BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 6:1 ============
1Ki 6:1 Now it came about in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv which is the second month, that he began to build the house of the Lord.(nasb)
1Ki 6:1 Factum est ergo quadringentesimo et octogesimo anno egressionis filiorum Israël de terra Ægypti, in anno quarto, mense Zio (ipse est mensis secundus), regni Salomonis super Israël, ædificari cœpit domus Domino.(vulgate)
1 Reyes 6:1 Y aconteció en el año cuatrocientos ochenta después que los hijos de Israel salieron de Egipto, en el cuarto año del principio del reino de Salomón sobre Israel, en el mes de Zif, que [es] el mes segundo, que él comenzó a edificar la casa de Jehová.(E)
1 Rois 6:1 Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte que Salomon bâtit la maison à l'Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.(F)
1Ki 6:1 Im vierhundertachtzigsten Jahr nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland, im vierten Jahr des Königreichs Salomo über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, ward das Haus des HERRN gebaut.(D)
1Ki 6:1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ καὶ τετρακοσιοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ βασιλεύοντος τοῦ βασιλέως Σαλωμων ἐπὶ Ισραηλ
1Ki 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the Lord.(nkjv)

======= 1 Kings 6:2 ============
1Ki 6:2 As for the house which King Solomon built for the Lord, its length was sixty cubits and its width twenty cubits and its height thirty cubits.(nasb)
1Ki 6:2 Domus autem quam ædificabat rex Salomon Domino, habebat sexaginta cubitos in longitudine, et viginti cubitos in latitudine, et triginta cubitos in altitudine.(vulgate)
1 Reyes 6:2 La casa que el rey Salomón edificó a Jehová, [tuvo] sesenta codos de largo y veinte de ancho, y treinta codos de alto.(E)
1 Rois 6:2 La maison que le roi Salomon bâtit à l'Eternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.(F)
1Ki 6:2 Das Haus aber, das der König Salomo dem HERRN baute, war sechzig Ellen lang, zwanzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch.(D)
1Ki 6:2 καὶ ὁ οἶκος ὃν ᾠκοδόμησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τῷ κυρίῳ τεσσαράκοντα πήχεων μῆκος αὐτοῦ καὶ εἴκοσι ἐν πήχει πλάτος αὐτοῦ καὶ πέντε καὶ εἴκοσι ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτοῦ(lxx)
1Ki 6:2 Now the house which King Solomon built for the Lord, its length was sixty cubits, its width twenty, and its height thirty cubits.(nkjv)

======= 1 Kings 6:3 ============
1Ki 6:3 The porch in front of the nave of the house was twenty cubits in length, corresponding to the width of the house, and its depth along the front of the house was ten cubits.(nasb)
1Ki 6:3 Et porticus erat ante templum viginti cubitorum longitudinis, juxta mensuram latitudinis templi: et habebat decem cubitos latitudinis ante faciem templi.(vulgate)
1 Reyes 6:3 Y el pórtico delante del templo de la casa, [tenía] veinte codos de largo, según la anchura de la casa, y su ancho [era] de diez codos delante de la casa.(E)
1 Rois 6:3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison.(F)
1Ki 6:3 Und er baute eine Halle vor dem Tempel, zwanzig Ellen lang nach der Breite des Hauses und zehn Ellen breit vor dem Hause her.(D)
1Ki 6:3 καὶ τὸ αιλαμ κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ εἴκοσι ἐν πήχει μῆκος αὐτοῦ εἰς τὸ πλάτος τοῦ οἴκου καὶ δέκα ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν(lxx)
1Ki 6:3 The vestibule in front of the sanctuary of the house was twenty cubits long across the width of the house, and the width of the vestibule extended ten cubits from the front of the house.(nkjv)

======= 1 Kings 6:4 ============
1Ki 6:4 Also for the house he made windows with artistic frames.(nasb)
1Ki 6:4 Fecitque in templo fenestras obliquas.(vulgate)
1 Reyes 6:4 E hizo a la casa ventanas anchas por dentro, y estrechas por fuera.(E)
1 Rois 6:4 Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.(F)
1Ki 6:4 Und er machte an das Haus Fenster mit festen Stäben davor.(D)
1Ki 6:4 καὶ ἐποίησεν τῷ οἴκῳ θυρίδας παρακυπτομένας κρυπτάς(lxx)
1Ki 6:4 And he made for the house windows with beveled frames.(nkjv)

======= 1 Kings 6:5 ============
1Ki 6:5 Against the wall of the house he built stories encompassing the walls of the house around both the nave and the inner sanctuary; thus he made side chambers all around.(nasb)
1Ki 6:5 Et ædificavit super parietem templi tabulata per gyrum, in parietibus domus per circuitum templi et oraculi, et fecit latera in circuitu.(vulgate)
1 Reyes 6:5 Edificó también junto al muro de la casa aposentos alrededor, [contra] las paredes de la casa en derredor del templo y del oráculo; e hizo cámaras alrededor.(E)
1 Rois 6:5 Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour.(F)
1Ki 6:5 Und er baute einen Umgang an der Wand des Hauses ringsumher, daß er um den Tempel und um den Chor her ging, und machte Seitengemächer umher.(D)
1Ki 6:5 καὶ ἔδωκεν ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου μέλαθρα κυκλόθεν τῷ ναῷ καὶ τῷ δαβιρ καὶ ἐποίησεν πλευρὰς κυκλόθεν(lxx)
1Ki 6:5 Against the wall of the temple he built chambers all around, against the walls of the temple, all around the sanctuary and the inner sanctuary. Thus he made side chambers all around it.(nkjv)

======= 1 Kings 6:6 ============
1Ki 6:6 The lowest story was five cubits wide, and the middle was six cubits wide, and the third was seven cubits wide; for on the outside he made offsets in the wall of the house all around in order that the beams would not be inserted in the walls of the house.(nasb)
1Ki 6:6 Tabulatum quod subter erat, quinque cubitos habebat latitudinis, et medium tabulatum sex cubitorum latitudinis, et tertium tabulatum septem habens cubitos latitudinis. Trabes autem posuit in domo per circuitum forinsecus, ut non hærerent muris templi.(vulgate)
1 Reyes 6:6 El aposento de abajo [era] de cinco codos de ancho, y el de en medio de seis codos de ancho, y el tercero de siete codos de ancho; porque por fuera había hecho ranuras a la casa en derredor, para no trabar las vigas de las paredes de la casa.(E)
1 Rois 6:6 L'étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n'entrât pas dans les murs de la maison.(F)
1Ki 6:6 Der unterste Gang war fünf Ellen weit und der mittelste sechs Ellen weit und der dritte sieben Ellen weit; denn er machte Absätze außen am Hause umher, daß die Balken nicht in die Wände des Hauses eingriffen.(D)
1Ki 6:6 ἡ πλευρὰ ἡ ὑποκάτω πέντε πήχεων τὸ πλάτος αὐτῆς καὶ τὸ μέσον ἕξ καὶ ἡ τρίτη ἑπτὰ ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτῆς ὅτι διάστημα ἔδωκεν τῷ οἴκῳ κυκλόθεν ἔξωθεν τοῦ οἴκου ὅπως μὴ ἐπιλαμβάνωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου(lxx)
1Ki 6:6 The lowest chamber was five cubits wide, the middle was six cubits wide, and the third was seven cubits wide; for he made narrow ledges around the outside of the temple, so that the support beams would not be fastened into the walls of the temple.(nkjv)

======= 1 Kings 6:7 ============
1Ki 6:7 The house, while it was being built, was built of stone prepared at the quarry, and there was neither hammer nor axe nor any iron tool heard in the house while it was being built.(nasb)
1Ki 6:7 Domus autem cum ædificaretur, de lapidibus dolatis atque perfectis ædificata est: et malleus, et securis, et omne ferramentum non sunt audita in domo cum ædificaretur.(vulgate)
1 Reyes 6:7 Y la casa cuando se edificó, la fabricaron de piedras que traían ya acabadas; de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas se oyeron en la casa, ni ningún otro instrumento de hierro.(E)
1 Rois 6:7 Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.(F)
1Ki 6:7 Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man kein Hammer noch Beil noch irgend ein eisernes Werkzeug im Bauen hörte.(D)
1Ki 6:7 καὶ ὁ οἶκος ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτὸν λίθοις ἀκροτόμοις ἀργοῖς ᾠκοδομήθη καὶ σφῦρα καὶ πέλεκυς καὶ πᾶν σκεῦος σιδηροῦν οὐκ ἠκούσθη ἐν τῷ οἴκῳ ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτόν(lxx)
1Ki 6:7 And the temple, when it was being built, was built with stone finished at the quarry, so that no hammer or chisel or any iron tool was heard in the temple while it was being built.(nkjv)

======= 1 Kings 6:8 ============
1Ki 6:8 The doorway for the lowest side chamber was on the right side of the house; and they would go up by winding stairs to the middle story, and from the middle to the third.(nasb)
1Ki 6:8 Ostium lateris medii in parte erat domus dextræ: et per cochleam ascendebant in medium cœnaculum, et a medio in tertium.(vulgate)
1 Reyes 6:8 La puerta del aposento de en medio [estaba] al lado derecho de la casa: y se subía por una escalera de caracol al de en medio, y [del aposento] de en medio al tercero.(E)
1 Rois 6:8 L'entrée des chambres de l'étage inférieur était au côté droit de la maison; on montait à l'étage du milieu par un escalier tournant, et de l'étage du milieu au troisième.(F)
1Ki 6:8 Eine Tür aber war zur rechten Seite mitten im Hause, daß man durch eine Wendeltreppe hinaufging auf den Mittelgang und vom Mittelgang auf den dritten.(D)
1Ki 6:8 καὶ ὁ πυλὼν τῆς πλευρᾶς τῆς ὑποκάτωθεν ὑπὸ τὴν ὠμίαν τοῦ οἴκου τὴν δεξιάν καὶ ἑλικτὴ ἀνάβασις εἰς τὸ μέσον καὶ ἐκ τῆς μέσης ἐπὶ τὰ τριώροφα(lxx)
1Ki 6:8 The doorway for the middle story was on the right side of the temple. They went up by stairs to the middle story, and from the middle to the third.(nkjv)

======= 1 Kings 6:9 ============
1Ki 6:9 So he built the house and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.(nasb)
1Ki 6:9 Et ædificavit domum, et consummavit eam: texit quoque domum laquearibus cedrinis.(vulgate)
1 Reyes 6:9 Edificó, pues, la casa, y la terminó; y cubrió la casa con artesonados de cedro.(E)
1 Rois 6:9 Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.(F)
1Ki 6:9 Also baute er das Haus und vollendete es; und er deckte das Haus mit Balken und Tafelwerk von Zedern.(D)
1Ki 6:9 καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν καὶ ἐκοιλοστάθμησεν τὸν οἶκον κέδροις(lxx)
1Ki 6:9 So he built the temple and finished it, and he paneled the temple with beams and boards of cedar.(nkjv)

======= 1 Kings 6:10 ============
1Ki 6:10 He also built the stories against the whole house, each five cubits high; and they were fastened to the house with timbers of cedar.(nasb)
1Ki 6:10 Et ædificavit tabulatum super omnem domum quinque cubitis altitudinis, et operuit domum lignis cedrinis.(vulgate)
1 Reyes 6:10 Y edificó asimismo el aposento en derredor de toda la casa, de altura de cinco codos, el cual se apoyaba en la casa con maderas de cedro.(E)
1 Rois 6:10 Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.(F)
1Ki 6:10 Und er baute die Gänge um das ganze Haus herum, je fünf Ellen hoch, und verband sie mit dem Hause durch Balken von Zedernholz.(D)
1Ki 6:10 καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς ἐνδέσμους δι᾽ ὅλου τοῦ οἴκου πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ συνέσχεν τὸν ἔνδεσμον ἐν ξύλοις κεδρίνοις(lxx)
1Ki 6:10 And he built side chambers against the entire temple, each five cubits high; they were attached to the temple with cedar beams.(nkjv)

======= 1 Kings 6:11 ============
1Ki 6:11 Now the word of the Lord came to Solomon saying,(nasb)
1Ki 6:11 Et factus est sermo Domini ad Salomonem, dicens:(vulgate)
1 Reyes 6:11 Y vino palabra de Jehová a Salomón, diciendo:(E)
1 Rois 6:11 L'Eternel adressa la parole à Salomon, et lui dit:(F)
1Ki 6:11 Und es geschah des HERRN Wort zu Salomo und sprach:(D)
1Ki 6:11 LXX differs(lxx)
1Ki 6:11 Then the word of the Lord came to Solomon, saying:(nkjv)

======= 1 Kings 6:12 ============
1Ki 6:12 "Concerning this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My ordinances and keep all My commandments by walking in them, then I will carry out My word with you which I spoke to David your father.(nasb)
1Ki 6:12 Domus hæc, quam ædificas, si ambulaveris in præceptis meis, et judicia mea feceris, et custodieris omnia mandata mea, gradiens per ea, firmabo sermonem meum tibi, quem locutus sum ad David patrem tuum:(vulgate)
1 Reyes 6:12 [En cuanto a] esta casa que tú edificas; si anduvieres en mis estatutos, e hicieres mis decretos, y guardares todos mis mandamientos andando en ellos, yo cumpliré contigo mi palabra que hablé a David tu padre;(E)
1 Rois 6:12 Tu bâtis cette maison! Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j'accomplirai à ton égard la promesse que j'ai faite à David, ton père,(F)
1Ki 6:12 Also sei es mit dem Hause, das du baust: Wirst du in meinen Geboten wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten, darin zu wandeln, so will ich mein Wort mit dir bestätigen, wie ich deinem Vater David geredet habe,(D)
1Ki 6:12 LXX differs(lxx)
1Ki 6:12 "Concerning this temple which you are building, if you walk in My statutes, execute My judgments, keep all My commandments, and walk in them, then I will perform My word with you, which I spoke to your father David.(nkjv)

======= 1 Kings 6:13 ============
1Ki 6:13 I will dwell among the sons of Israel, and will not forsake My people Israel."(nasb)
1Ki 6:13 et habitabo in medio filiorum Israël, et non derelinquam populum meum Israël.~(vulgate)
1 Reyes 6:13 y habitaré en medio de los hijos de Israel, y no abandonaré a mi pueblo Israel.(E)
1 Rois 6:13 j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.(F)
1Ki 6:13 und will wohnen unter den Kindern Israel und will mein Volk Israel nicht verlassen.(D)
1Ki 6:13 LXX differs(lxx)
1Ki 6:13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake My people Israel."(nkjv)

======= 1 Kings 6:14 ============
1Ki 6:14 So Solomon built the house and finished it.(nasb)
1Ki 6:14 Igitur ædificavit Salomon domum, et consummavit eam.(vulgate)
1 Reyes 6:14 Así pues, Salomón edificó la casa, y la terminó.(E)
1 Rois 6:14 Après avoir achevé de bâtir la maison,(F)
1Ki 6:14 Und Salomo baute das Haus und vollendete es.(D)
1Ki 6:14 LXX differs(lxx)
1Ki 6:14 So Solomon built the temple and finished it.(nkjv)

======= 1 Kings 6:15 ============
1Ki 6:15 Then he built the walls of the house on the inside with boards of cedar; from the floor of the house to the ceiling he overlaid the walls on the inside with wood, and he overlaid the floor of the house with boards of cypress.(nasb)
1Ki 6:15 Et ædificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis: a pavimento domus usque ad summitatem parietum, et usque ad laquearia, operuit lignis cedrinis intrinsecus: et texit pavimentum domus tabulis abiegnis.(vulgate)
1 Reyes 6:15 Y cubrió las paredes de la casa con tablas de cedro, revistiéndola de madera por dentro, desde el suelo de la casa hasta las vigas de la techumbre; cubrió también el piso con madera de abeto.(E)
1 Rois 6:15 Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond; il revêtit ainsi de bois l'intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.(F)
1Ki 6:15 Er baute die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern; von des Hauses Boden bis an die Decke täfelte er es mit Holz inwendig, und den Boden des Hauses täfelte er mit Tannenbrettern.(D)
1Ki 6:15 καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου διὰ ξύλων κεδρίνων ἀπὸ τοῦ ἐδάφους τοῦ οἴκου καὶ ἕως τῶν δοκῶν καὶ ἕως τῶν τοίχων ἐκοιλοστάθμησεν συνεχόμενα ξύλοις ἔσωθεν καὶ περιέσχεν τὸ ἔσω τοῦ οἴκου ἐν πλευραῖς πευκίναις(lxx)
1Ki 6:15 And he built the inside walls of the temple with cedar boards; from the floor of the temple to the ceiling he paneled the inside with wood; and he covered the floor of the temple with planks of cypress.(nkjv)

======= 1 Kings 6:16 ============
1Ki 6:16 He built twenty cubits on the rear part of the house with boards of cedar from the floor to the ceiling; he built them for it on the inside as an inner sanctuary, even as the most holy place.(nasb)
1Ki 6:16 Ædificavitque viginti cubitorum ad posteriorem partem templi tabulata cedrina, a pavimento usque ad superiora: et fecit interiorem domum oraculi in Sanctum sanctorum.(vulgate)
1 Reyes 6:16 Asimismo hizo al final de la casa un edificio de veinte codos, de tablas de cedro, desde el suelo hasta lo más alto; y edificó en la casa un oráculo, que es el lugar santísimo.(E)
1 Rois 6:16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.(F)
1Ki 6:16 Und er baute von der hintern Seite des Hauses an zwanzig Ellen mit zedernen Brettern vom Boden bis an die Decke und baute also inwendig den Chor, das Allerheiligste.(D)
1Ki 6:16 καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς εἴκοσι πήχεις ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οἴκου τὸ πλευρὸν τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν δοκῶν καὶ ἐποίησεν ἐκ τοῦ δαβιρ εἰς τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων(lxx)
1Ki 6:16 Then he built the twenty-cubit room at the rear of the temple, from floor to ceiling, with cedar boards; he built it inside as the inner sanctuary, as the Most Holy Place.(nkjv)

======= 1 Kings 6:17 ============
1Ki 6:17 The house, that is, the nave in front of the inner sanctuary, was forty cubits long.(nasb)
1Ki 6:17 Porro quadraginta cubitorum erat ipsum templum pro foribus oraculi.(vulgate)
1 Reyes 6:17 Y la casa, esto [es], el templo de adelante, tenía cuarenta codos [de largo].(E)
1 Rois 6:17 Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire le temple.(F)
1Ki 6:17 Aber das Haus des Tempels (vor dem Chor) war vierzig Ellen lang.(D)
1Ki 6:17 καὶ τεσσαράκοντα πηχῶν ἦν ὁ ναὸς κατὰ πρόσωπον(lxx)
1Ki 6:17 And in front of it the temple sanctuary was forty cubits long.(nkjv)

======= 1 Kings 6:18 ============
1Ki 6:18 There was cedar on the house within, carved in the shape of gourds and open flowers; all was cedar, there was no stone seen.(nasb)
1Ki 6:18 Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas et juncturas suas fabrefactas, et cælaturas eminentes: omnia cedrinis tabulis vestiebantur: nec omnino lapis apparere poterat in pariete.(vulgate)
1 Reyes 6:18 Y la casa [estaba] cubierta de cedro por dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo [era] cedro; ninguna piedra se veía.(E)
1 Rois 6:18 Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.(F)
1Ki 6:18 Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, daß man keinen Stein sah.(D)
1Ki 6:18 LXX differs(lxx)
1Ki 6:18 The inside of the temple was cedar, carved with ornamental buds and open flowers. All was cedar; there was no stone to be seen.(nkjv)

======= 1 Kings 6:19 ============
1Ki 6:19 Then he prepared an inner sanctuary within the house in order to place there the ark of the covenant of the Lord.(nasb)
1Ki 6:19 Oraculum autem in medio domus, in interiori parte fecerat, ut poneret ibi arcam fœderis Domini.(vulgate)
1 Reyes 6:19 Y adornó el lugar santísimo por dentro en medio de la casa, para poner allí el arca del pacto de Jehová.(E)
1 Rois 6:19 Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Eternel.(F)
1Ki 6:19 Aber den Chor bereitete er inwendig im Haus, daß man die Lade des Bundes des HERRN dahin täte.(D)
1Ki 6:19 τοῦ δαβιρ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἔσωθεν δοῦναι ἐκεῖ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου(lxx)
1Ki 6:19 And he prepared the inner sanctuary inside the temple, to set the ark of the covenant of the Lord there.(nkjv)

======= 1 Kings 6:20 ============
1Ki 6:20 The inner sanctuary was twenty cubits in length, twenty cubits in width, and twenty cubits in height, and he overlaid it with pure gold. He also overlaid the altar with cedar.(nasb)
1Ki 6:20 Porro oraculum habebat viginti cubitos longitudinis, et viginti cubitos latitudinis, et viginti cubitos altitudinis: et operuit illud atque vestivit auro purissimo: sed et altare vestivit cedro.(vulgate)
1 Reyes 6:20 Y el lugar santísimo estaba en la parte de adentro, el cual [tenía] veinte codos de largo, y otros veinte de ancho, y otros veinte de altura; y lo cubrió de oro purísimo; asimismo cubrió [de oro] el altar de cedro.(E)
1 Rois 6:20 Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d'or.(F)
1Ki 6:20 Und vor dem Chor, der zwanzig Ellen lang, zwanzig Ellen weit und zwanzig Ellen hoch war und überzogen mit lauterem Gold, täfelte er den Altar mit Zedern.(D)
1Ki 6:20 εἴκοσι πήχεις μῆκος καὶ εἴκοσι πήχεις πλάτος καὶ εἴκοσι πήχεις τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ περιέσχεν αὐτὸν χρυσίῳ συγκεκλεισμένῳ καὶ ἐποίησεν θυσιαστήριον(lxx)
1Ki 6:20 The inner sanctuary was twenty cubits long, twenty cubits wide, and twenty cubits high. He overlaid it with pure gold, and overlaid the altar of cedar.(nkjv)

======= 1 Kings 6:21 ============
1Ki 6:21 So Solomon overlaid the inside of the house with pure gold. And he drew chains of gold across the front of the inner sanctuary, and he overlaid it with gold.(nasb)
1Ki 6:21 Domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo, et affixit laminas clavis aureis.(vulgate)
1 Reyes 6:21 Luego Salomón cubrió de oro puro la casa por dentro, y cerró la entrada del santuario interior con cadenas de oro, y lo cubrió de oro.(E)
1 Rois 6:21 Il couvrit d'or pur l'intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or.(F)
1Ki 6:21 Und Salomo überzog das Haus inwendig mit lauterem Golde und zog goldene Riegel vor dem Chor her, den er mit Gold überzogen hatte,(D)
1Ki 6:21 κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ καὶ περιέσχεν αὐτὸ χρυσίῳ(lxx)
1Ki 6:21 So Solomon overlaid the inside of the temple with pure gold. He stretched gold chains across the front of the inner sanctuary, and overlaid it with gold.(nkjv)

======= 1 Kings 6:22 ============
1Ki 6:22 He overlaid the whole house with gold, until all the house was finished. Also the whole altar which was by the inner sanctuary he overlaid with gold.(nasb)
1Ki 6:22 Nihilque erat in templo quod non auro tegeretur: sed et totum altare oraculi texit auro.(vulgate)
1 Reyes 6:22 Y cubrió de oro toda la casa, hasta que toda la casa fue terminada; y asimismo cubrió de oro todo el altar que estaba frente al lugar santísimo.(E)
1 Rois 6:22 Il couvrit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire.(F)
1Ki 6:22 also daß das ganze Haus ganz mit Gold überzogen war; dazu auch den ganzen Altar vor dem Chor überzog er mit Gold.(D)
1Ki 6:22 καὶ ὅλον τὸν οἶκον περιέσχεν χρυσίῳ ἕως συντελείας παντὸς τοῦ οἴκου(lxx)
1Ki 6:22 The whole temple he overlaid with gold, until he had finished all the temple; also he overlaid with gold the entire altar that was by the inner sanctuary.(nkjv)

======= 1 Kings 6:23 ============
1Ki 6:23 Also in the inner sanctuary he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high.(nasb)
1Ki 6:23 Et fecit in oraculo duos cherubim de lignis olivarum, decem cubitorum altitudinis.(vulgate)
1 Reyes 6:23 Hizo también en el lugar santísimo dos querubines de madera de olivo, [cada uno] de diez codos de altura.(E)
1 Rois 6:23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur.(F)
1Ki 6:23 Er machte auch im Chor zwei Cherubim, zehn Ellen hoch, von Ölbaumholz.(D)
1Ki 6:23 καὶ ἐποίησεν ἐν τῷ δαβιρ δύο χερουβιν δέκα πήχεων μέγεθος ἐσταθμωμένον(lxx)
1Ki 6:23 Inside the inner sanctuary he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high.(nkjv)

======= 1 Kings 6:24 ============
1Ki 6:24 Five cubits was the one wing of the cherub and five cubits the other wing of the cherub; from the end of one wing to the end of the other wing were ten cubits.(nasb)
1Ki 6:24 Quinque cubitorum ala cherub una, et quinque cubitorum ala cherub altera: id est, decem cubitos habentes, a summitate alæ unius usque ad alæ alterius summitatem.(vulgate)
1 Reyes 6:24 Una ala del querubín [tenía] cinco codos, y la otra ala del querubín otros cinco codos; así que [había] diez codos desde la punta de una ala hasta la punta de la otra.(E)
1 Rois 6:24 Chacune des deux ailes de l'un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre.(F)
1Ki 6:24 Fünf Ellen hatte ein Flügel eines jeglichen Cherubs, daß zehn Ellen waren vom Ende seines einen Flügels zum Ende des andern Flügels.(D)
1Ki 6:24 καὶ πέντε πήχεων πτερύγιον τοῦ χερουβ τοῦ ἑνός καὶ πέντε πήχεων πτερύγιον αὐτοῦ τὸ δεύτερον ἐν πήχει δέκα ἀπὸ μέρους πτερυγίου αὐτοῦ εἰς μέρος πτερυγίου αὐτοῦ(lxx)
1Ki 6:24 One wing of the cherub was five cubits, and the other wing of the cherub five cubits: ten cubits from the tip of one wing to the tip of the other.(nkjv)

======= 1 Kings 6:25 ============
1Ki 6:25 The other cherub was ten cubits; both the cherubim were of the same measure and the same form.(nasb)
1Ki 6:25 Decem quoque cubitorum erat cherub secundus: in mensura pari, et opus unum erat in duobus cherubim,(vulgate)
1 Reyes 6:25 Asimismo el otro querubín [tenía] diez codos; porque ambos querubines [eran] de un mismo tamaño y de una misma hechura.(E)
1 Rois 6:25 Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins.(F)
1Ki 6:25 Also hatte der andere Cherub auch zehn Ellen, und war einerlei Maß und einerlei Gestalt beider Cherubim;(D)
1Ki 6:25 οὕτως τῷ χερουβ τῷ δευτέρῳ ἐν μέτρῳ ἑνὶ συντέλεια μία ἀμφοτέροις(lxx)
1Ki 6:25 And the other cherub was ten cubits; both cherubim were of the same size and shape.(nkjv)

======= 1 Kings 6:26 ============
1Ki 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was the other cherub.(nasb)
1Ki 6:26 id est, altitudinem habebat unus cherub decem cubitorum, et similiter cherub secundus.(vulgate)
1 Reyes 6:26 La altura de un querubín [era] de diez codos, y asimismo la del otro querubín.(E)
1 Rois 6:26 La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées.(F)
1Ki 6:26 auch war ein jeglicher Cherub zehn Ellen hoch.(D)
1Ki 6:26 καὶ τὸ ὕψος τοῦ χερουβ τοῦ ἑνὸς δέκα ἐν πήχει καὶ οὕτως τὸ χερουβ τὸ δεύτερον(lxx)
1Ki 6:26 The height of one cherub was ten cubits, and so was the other cherub.(nkjv)

======= 1 Kings 6:27 ============
1Ki 6:27 He placed the cherubim in the midst of the inner house, and the wings of the cherubim were spread out, so that the wing of the one was touching the one wall, and the wing of the other cherub was touching the other wall. So their wings were touching each other in the center of the house.(nasb)
1Ki 6:27 Posuitque cherubim in medio templi interioris: extendebant autem alas suas cherubim, et tangebat ala una parietem, et ala cherub secundi tangebat parietem alterum: alæ autem alteræ in media parte templi se invicem contingebant.(vulgate)
1 Reyes 6:27 Y puso estos querubines en la casa de adentro; y los querubines tenían las alas extendidas, de modo que el ala de uno tocaba [una] pared, y el ala del otro querubín tocaba la otra pared, y las otras dos alas se tocaban la una a la otra en la mitad de la casa.(E)
1 Rois 6:27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second touchait à l'autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient par l'extrémité au milieu de la maison.(F)
1Ki 6:27 Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, daß eines Flügel rührte an diese Wand und des andern Cherubs Flügel rührte an die andere Wand; aber mitten im Hause rührte ein Flügel an den andern.(D)
1Ki 6:27 καὶ ἀμφότερα τὰ χερουβιν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου καὶ διεπέτασεν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἥπτετο πτέρυξ μία τοῦ τοίχου καὶ πτέρυξ ἥπτετο τοῦ τοίχου τοῦ δευτέρου καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν αἱ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἥπτοντο πτέρυξ πτέρυγος(lxx)
1Ki 6:27 Then he set the cherubim inside the inner room; and they stretched out the wings of the cherubim so that the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each other in the middle of the room.(nkjv)

======= 1 Kings 6:28 ============
1Ki 6:28 He also overlaid the cherubim with gold.(nasb)
1Ki 6:28 Texit quoque cherubim auro.(vulgate)
1 Reyes 6:28 Y cubrió de oro los querubines.(E)
1 Rois 6:28 Salomon couvrit d'or les chérubins.(F)
1Ki 6:28 Und er überzog die Cherubim mit Gold.(D)
1Ki 6:28 καὶ περιέσχεν τὰ χερουβιν χρυσίῳ(lxx)
1Ki 6:28 Also he overlaid the cherubim with gold.(nkjv)

======= 1 Kings 6:29 ============
1Ki 6:29 Then he carved all the walls of the house round about with carved engravings of cherubim, palm trees, and open flowers, inner and outer sanctuaries.(nasb)
1Ki 6:29 Et omnes parietes templi per circuitum sculpsit variis cælaturis et torno: et fecit in eis cherubim, et palmas, et picturas varias, quasi prominentes de pariete, et egredientes.(vulgate)
1 Reyes 6:29 Y esculpió todas las paredes de la casa alrededor de diversas figuras, de querubines, de palmeras, y de botones de flores, por dentro y por fuera.(E)
1 Rois 6:29 Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.(F)
1Ki 6:29 Und an allen Wänden des Hauses um und um ließ er Schnitzwerk machen von ausgehöhlten Cherubim, Palmen und Blumenwerk inwendig und auswendig.(D)
1Ki 6:29 καὶ πάντας τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου κύκλῳ ἐγκολαπτὰ ἔγραψεν γραφίδι χερουβιν καὶ φοίνικες τῷ ἐσωτέρῳ καὶ τῷ ἐξωτέρῳ(lxx)
1Ki 6:29 Then he carved all the walls of the temple all around, both the inner and outer sanctuaries, with carved figures of cherubim, palm trees, and open flowers.(nkjv)

======= 1 Kings 6:30 ============
1Ki 6:30 He overlaid the floor of the house with gold, inner and outer sanctuaries.(nasb)
1Ki 6:30 Sed et pavimentum domus texit auro intrinsecus et extrinsecus.(vulgate)
1 Reyes 6:30 Y cubrió de oro el piso de la casa, por dentro y por fuera.(E)
1 Rois 6:30 Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.(F)
1Ki 6:30 Auch überzog er den Boden des Hauses mit goldenen Blechen inwendig und auswendig.(D)
1Ki 6:30 καὶ τὸ ἔδαφος τοῦ οἴκου περιέσχεν χρυσίῳ τοῦ ἐσωτάτου καὶ τοῦ ἐξωτάτου(lxx)
1Ki 6:30 And the floor of the temple he overlaid with gold, both the inner and outer sanctuaries.(nkjv)

======= 1 Kings 6:31 ============
1Ki 6:31 For the entrance of the inner sanctuary he made doors of olive wood, the lintel and five-sided doorposts.(nasb)
1Ki 6:31 Et in ingressu oraculi fecit ostiola de lignis olivarum, postesque angulorum quinque.(vulgate)
1 Reyes 6:31 Y a la entrada del oráculo hizo puertas de madera de olivo; y el umbral y los postes [tenían] cinco esquinas.(E)
1 Rois 6:31 Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d'olivier sauvage; l'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.(F)
1Ki 6:31 Und am Eingang des Chors machte er zwei Türen von Ölbaumholz mit fünfeckigen Pfosten(D)
1Ki 6:31 καὶ τῷ θυρώματι τοῦ δαβιρ ἐποίησεν θύρας ξύλων ἀρκευθίνων καὶ φλιὰς πενταπλᾶς(lxx)
1Ki 6:31 For the entrance of the inner sanctuary he made doors of olive wood; the lintel and doorposts were one-fifth of the wall.(nkjv)

======= 1 Kings 6:32 ============
1Ki 6:32 So he made two doors of olive wood, and he carved on them carvings of cherubim, palm trees, and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold on the cherubim and on the palm trees.(nasb)
1Ki 6:32 Et duo ostia de lignis olivarum: et sculpsit in eis picturam cherubim, et palmarum species, et anaglypha valde prominentia: et texit ea auro, et operuit tam cherubim quam palmas, et cetera, auro.(vulgate)
1 Reyes 6:32 Las dos puertas [eran] de madera de olivo; y entalló en ellas figuras de querubines y de palmeras y de botones de flores, y las cubrió de oro; cubrió también de oro los querubines y las palmeras.(E)
1 Rois 6:32 Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or; il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les palmes.(F)
1Ki 6:32 und ließ Schnitzwerk darauf machen von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog sie mit goldenen Blechen.(D)
1Ki 6:32 καὶ δύο θύρας ξύλων πευκίνων καὶ ἐγκολαπτὰ ἐπ᾽ αὐτῶν ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικας καὶ πέταλα διαπεπετασμένα καὶ περιέσχεν χρυσίῳ καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὰ χερουβιν καὶ ἐπὶ τοὺς φοίνικας τὸ χρυσίον(lxx)
1Ki 6:32 The two doors were of olive wood; and he carved on them figures of cherubim, palm trees, and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread gold on the cherubim and on the palm trees.(nkjv)

======= 1 Kings 6:33 ============
1Ki 6:33 So also he made for the entrance of the nave four-sided doorposts of olive wood(nasb)
1Ki 6:33 Fecitque in introitu templi postes de lignis olivarum quadrangulatos,(vulgate)
1 Reyes 6:33 Igualmente hizo a la puerta del templo postes cuadrados de madera de olivo.(E)
1 Rois 6:33 Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur,(F)
1Ki 6:33 Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz(D)
1Ki 6:33 καὶ οὕτως ἐποίησεν τῷ πυλῶνι τοῦ ναοῦ φλιαὶ ξύλων ἀρκευθίνων στοαὶ τετραπλῶς(lxx)
1Ki 6:33 So for the door of the sanctuary he also made doorposts of olive wood, one-fourth of the wall.(nkjv)

