BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 4:1 ============
1Ki 4:1 Now King Solomon was king over all Israel.(nasb)
1Ki 4:1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël:(vulgate)
1 Reyes 4:1 Reinó, pues, el rey Salomón sobre todo Israel.(E)
1 Rois 4:1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.(F)
1Ki 4:1 Also war Salomo König über ganz Israel.(D)
1Ki 4:1 καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων βασιλεύων ἐπὶ Ισραηλ(lxx)
1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel.(nkjv)

======= 1 Kings 4:2 ============
1Ki 4:2 These were his officials: Azariah the son of Zadok was the priest;(nasb)
1Ki 4:2 et hi principes quos habebat: Azarias filius Sadoc sacerdotis:(vulgate)
1 Reyes 4:2 Y éstos [fueron] los príncipes que tuvo: Azarías, hijo del sacerdote Sadoc;(E)
1 Rois 4:2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,(F)
1Ki 4:2 Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,(D)
1Ki 4:2 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἳ ἦσαν αὐτοῦ Αζαριου υἱὸς Σαδωκ(lxx)
1Ki 4:2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;(nkjv)

======= 1 Kings 4:3 ============
1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;(nasb)
1Ki 4:3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ: Josaphat filius Ahilud a commentariis:(vulgate)
1 Reyes 4:3 Elioref y Ahías, hijos de Sisa, escribas; Josafat, hijo de Ahilud, el cronista;(E)
1 Rois 4:3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;(F)
1Ki 4:3 Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.(D)
1Ki 4:3 καὶ Ελιαρεφ καὶ Αχια υἱὸς Σαβα γραμματεῖς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλιδ ὑπομιμνῄσκων(lxx)
1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(nkjv)

======= 1 Kings 4:4 ============
1Ki 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;(nasb)
1Ki 4:4 Banaias filius Jojadæ super exercitum: Sadoc autem et Abiathar sacerdotes:(vulgate)
1 Reyes 4:4 Benaía, hijo de Joiada, [era] sobre el ejército; y Sadoc y Abiatar [eran] los sacerdotes;(E)
1 Rois 4:4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;(F)
1Ki 4:4 Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.(D)
1Ki 4:4 καὶ Σαδουχ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς(lxx)
1Ki 4:4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;(nkjv)

======= 1 Kings 4:5 ============
1Ki 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king's friend;(nasb)
1Ki 4:5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi: Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis:(vulgate)
1 Reyes 4:5 Azarías, hijo de Natán, [era] sobre los gobernadores; Zabud, hijo de Natán, [era] el oficial principal y amigo del rey;(E)
1 Rois 4:5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;(F)
1Ki 4:5 Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.(D)
1Ki 4:5 καὶ Ορνια υἱὸς Ναθαν ἐπὶ τῶν καθεσταμένων καὶ Ζαβουθ υἱὸς Ναθαν ἑταῖρος τοῦ βασιλέως(lxx)
1Ki 4:5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend;(nkjv)

======= 1 Kings 4:6 ============
1Ki 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.(nasb)
1Ki 4:6 et Ahisar præpositus domus: et Adoniram filius Abda super tributa.(vulgate)
1 Reyes 4:6 Y Ahisar [era] mayordomo; y Adoniram, hijo de Abda [era] sobre el tributo.(E)
1 Rois 4:6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.(F)
1Ki 4:6 Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.(D)
1Ki 4:6 καὶ Αχιηλ οἰκονόμος καὶ Ελιαβ υἱὸς Σαφ ἐπὶ τῆς πατριᾶς καὶ Αδωνιραμ υἱὸς Εφρα ἐπὶ τῶν φόρων(lxx)
1Ki 4:6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.(nkjv)

======= 1 Kings 4:7 ============
1Ki 4:7 Solomon had twelve deputies over all Israel, who provided for the king and his household; each man had to provide for a month in the year.(nasb)
1Ki 4:7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus: per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.(vulgate)
1 Reyes 4:7 Y tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y a su casa. Cada uno de ellos le abastecía por un mes en el año.(E)
1 Rois 4:7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.(F)
1Ki 4:7 Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;(D)
1Ki 4:7 καὶ τῷ Σαλωμων δώδεκα καθεσταμένοι ἐπὶ πάντα Ισραηλ χορηγεῖν τῷ βασιλεῖ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μῆνα ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν ἕνα χορηγεῖν(lxx)
1Ki 4:7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.(nkjv)

