BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 12:1 ============
1Ch 12:1 Now these are the ones who came to David at Ziklag, while he was still restricted because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men who helped him in war.(nasb)
1Ch 12:1 Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores,(vulgate)
1 Crónicas 12:1 Éstos [son] los que vinieron a David a Siclag, estando él aún encerrado por causa de Saúl, hijo de Cis, y [eran] de los valientes ayudadores de la guerra.(E)
1 Chroniques 12:1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.(F)
1Ch 12:1 Auch kamen zu David gen Ziklag, da er noch abgesondert war vor Saul, dem Sohn des Kis, und sie waren auch unter den Helden, die zum Streit halfen,(D)
1Ch 12:1 καὶ οὗτοι οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Σωκλαγ ἔτι συνεχομένου ἀπὸ προσώπου Σαουλ υἱοῦ Κις καὶ οὗτοι ἐν τοῖς δυνατοῖς βοηθοῦντες ἐν πολέμῳ(lxx)
1Ch 12:1 Now these were the men who came to David at Ziklag while he was still a fugitive from Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, helpers in the war,(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:2 ============
1Ch 12:2 They were equipped with bows, using both the right hand and the left to sling stones and to shoot arrows from the bow; they were Saul's kinsmen from Benjamin.(nasb)
1Ch 12:2 tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin.(vulgate)
1 Crónicas 12:2 [Estaban] armados de arcos, y usaban de ambas manos para [tirar] piedras con honda, y saetas con arco. De los hermanos de Saúl de Benjamín:(E)
1 Chroniques 12:2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.(F)
1Ch 12:2 mit Bogen gerüstet, geschickt mit beiden Händen, auf Steine und auf Pfeile und Bogen: von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:(D)
1Ch 12:2 καὶ τόξῳ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ ἀριστερῶν καὶ σφενδονῆται ἐν λίθοις καὶ τόξοις ἐκ τῶν ἀδελφῶν Σαουλ ἐκ Βενιαμιν(lxx)
1Ch 12:2 armed with bows, using both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows with the bow. They were of Benjamin, Saul's brethren.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:3 ============
1Ch 12:3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel and Pelet, the sons of Azmaveth, and Beracah and Jehu the Anathothite,(nasb)
1Ch 12:3 Princeps Ahiecer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites.(vulgate)
1 Crónicas 12:3 El principal Ahiezer, después Joás, hijos de Semaa gabaatita; y Jeziel, y Pelet, hijos de Azmavet, y Beraca, y Jehú anatotita;(E)
1 Chroniques 12:3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;(F)
1Ch 12:3 der Vornehmste Ahieser und Joas, die Kinder Saamas, des Gibeathiters, Jesiel und Pelet, die Kinder Asmaveths, Baracha und Jehu, der Anathothiter,(D)
1Ch 12:3 ὁ ἄρχων Αχιεζερ καὶ Ιωας υἱὸς Ασμα τοῦ Γεβωθίτου καὶ Ιωηλ καὶ Ιωφαλητ υἱοὶ Ασμωθ καὶ Βερχια καὶ Ιηουλ ὁ Αναθωθι(lxx)
1Ch 12:3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons of Azmaveth; Berachah, and Jehu the Anathothite;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:4 ============
1Ch 12:4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty. Then Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite,(nasb)
1Ch 12:4 Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites.(vulgate)
1 Crónicas 12:4 e Ismaías gabaonita, valiente entre los treinta, y más que los treinta; y Jeremías, Jahaziel, Johanán, Jozabad gederatita,(E)
1 Chroniques 12:4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;(F)
1Ch 12:4 Jismaja, der Gibeoniter, gewaltig unter den dreißig und über die dreißig. Jeremia, Jahasiel, Johanan, Josabad, der Gederathither,(D)
1Ch 12:4 καὶ Σαμαιας ὁ Γαβαωνίτης δυνατὸς ἐν τοῖς τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα(lxx)
1Ch 12:4 Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, and Jozabad the Gederathite;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:5 ============
1Ch 12:5 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, Shephatiah the Haruphite,(nasb)
1Ch 12:5 Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites.(vulgate)
1 Crónicas 12:5 Eluzai, y Jerimot, Bealías, Semarías, y Sefatías harufita;(E)
1 Chroniques 12:5 Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;(F)
1Ch 12:5 Eleusai, Jerimoth, Bealja, Semarja, Sephatja, der Harophiter,(D)
1Ch 12:5 Ιερμιας καὶ Ιεζιηλ καὶ Ιωαναν καὶ Ιωζαβαδ ὁ Γαδαραθι(lxx)
1Ch 12:5 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, and Shephatiah the Haruphite;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:6 ============
1Ch 12:6 Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer, Jashobeam, the Korahites,(nasb)
1Ch 12:6 Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim:(vulgate)
1 Crónicas 12:6 Elcana, e Isías, y Azareel, y Joezer, y Jasobam, de Coré;(E)
1 Chroniques 12:6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;(F)
1Ch 12:6 Elkana, Jissia, Asareel, Joeser, Jasobeam, die Korahiter,(D)
1Ch 12:6 Ελιαζαι καὶ Ιαριμουθ καὶ Βααλια καὶ Σαμαρια καὶ Σαφατια ὁ Χαραιφι(lxx)
1Ch 12:6 Elkanah, Jisshiah, Azarel, Joezer, and Jashobeam, the Korahites;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:7 ============
1Ch 12:7 and Joelah and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.(nasb)
1Ch 12:7 Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor.~(vulgate)
1 Crónicas 12:7 y Joela, y Zebadías, hijos de Jeroham de Gedor.(E)
1 Chroniques 12:7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.(F)
1Ch 12:7 Joela und Sebadja, die Kinder Jerohams von Gedor.(D)
1Ch 12:7 Ηλκανα καὶ Ιησουνι καὶ Οζριηλ καὶ Ιωαζαρ καὶ Ιεσβοαμ οἱ Κορῖται(lxx)
1Ch 12:7 and Joelah and Zebadiah the sons of Jeroham of Gedor.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:8 ============
1Ch 12:8 From the Gadites there came over to David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, and whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains.(nasb)
1Ch 12:8 Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam: facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus:(vulgate)
1 Crónicas 12:8 También de los de Gad se pasaron a David, estando en la fortaleza en el desierto, hombres de guerra muy valientes para pelear, dispuestos a hacerlo con escudo y lanza; sus rostros [eran como] rostros de leones, y [eran] ligeros como las gacelas sobre los montes.(E)
1 Chroniques 12:8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.(F)
1Ch 12:8 Von den Gaditern sonderten sich aus zu David nach dem sichern Ort in der Wüste, da er sich verborgen hatte, starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führten, und ihr Angesicht wie der Löwen, und schnell wie die Rehe auf den Bergen:(D)
1Ch 12:8 καὶ Ελια καὶ Ζαβαδια υἱοὶ Ιρααμ υἱοὶ τοῦ γεδωρ(lxx)
1Ch 12:8 Some Gadites joined David at the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for battle, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as gazelles on the mountains:(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:9 ============
1Ch 12:9 Ezer was the first, Obadiah the second, Eliab the third,(nasb)
1Ch 12:9 Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius,(vulgate)
1 Crónicas 12:9 Ezer el primero, Abdías el segundo, Eliab el tercero,(E)
1 Chroniques 12:9 Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;(F)
1Ch 12:9 der erste: Eser, der zweite: Obadja, der dritte: Eliab,(D)
1Ch 12:9 καὶ ἀπὸ τοῦ Γαδδι ἐχωρίσθησαν πρὸς Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἰσχυροὶ δυνατοὶ ἄνδρες παρατάξεως πολέμου αἴροντες θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ πρόσωπον λέοντος πρόσωπα αὐτῶν καὶ κοῦφοι ὡς δορκάδες ἐπὶ τῶν ὀρέων τῷ τάχει(lxx)
1Ch 12:9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:10 ============
1Ch 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,(nasb)
1Ch 12:10 Masmana quartus, Jeremias quintus,(vulgate)
1 Crónicas 12:10 Mismana el cuarto, Jeremías el quinto,(E)
1 Chroniques 12:10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;(F)
1Ch 12:10 der vierte: Masmanna, der fünfte: Jeremia,(D)
1Ch 12:10 Αζερ ὁ ἄρχων Αβδια ὁ δεύτερος Ελιαβ ὁ τρίτος(lxx)
1Ch 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:11 ============
1Ch 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh,(nasb)
1Ch 12:11 Ethi sextus, Eliel septimus,(vulgate)
1 Crónicas 12:11 Atai el sexto, Eliel el séptimo,(E)
1 Chroniques 12:11 Attaï, le sixième; Eliel, le septième;(F)
1Ch 12:11 der sechste: Atthai, der siebente: Eliel,(D)
1Ch 12:11 Μασεμαννη ὁ τέταρτος Ιερμια ὁ πέμπτος(lxx)
1Ch 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh,(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:12 ============
1Ch 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,(nasb)
1Ch 12:12 Johanan octavus, Elzebad nonus,(vulgate)
1 Crónicas 12:12 Johanán el octavo, Elzabad el noveno,(E)
1 Chroniques 12:12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;(F)
1Ch 12:12 der achte: Johanan, der neunte: Elsabad,(D)
1Ch 12:12 Εθθι ὁ ἕκτος Ελιαβ ὁ ἕβδομος(lxx)
1Ch 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:13 ============
1Ch 12:13 Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh.(nasb)
1Ch 12:13 Jeremias decimus, Machbanai undecimus.(vulgate)
1 Crónicas 12:13 Jeremías el décimo, Macbani el undécimo.(E)
1 Chroniques 12:13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.(F)
1Ch 12:13 der zehnte: Jeremia, der elfte: Machbannai.(D)
1Ch 12:13 Ιωαναν ὁ ὄγδοος Ελιαζερ ὁ ἔνατος(lxx)
1Ch 12:13 Jeremiah the tenth, and Machbanai the eleventh.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:14 ============
1Ch 12:14 These of the sons of Gad were captains of the army; he who was least was equal to a hundred and the greatest to a thousand.(nasb)
1Ch 12:14 Hi de filiis Gad principes exercitus: novissimus centum militibus præerat, et maximus mille.(vulgate)
1 Crónicas 12:14 Éstos [fueron] capitanes del ejército de los hijos de Gad. El menor [tenía] cargo de cien hombres, y el mayor de mil.(E)
1 Chroniques 12:14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.(F)
1Ch 12:14 Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer, der Kleinste über hundert und der größte über tausend.(D)
1Ch 12:14 Ιερμια ὁ δέκατος Μαχαβανναι ὁ ἑνδέκατος(lxx)
1Ch 12:14 These were from the sons of Gad, captains of the army; the least was over a hundred, and the greatest was over a thousand.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:15 ============
1Ch 12:15 These are the ones who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks and they put to flight all those in the valleys, both to the east and to the west.(nasb)
1Ch 12:15 Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas: et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.~(vulgate)
1 Crónicas 12:15 Éstos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; e hicieron huir a todos [los] de los valles al oriente y al poniente.(E)
1 Chroniques 12:15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.(F)
1Ch 12:15 Die sind's, die über den Jordan gingen im ersten Monat, da er voll war an beiden Ufern, und verjagten alle, die in den Gründen wohnten, gegen Morgen und gegen Abend.(D)
1Ch 12:15 οὗτοι ἐκ τῶν υἱῶν Γαδ ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς εἷς τοῖς ἑκατὸν μικρὸς καὶ μέγας τοῖς χιλίοις(lxx)
1Ch 12:15 These are the ones who crossed the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:16 ============
1Ch 12:16 Then some of the sons of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.(nasb)
1Ch 12:16 Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David.(vulgate)
1 Crónicas 12:16 Asimismo algunos de los hijos de Benjamín y de Judá vinieron a David a la fortaleza.(E)
1 Chroniques 12:16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.(F)
1Ch 12:16 Es kamen aber auch Kinder Benjamins und Juda's zu David an seinen sichern Ort.(D)
1Ch 12:16 οὗτοι οἱ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ καὶ οὗτος πεπληρωκὼς ἐπὶ πᾶσαν κρηπῖδα αὐτοῦ καὶ ἐξεδίωξαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας αὐλῶνας ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν(lxx)
1Ch 12:16 Then some of the sons of Benjamin and Judah came to David at the stronghold.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:17 ============
1Ch 12:17 David went out to meet them, and said to them, "If you come peacefully to me to help me, my heart shall be united with you; but if to betray me to my adversaries, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look on it and decide."(nasb)
1Ch 12:17 Egressusque est David obviam eis, et ait: Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis: si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet.(vulgate)
1 Crónicas 12:17 Y David salió a ellos, y les habló diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón será unido con vosotros; mas si para traicionarme en pro de mis enemigos, siendo mis manos sin iniquidad, véalo el Dios de nuestros padres, y lo demande.(E)
1 Chroniques 12:17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!(F)
1Ch 12:17 David aber ging heraus zu ihnen, und antwortete und sprach zu ihnen: Kommt ihr im Frieden zu mir und mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch sein; kommt ihr aber mit List und mir zuwider zu sein, da doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es.(D)
1Ch 12:17 καὶ ἦλθον ἀπὸ τῶν υἱῶν Βενιαμιν καὶ Ιουδα εἰς βοήθειαν τοῦ Δαυιδ(lxx)
1Ch 12:17 And David went out to meet them, and answered and said to them, "If you have come peaceably to me to help me, my heart will be united with you; but if to betray me to my enemies, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look and bring judgment."(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:18 ============
1Ch 12:18 Then the Spirit came upon Amasai, who was the chief of the thirty, and he said, "We are yours, O David, And with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to him who helps you; Indeed, your God helps you!" Then David received them and made them captains of the band.(nasb)
1Ch 12:18 Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait: Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis: te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.~(vulgate)
1 Crónicas 12:18 Entonces el Espíritu invistió a Amasai, príncipe de treinta, [y dijo]: Por ti, oh David, y contigo, oh hijo de Isaí. Paz, paz contigo, y paz con tus ayudadores; pues que también tu Dios te ayuda. Y David los recibió, y los puso entre los capitanes de la cuadrilla.(E)
1 Chroniques 12:18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.(F)
1Ch 12:18 Aber der Geist ergriff Amasai, den Hauptmann unter den dreißig: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.(D)
1Ch 12:18 καὶ Δαυιδ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρός με εἴη μοι καρδία καθ᾽ ἑαυτὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ εἰ τοῦ παραδοῦναί με τοῖς ἐχθροῖς μου οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός ἴδοι ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ἐλέγξαιτο(lxx)
1Ch 12:18 Then the Spirit came upon Amasai, chief of the captains, and he said: "We are yours, O David; We are on your side, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to your helpers! For your God helps you." So David received them, and made them captains of the troop.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:19 ============
1Ch 12:19 From Manasseh also some defected to David when he was about to go to battle with the Philistines against Saul. But they did not help them, for the lords of the Philistines after consultation sent him away, saying, "At the cost of our heads he may defect to his master Saul."(nasb)
1Ch 12:19 Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret: et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes: Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul.(vulgate)
1 Crónicas 12:19 También se pasaron a David [algunos] de Manasés, cuando vino con los filisteos a la batalla contra Saúl; pero no les ayudaron, porque los príncipes de los filisteos, habido consejo, lo despidieron, diciendo: Con [peligro] de nuestras cabezas se pasará a su señor Saúl.(E)
1 Chroniques 12:19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.(F)
1Ch 12:19 Und von Manasse fielen zu David, da er kam mit den Philistern wider Saul zum Streit und half ihnen nicht. Denn die Fürsten der Philister ließen ihn mit Bedacht von sich und sprachen: Wenn er zu seinem Herrn Saul fiele, so möchte es uns unsern Hals kosten.(D)
1Ch 12:19 καὶ πνεῦμα ἐνέδυσε τὸν Αμασαι ἄρχοντα τῶν τριάκοντα καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ὁ λαός σου Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι εἰρήνη εἰρήνη σοι καὶ εἰρήνη τοῖς βοηθοῖς σου ὅτι ἐβοήθησέν σοι ὁ θεός σου καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς Δαυιδ καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων(lxx)
1Ch 12:19 And some from Manasseh defected to David when he was going with the Philistines to battle against Saul; but they did not help them, for the lords of the Philistines sent him away by agreement, saying, "He may defect to his master Saul and endanger our heads."(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:20 ============
1Ch 12:20 As he went to Ziklag there defected to him from Manasseh: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, captains of thousands who belonged to Manasseh.(nasb)
1Ch 12:20 Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse.(vulgate)
1 Crónicas 12:20 Así que viniendo él a Siclag, se pasaron a él de los de Manasés, Adna, Jozabad, Micael, Jozabad, Jediael, Eliú y Ziletai, príncipes de millares de los de Manasés.(E)
1 Chroniques 12:20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.(F)
1Ch 12:20 Da er nun gen Ziklag zog, fielen zu ihm von Manasse Adna, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu, Zilthai, Häupter über tausend in Manasse.(D)
1Ch 12:20 καὶ ἀπὸ Μανασση προσεχώρησαν πρὸς Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς ἀλλοφύλους ἐπὶ Σαουλ εἰς πόλεμον καὶ οὐκ ἐβοήθησεν αὐτοῖς ὅτι ἐν βουλῇ ἐγένετο παρὰ τῶν στρατηγῶν τῶν ἀλλοφύλων λεγόντων ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐπιστρέψει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Σαουλ(lxx)
1Ch 12:20 When he went to Ziklag, those of Manasseh who defected to him were Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai, captains of the thousands who were from Manasseh.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:21 ============
1Ch 12:21 They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.(nasb)
1Ch 12:21 Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos: omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu.(vulgate)
1 Crónicas 12:21 Éstos ayudaron a David contra la banda [de salteadores]; porque todos ellos [eran] hombres valientes, y fueron capitanes en el ejército.(E)
1 Chroniques 12:21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites] , car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.(F)
1Ch 12:21 Und sie halfen David wider die Kriegsleute; denn sie waren alle streitbare Männer und wurden Hauptleute über das Heer.(D)
1Ch 12:21 ἐν τῷ πορευθῆναι αὐτὸν εἰς Σωκλαγ προσεχώρησαν αὐτῷ ἀπὸ Μανασση Εδνα καὶ Ιωζαβαθ καὶ Ιωδιηλ καὶ Μιχαηλ καὶ Ιωσαβεθ καὶ Ελιμουθ καὶ Σελαθι ