Today's Date: 2Pe 1:1 Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:(nasb) 2Pe 1:1 συμεὼν πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ·(Nestle-Aland) 2Pe 1:1 Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi.(vulgate) 2Pe 1:1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus:(dhs) 2Pe 1:1 Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:(nkjv) 2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;(nasb) 2Pe 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.(Nestle-Aland) 2Pe 1:2 Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri:(vulgate) 2Pe 1:2 Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!(dhs) 2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,(nkjv) 2Pe 1:3 seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.(nasb) 2Pe 1:3 ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ,(Nestle-Aland) 2Pe 1:3 Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,(vulgate) 2Pe 1:3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,(dhs) 2Pe 1:3 as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,(nkjv) 2Pe 1:4 For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.(nasb) 2Pe 1:4 δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῶ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.(Nestle-Aland) 2Pe 1:4 per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.~(vulgate) 2Pe 1:4 durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenkt sind, nämlich, daß ihr dadurch teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt;(dhs) 2Pe 1:4 by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.(nkjv) 2Pe 1:5 Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,(nasb) 2Pe 1:5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,(Nestle-Aland) 2Pe 1:5 Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,(vulgate) 2Pe 1:5 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis(dhs) 2Pe 1:5 But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,(nkjv) 2Pe 1:6 and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,(nasb) 2Pe 1:6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,(Nestle-Aland) 2Pe 1:6 in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,(vulgate) 2Pe 1:6 und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit(dhs) 2Pe 1:6 to knowledge self-control, to self-control perseverance, to perseverance godliness,(nkjv) 2Pe 1:7 and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.(nasb) 2Pe 1:7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.(Nestle-Aland) 2Pe 1:7 in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.(vulgate) 2Pe 1:7 und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe allgemeine Liebe.(dhs) 2Pe 1:7 to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.(nkjv) 2Pe 1:8 For if these qualities are yours and are increasing, they render you neither useless nor unfruitful in the true knowledge of our Lord Jesus Christ.(nasb) 2Pe 1:8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐπίγνωσιν·(Nestle-Aland) 2Pe 1:8 Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione.(vulgate) 2Pe 1:8 Denn wo solches reichlich bei euch ist, wird's euch nicht faul noch unfruchtbar sein lassen in der Erkenntnis unsers HERRN Jesu Christi;(dhs) 2Pe 1:8 For if these things are yours and abound, you will be neither barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.(nkjv) 2Pe 1:9 For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.(nasb) 2Pe 1:9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.(Nestle-Aland) 2Pe 1:9 Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.(vulgate) 2Pe 1:9 welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden.(dhs) 2Pe 1:9 For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.(nkjv) 2Pe 1:10 Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;(nasb) 2Pe 1:10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·(Nestle-Aland) 2Pe 1:10 Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.(vulgate) 2Pe 1:10 Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,(dhs) 2Pe 1:10 Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;(nkjv) 2Pe 1:11 for in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.(nasb) 2Pe 1:11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland) 2Pe 1:11 Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi.~(vulgate) 2Pe 1:11 und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi.(dhs) 2Pe 1:11 for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.(nkjv) 2Pe 1:12 Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.(nasb) 2Pe 1:12 διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland) 2Pe 1:12 Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.(vulgate) 2Pe 1:12 Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.(dhs) 2Pe 1:12 For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.(nkjv) 2Pe 1:13 I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,(nasb) 2Pe 1:13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῶ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,(Nestle-Aland) 2Pe 1:13 Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:(vulgate) 2Pe 1:13 Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken;(dhs) 2Pe 1:13 Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,(nkjv) 2Pe 1:14 knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.(nasb) 2Pe 1:14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·(Nestle-Aland) 2Pe 1:14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi.(vulgate) 2Pe 1:14 denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat.(dhs) 2Pe 1:14 knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.(nkjv) 2Pe 1:15 And I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind.(nasb) 2Pe 1:15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.(Nestle-Aland) 2Pe 1:15 Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.~(vulgate) 2Pe 1:15 Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allezeit nach meinem Abschied solches im Gedächtnis halten könnt.(dhs) 2Pe 1:15 Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my decease.(nkjv) 2Pe 1:16 For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.(nasb) 2Pe 1:16 οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.(Nestle-Aland) 2Pe 1:16 Non enim doctas fabulas secuto notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.(vulgate) 2Pe 1:16 Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen,(dhs) 2Pe 1:16 For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.(nkjv) 2Pe 1:17 For when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, "This is My beloved Son with whom I am well-pleased"--(nasb) 2Pe 1:17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῶ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὖτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα _(Nestle-Aland) 2Pe 1:17 Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.(vulgate) 2Pe 1:17 da er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit: "Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe."(dhs) 2Pe 1:17 For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."(nkjv) 2Pe 1:18 and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.(nasb) 2Pe 1:18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῶ ὄντες ἐν τῶ ἁγίῳ ὄρει.(Nestle-Aland) 2Pe 1:18 Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.(vulgate) 2Pe 1:18 Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.(dhs) 2Pe 1:18 And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.(nkjv) 2Pe 1:19 So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.(nasb) 2Pe 1:19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῶ τόπῳ, ἕως οὖ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·(Nestle-Aland) 2Pe 1:19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris:(vulgate) 2Pe 1:19 Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.(dhs) 2Pe 1:19 And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;(nkjv) 2Pe 1:20 But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation,(nasb) 2Pe 1:20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται·(Nestle-Aland) 2Pe 1:20 hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit.(vulgate) 2Pe 1:20 Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung.(dhs) 2Pe 1:20 knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private interpretation,(nkjv) 2Pe 1:21 for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.(nasb) 2Pe 1:21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.(Nestle-Aland) 2Pe 1:21 Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia: sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.(vulgate) 2Pe 1:21 Denn es ist noch nie eine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern die heiligen Menschen Gottes haben geredet, getrieben von dem heiligen Geist.(dhs) 2Pe 1:21 for prophecy never came by the will of man, but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.(nkjv) top of the page
|
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |