BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 3:1 ============
1Pe 3:1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,(nasb)
1Pe 3:1 ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῶ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται(Nestle-Aland)
1Pe 3:1 Similiter et mulieres subditæ sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant:(vulgate)
1Pe 3:1 Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,(dhs)
1Pe 3:1 Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,(nkjv)

======= 1 Peter 3:2 ============
1Pe 3:2 as they observe your chaste and respectful behavior.(nasb)
1Pe 3:2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.(Nestle-Aland)
1Pe 3:2 considerantes in timore castam conversationem vestram.(vulgate)
1Pe 3:2 wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht.(dhs)
1Pe 3:2 when they observe your chaste conduct accompanied by fear.(nkjv)

======= 1 Peter 3:3 ============
1Pe 3:3 Your adornment must not be merely external--braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;(nasb)
1Pe 3:3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,(Nestle-Aland)
1Pe 3:3 Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:(vulgate)
1Pe 3:3 Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,(dhs)
1Pe 3:3 Do not let your adornment be merely outward--arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel--(nkjv)

======= 1 Peter 3:4 ============
1Pe 3:4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.(nasb)
1Pe 3:4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῶ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.(Nestle-Aland)
1Pe 3:4 sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.(vulgate)
1Pe 3:4 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott.(dhs)
1Pe 3:4 rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.(nkjv)

======= 1 Peter 3:5 ============
1Pe 3:5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;(nasb)
1Pe 3:5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,(Nestle-Aland)
1Pe 3:5 Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.(vulgate)
1Pe 3:5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,(dhs)
1Pe 3:5 For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,(nkjv)

======= 1 Peter 3:6 ============
1Pe 3:6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear.(nasb)
1Pe 3:6 ὡς σάρρα ὑπήκουσεν τῶ ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.(Nestle-Aland)
1Pe 3:6 Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.(vulgate)
1Pe 3:6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr; deren Töchter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht laßt schüchtern machen.(dhs)
1Pe 3:6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.(nkjv)

======= 1 Peter 3:7 ============
1Pe 3:7 You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.(nasb)
1Pe 3:7 οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῶ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.(Nestle-Aland)
1Pe 3:7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ.~(vulgate)
1Pe 3:7 Desgleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächeren Werkzeuge seine Ehre, als die auch Miterben sind der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.(dhs)
1Pe 3:7 Husbands, likewise, dwell with them with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered.(nkjv)

======= 1 Peter 3:8 ============
1Pe 3:8 To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;(nasb)
1Pe 3:8 τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,(Nestle-Aland)
1Pe 3:8 In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:(vulgate)
1Pe 3:8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.(dhs)
1Pe 3:8 Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brothers, be tenderhearted, be courteous;(nkjv)

======= 1 Peter 3:9 ============
1Pe 3:9 not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.(nasb)
1Pe 3:9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.(Nestle-Aland)
1Pe 3:9 non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.(vulgate)
1Pe 3:9 Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet.(dhs)
1Pe 3:9 not returning evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.(nkjv)

======= 1 Peter 3:10 ============
1Pe 3:10 For, "THE ONE WHO DESIRES LIFE, TO LOVE AND SEE GOOD DAYS, MUST KEEP HIS TONGUE FROM EVIL AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT.(nasb)
1Pe 3:10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,(Nestle-Aland)
1Pe 3:10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.(vulgate)
1Pe 3:10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen.(dhs)
1Pe 3:10 For "He who would love life And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips from speaking deceit.(nkjv)

======= 1 Peter 3:11 ============
1Pe 3:11 "HE MUST TURN AWAY FROM EVIL AND DO GOOD; HE MUST SEEK PEACE AND PURSUE IT.(nasb)
1Pe 3:11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν.(Nestle-Aland)
1Pe 3:11 Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:(vulgate)
1Pe 3:11 Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.(dhs)
1Pe 3:11 Let him turn away from evil and do good; Let him seek peace and pursue it.(nkjv)

======= 1 Peter 3:12 ============
1Pe 3:12 "FOR THE EYES OF THE LORD ARE TOWARD THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER, BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL."(nasb)
1Pe 3:12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.(Nestle-Aland)
1Pe 3:12 quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala.(vulgate)
1Pe 3:12 Denn die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN steht wider die, die Böses tun.(dhs)
1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are on the righteous, And His ears are open to their prayers; But the face of the Lord is against those who do evil."(nkjv)

======= 1 Peter 3:13 ============
1Pe 3:13 Who is there to harm you if you prove zealous for what is good?(nasb)
1Pe 3:13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;(Nestle-Aland)
1Pe 3:13 Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis?(vulgate)
1Pe 3:13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt?(dhs)
1Pe 3:13 And who is he who will harm you if you become followers of what is good?(nkjv)

======= 1 Peter 3:14 ============
1Pe 3:14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. AND DO NOT FEAR THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED,(nasb)
1Pe 3:14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,(Nestle-Aland)
1Pe 3:14 Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.(vulgate)
1Pe 3:14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht;(dhs)
1Pe 3:14 But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "And do not be afraid of their threats, nor be troubled."(nkjv)

======= 1 Peter 3:15 ============
1Pe 3:15 but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;(nasb)
1Pe 3:15 κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῶ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,(Nestle-Aland)
1Pe 3:15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.(vulgate)
1Pe 3:15 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist,(dhs)
1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;(nkjv)

======= 1 Peter 3:16 ============
1Pe 3:16 and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ will be put to shame.(nasb)
1Pe 3:16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῶ ἀναστροφήν.(Nestle-Aland)
1Pe 3:16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.(vulgate)
1Pe 3:16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo.(dhs)
1Pe 3:16 having a good conscience, that when they defame you as evildoers, those who revile your good conduct in Christ may be ashamed.(nkjv)

======= 1 Peter 3:17 ============
1Pe 3:17 For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.(nasb)
1Pe 3:17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.(Nestle-Aland)
1Pe 3:17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.~(vulgate)
1Pe 3:17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen.(dhs)
1Pe 3:17 For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil.(nkjv)

======= 1 Peter 3:18 ============
1Pe 3:18 For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;(nasb)
1Pe 3:18 ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῶ θεῶ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·(Nestle-Aland)
1Pe 3:18 Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.(vulgate)
1Pe 3:18 Sintemal auch Christus einmal für unsre Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führte, und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.(dhs)
1Pe 3:18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive by the Spirit,(nkjv)

======= 1 Peter 3:19 ============
1Pe 3:19 in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,(nasb)
1Pe 3:19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,(Nestle-Aland)
1Pe 3:19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:(vulgate)
1Pe 3:19 In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gefängnis,(dhs)
1Pe 3:19 by whom also He went and preached to the spirits in prison,(nkjv)

======= 1 Peter 3:20 ============
1Pe 3:20 who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water.(nasb)
1Pe 3:20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος.(Nestle-Aland)
1Pe 3:20 qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.(vulgate)
1Pe 3:20 die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser;(dhs)
1Pe 3:20 who formerly were disobedient, when once the Divine longsuffering waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water.(nkjv)

======= 1 Peter 3:21 ============
1Pe 3:21 Corresponding to that, baptism now saves you--not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience--through the resurrection of Jesus Christ,(nasb)
1Pe 3:21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland)
1Pe 3:21 Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.(vulgate)
1Pe 3:21 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,(dhs)
1Pe 3:21 There is also an antitype which now saves us--baptism (not the removal of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ,(nkjv)

======= 1 Peter 3:22 ============
1Pe 3:22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.(nasb)
1Pe 3:22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῶ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.(Nestle-Aland)
1Pe 3:22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur: profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.(vulgate)
1Pe 3:22 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.(dhs)
1Pe 3:22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him.(nkjv)

======= 1 Peter 4:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1154_60_1_Peter_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1150_59_James_04
1151_59_James_05
1152_60_1_Peter_01
1153_60_1_Peter_02

NEXT CHAPTERS:
1155_60_1_Peter_04
1156_60_1_Peter_05
1157_61_2_Peter_01
1158_61_2_Peter_02

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."