======= 1 Kings 4:8 ============
1Ki 4:8 These are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;(nasb)
1Ki 4:8 Et hæc nomina eorum: Benhur in monte Ephraim.(vulgate)
1 Reyes 4:8 Y éstos [son] los nombres de ellos: El hijo de Hur en el monte de Efraín;(E)
1 Rois 4:8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.(F)
1Ki 4:8 und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;(D)
1Ki 4:8 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν Βενωρ ἐν ὄρει Εφραιμ εἷς(lxx)
1Ki 4:8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;(nkjv)

======= 1 Kings 4:9 ============
1Ki 4:9 Ben-deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;(nasb)
1Ki 4:9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.(vulgate)
1 Reyes 4:9 el hijo de Decar, en Macas, y en Saalbim, y en Bet-semes, y en Elón, y en Bet-hanan;(E)
1 Rois 4:9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.(F)
1Ki 4:9 der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;(D)
1Ki 4:9 υἱὸς Ρηχαβ ἐν Μαχεμας καὶ Βηθαλαμιν καὶ Βαιθσαμυς καὶ Αιλων ἕως Βαιθαναν εἷς(lxx)
1Ki 4:9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;(nkjv)

======= 1 Kings 4:10 ============
1Ki 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (Socoh was his and all the land of Hepher);(nasb)
1Ki 4:10 Benhesed in Aruboth: ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.(vulgate)
1 Reyes 4:10 el hijo de Hesed, en Arubot; éste [tenía] también a Soco y toda la tierra de Hefer;(E)
1 Rois 4:10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.(F)
1Ki 4:10 der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;(D)
1Ki 4:10 υἱὸς Εσωθ Βηρβηθνεμα Λουσαμηνχα καὶ Ρησφαρα(lxx)
1Ki 4:10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;(nkjv)

======= 1 Kings 4:11 ============
1Ki 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (Taphath the daughter of Solomon was his wife);(nasb)
1Ki 4:11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor: Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.(vulgate)
1 Reyes 4:11 el hijo de Abinadab, en todos los términos de Dor; éste tenía por esposa a Tafat, hija de Salomón;(E)
1 Rois 4:11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.(F)
1Ki 4:11 der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;(D)
1Ki 4:11 Χιναναδαβ καὶ Αναφαθι ἀνὴρ Ταβληθ θυγάτηρ Σαλωμων ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα εἷς(lxx)
1Ki 4:11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;(nkjv)

======= 1 Kings 4:12 ============
1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam;(nasb)
1Ki 4:12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.(vulgate)
1 Reyes 4:12 Baana, hijo de Ahilud, en Taanac y Meguido, y en toda Bet-seán, que [está] cerca de Zaretán, abajo de Jezreel, desde Bet-seán hasta Abel-mehola, y hasta el otro lado de Jocmeam;(E)
1 Rois 4:12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.(F)
1Ki 4:12 Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;(D)
1Ki 4:12 Βακχα υἱὸς Αχιλιδ Θααναχ καὶ Μεκεδω καὶ πᾶς ὁ οἶκος Σαν ὁ παρὰ Σεσαθαν ὑποκάτω τοῦ Εσραε καὶ ἐκ Βαισαφουδ Εβελμαωλα ἕως Μαεβερ Λουκαμ εἷς(lxx)
1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;(nkjv)

======= 1 Kings 4:13 ============
1Ki 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead were his: the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars were his);(nasb)
1Ki 4:13 Bengaber in Ramoth Galaad: habebat Avothjair filii Manasse in Galaad: ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.(vulgate)
1 Reyes 4:13 el hijo de Geber, en Ramot de Galaad; éste tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob, que [estaba] en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce;(E)
1 Rois 4:13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.(F)
1Ki 4:13 der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;(D)
1Ki 4:13 υἱὸς Γαβερ ἐν Ρεμαθ Γαλααδ τούτῳ σχοίνισμα Ερεγαβα ἣ ἐν τῇ Βασαν ἑξήκοντα πόλεις μεγάλαι τειχήρεις καὶ μοχλοὶ χαλκοῖ εἷς(lxx)
1Ki 4:13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars;(nkjv)

======= 1 Kings 4:14 ============
1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(nasb)
1Ki 4:14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.(vulgate)
1 Reyes 4:14 Ahinadab, hijo de Iddo, en Mahanaim;(E)
1 Rois 4:14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.(F)
1Ki 4:14 Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;(D)
1Ki 4:14 Αχιναδαβ υἱὸς Αχελ Μααναιν εἷς(lxx)
1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(nkjv)

======= 1 Kings 4:15 ============
1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon);(nasb)
1Ki 4:15 Achimaas in Nephthali: sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.(vulgate)
1 Reyes 4:15 Ahimaas en Neftalí; éste tomó también por esposa a Basemat, hija de Salomón.(E)
1 Rois 4:15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.(F)
1Ki 4:15 Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;(D)
1Ki 4:15 Αχιμαας ἐν Νεφθαλι καὶ οὗτος ἔλαβεν τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Σαλωμων εἰς γυναῖκα εἷς(lxx)
1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;(nkjv)