======= 1 Kings 6:34 ============
1Ki 6:34 and two doors of cypress wood; the two leaves of the one door turned on pivots, and the two leaves of the other door turned on pivots.(nasb)
1Ki 6:34 et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus: et utrumque ostium duplex erat, et se invicem tenens aperiebatur.(vulgate)
1 Reyes 6:34 Y las dos puertas [eran] de madera de abeto. Las dos hojas de una puerta [eran] giratorias, y las dos hojas de la otra puerta también [eran] giratorias.(E)
1 Rois 6:34 et deux battants de bois de cyprès; chacun des battants était formé de deux planches brisées.(F)
1Ki 6:34 und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln,(D)
1Ki 6:34 καὶ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς θύραις ξύλα πεύκινα δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ μία καὶ στροφεῖς αὐτῶν καὶ δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ δευτέρα στρεφόμενα(lxx)
1Ki 6:34 And the two doors were of cypress wood; two panels comprised one folding door, and two panels comprised the other folding door.(nkjv)

======= 1 Kings 6:35 ============
1Ki 6:35 He carved on it cherubim, palm trees, and open flowers; and he overlaid them with gold evenly applied on the engraved work.(nasb)
1Ki 6:35 Et sculpsit cherubim, et palmas, et cælaturas valde eminentes: operuitque omnia laminis aureis opere quadro ad regulam.(vulgate)
1 Reyes 6:35 Y entalló [en ellas] querubines y palmeras y botones de flores, y las cubrió de oro ajustado a las entalladuras.(E)
1 Rois 6:35 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture.(F)
1Ki 6:35 und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war.(D)
1Ki 6:35 ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες καὶ διαπεπετασμένα πέταλα καὶ περιεχόμενα χρυσίῳ καταγομένῳ ἐπὶ τὴν ἐκτύπωσιν(lxx)
1Ki 6:35 Then he carved cherubim, palm trees, and open flowers on them, and overlaid them with gold applied evenly on the carved work.(nkjv)

======= 1 Kings 6:36 ============
1Ki 6:36 He built the inner court with three rows of cut stone and a row of cedar beams.(nasb)
1Ki 6:36 Et ædificavit atrium interius tribus ordinibus lapidum politorum, et uno ordine lignorum cedri.(vulgate)
1 Reyes 6:36 Y edificó el atrio interior de tres hileras de piedras labradas, y de una hilera de vigas de cedro.(E)
1 Rois 6:36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.(F)
1Ki 6:36 Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.(D)
1Ki 6:36 LXX differs(lxx)
1Ki 6:36 And he built the inner court with three rows of hewn stone and a row of cedar beams.(nkjv)

======= 1 Kings 6:37 ============
1Ki 6:37 In the fourth year the foundation of the house of the Lord was laid, in the month of Ziv.(nasb)
1Ki 6:37 Anno quarto fundata est domus Domini in mense Zio:(vulgate)
1 Reyes 6:37 En el cuarto año, en el mes de Zif, se echaron los cimientos de la casa de Jehová.(E)
1 Rois 6:37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Eternel furent posés;(F)
1Ki 6:37 Im vierten Jahr, im Monat Siv, ward der Grund gelegt am Hause des HERRN,(D)
1Ki 6:37 LXX differs(lxx)
1Ki 6:37 In the fourth year the foundation of the house of the Lord was laid, in the month of Ziv.(nkjv)

======= 1 Kings 6:38 ============
1Ki 6:38 In the eleventh year, in the month of Bul, which is the eighth month, the house was finished throughout all its parts and according to all its plans. So he was seven years in building it.(nasb)
1Ki 6:38 et in anno undecimo, mense Bul (ipse est mensis octavus), perfecta est domus in omni opere suo, et in universis utensilibus suis: ædificavitque eam annis septem.(vulgate)
1 Reyes 6:38 Y en el año undécimo, en el mes de Bul, que es el mes octavo, fue acabada la casa en todas sus partes y conforme a todo su diseño. La edificó, pues, en siete años.(E)
1 Rois 6:38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'elle devait être. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans.(F)
1Ki 6:38 und im elften Jahr, im Monat Bul (das ist der achte Monat), ward das Haus bereitet, wie es sein sollte, daß sie sieben Jahre daran bauten,(D)
1Ki 6:38 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτάτην τρεῖς στίχους ἀπελεκήτων καὶ στίχος κατειργασμένης κέδρου κυκλόθεν
1Ki 6:38 And in the eleventh year, in the month of Bul, which is the eighth month, the house was finished in all its details and according to all its plans. So he was seven years in building it.(nkjv)

======= 1 Kings 7:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0297_11_1_Kings_06

PREVIOUS CHAPTERS:
0293_11_1_Kings_02
0294_11_1_Kings_03
0295_11_1_Kings_04
0296_11_1_Kings_05

NEXT CHAPTERS:
0298_11_1_Kings_07
0299_11_1_Kings_08
0300_11_1_Kings_09
0301_11_1_Kings_10

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."