======= 1 Kings 4:16 ============
1Ki 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;(nasb)
1Ki 4:16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.(vulgate)
1 Reyes 4:16 Baana, hijo de Husai, en Aser y en Alot;(E)
1 Rois 4:16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.(F)
1Ki 4:16 Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;(D)
1Ki 4:16 Βαανα υἱὸς Χουσι ἐν τῇ Μααλαθ εἷς(lxx)
1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;(nkjv)

======= 1 Kings 4:17 ============
1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(nasb)
1Ki 4:17 Josaphat filius Pharue in Issachar.(vulgate)
1 Reyes 4:17 Josafat, hijo de Parúa, en Isacar;(E)
1 Rois 4:17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.(F)
1Ki 4:17 Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;(D)
1Ki 4:17 Σαμαα υἱὸς Ηλα ἐν τῷ Βενιαμιν(lxx)
1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(nkjv)

======= 1 Kings 4:18 ============
1Ki 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;(nasb)
1Ki 4:18 Semei filius Ela in Benjamin.(vulgate)
1 Reyes 4:18 Simeí, hijo de Ela, en Benjamín;(E)
1 Rois 4:18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.(F)
1Ki 4:18 Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;(D)
1Ki 4:18 Γαβερ υἱὸς Αδαι ἐν τῇ γῇ Γαδ γῇ Σηων βασιλέως τοῦ Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέως τοῦ Βασαν καὶ νασιφ εἷς ἐν γῇ Ιουδα(lxx)
1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin;(nkjv)

======= 1 Kings 4:19 ============
1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land.(nasb)
1Ki 4:19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.~(vulgate)
1 Reyes 4:19 Geber, hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón, rey de los amorreos, y de Og, rey de Basán; éste [era] el único gobernador en aquella tierra.(E)
1 Rois 4:19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.(F)
1Ki 4:19 Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).(D)
1Ki 4:19 Ιωσαφατ υἱὸς Φουασουδ ἐν Ισσαχαρ(lxx)
1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.(nkjv)

======= 1 Kings 4:20 ============
1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.(nasb)
1Ki 4:20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine: comedentes, et bibentes, atque lætantes.(vulgate)
1 Reyes 4:20 Judá e Israel [eran] muchos, como la arena que [está] junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose.(E)
1 Rois 4:20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.(F)
1Ki 4:20 Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.(D)
1Ki 4:20 LXX differs(lxx)
1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.(nkjv)

======= 1 Kings 4:21 ============
1Ki 4:21 Now Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.(nasb)
1Ki 4:21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti: offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.(vulgate)
1 Reyes 4:21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos desde el río hasta la tierra de los filisteos y hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días de su vida.(E)
1 Rois 4:21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.(F)
1Ki 4:21 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.(D)
1Ki 4:21 LXX differs(lxx)
1Ki 4:21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.(nkjv)

======= 1 Kings 4:22 ============
1Ki 4:22 Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,(nasb)
1Ki 4:22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,(vulgate)
1 Reyes 4:22 Y la provisión de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina,(E)
1 Rois 4:22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,(F)
1Ki 4:22 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,(D)
1Ki 4:22 LXX differs(lxx)
1Ki 4:22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,(nkjv)

======= 1 Kings 4:23 ============
1Ki 4:23 ten fat oxen, twenty pasture-fed oxen, a hundred sheep besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.(nasb)
1Ki 4:23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.(vulgate)
1 Reyes 4:23 diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, gacelas, corzos, y aves engordadas.(E)
1 Rois 4:23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.(F)
1Ki 4:23 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh.(D)
1Ki 4:23 LXX differs(lxx)
1Ki 4:23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.(nkjv)

======= 1 Kings 4:24 ============
1Ki 4:24 For he had dominion over everything west of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides around about him.(nasb)
1Ki 4:24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum: et habebat pacem ex omni parte in circuitu.(vulgate)
1 Reyes 4:24 Porque él señoreaba en toda [la región] que estaba de este lado del río, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de este lado del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.(E)
1 Rois 4:24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.(F)
1Ki 4:24 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,(D)
1Ki 4:24 LXX differs(lxx)
1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.(nkjv)

======= 1 Kings 4:25 ============
1Ki 4:25 So Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.(nasb)
1Ki 4:25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.(vulgate)
1 Reyes 4:25 Y Judá e Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.(E)
1 Rois 4:25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.(F)
1Ki 4:25 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.(D)
1Ki 4:25 LXX differs(lxx)
1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.(nkjv)

======= 1 Kings 4:26 ============
1Ki 4:26 Solomon had 40,000 stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.(nasb)
1Ki 4:26 Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.(vulgate)
1 Reyes 4:26 Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.(E)
1 Rois 4:26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.(F)
1Ki 4:26 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.(D)
1Ki 4:26 LXX differs(lxx)
1Ki 4:26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(nkjv)

======= 1 Kings 4:27 ============
1Ki 4:27 Those deputies provided for King Solomon and all who came to King Solomon's table, each in his month; they left nothing lacking.(nasb)
1Ki 4:27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti: sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.(vulgate)
1 Reyes 4:27 Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; nada les hacía falta.(E)
1 Rois 4:27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.(F)
1Ki 4:27 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen.(D)
1Ki 4:27 LXX differs(lxx)
1Ki 4:27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply.(nkjv)

======= 1 Kings 4:28 ============
1Ki 4:28 They also brought barley and straw for the horses and swift steeds to the place where it should be, each according to his charge.(nasb)
1Ki 4:28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.~(vulgate)
1 Reyes 4:28 Traían también cebada y paja para los caballos y para los dromedarios, al lugar donde estaban [los oficiales], cada uno conforme al cargo que tenía.(E)
1 Rois 4:28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.(F)
1Ki 4:28 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.(D)
1Ki 4:28 LXX differs(lxx)
1Ki 4:28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.(nkjv)

======= 1 Kings 4:29 ============
1Ki 4:29 Now God gave Solomon wisdom and very great discernment and breadth of mind, like the sand that is on the seashore.(nasb)
1Ki 4:29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.(vulgate)
1 Reyes 4:29 Y Dios dio a Salomón sabiduría y entendimiento muy grande, y grandeza de corazón, como la arena que [está] en la orilla del mar.(E)
1 Rois 4:29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.(F)
1Ki 4:29 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,(D)
1Ki 4:29 LXX differs(lxx)
1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.(nkjv)

======= 1 Kings 4:30 ============
1Ki 4:30 Solomon's wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.(nasb)
1Ki 4:30 Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,(vulgate)
1 Reyes 4:30 Y la sabiduría de Salomón sobrepasaba a la de todos los orientales, y a toda la sabiduría de Egipto.(E)
1 Rois 4:30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens.(F)
1Ki 4:30 daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit.(D)
1Ki 4:30 LXX differs(lxx)
1Ki 4:30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.(nkjv)

======= 1 Kings 4:31 ============
1Ki 4:31 For he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.(nasb)
1Ki 4:31 et erat sapientior cunctis hominibus: sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol: et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.(vulgate)
1 Reyes 4:31 Y aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán ezraíta, y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y se extendió su fama por todas las naciones de alrededor.(E)
1 Rois 4:31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.(F)
1Ki 4:31 Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.(D)
1Ki 4:31 LXX differs(lxx)
1Ki 4:31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.(nkjv)

======= 1 Kings 4:32 ============
1Ki 4:32 He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.(nasb)
1Ki 4:32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas: et fuerunt carmina ejus quinque et mille.(vulgate)
1 Reyes 4:32 Y compuso tres mil proverbios; y sus cantos fueron mil cinco.(E)
1 Rois 4:32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.(F)
1Ki 4:32 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf.(D)
1Ki 4:32 LXX differs(lxx)
1Ki 4:32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.(nkjv)

======= 1 Kings 4:33 ============
1Ki 4:33 He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.(nasb)
1Ki 4:33 Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete: et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.(vulgate)
1 Reyes 4:33 También disertó sobre los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó sobre los animales, las aves, los reptiles y los peces.(E)
1 Rois 4:33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.(F)
1Ki 4:33 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.(D)
1Ki 4:33 LXX differs(lxx)
1Ki 4:33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.(nkjv)

======= 1 Kings 4:34 ============
1Ki 4:34 Men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.(nasb)
1Ki 4:34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.(vulgate)
1 Reyes 4:34 Y venían de todos los pueblos a oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.(E)
1 Rois 4:34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.(F)
1Ki 4:34 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.(D)
1Ki 4:34 LXX differs(lxx)
1Ki 4:34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.(nkjv)

======= 1 Kings 5:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0295_11_1_Kings_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0291_10_2_Samuel_24
0292_11_1_Kings_01
0293_11_1_Kings_02
0294_11_1_Kings_03

NEXT CHAPTERS:
0296_11_1_Kings_05
0297_11_1_Kings_06
0298_11_1_Kings_07
0299_11_1_Kings_08

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."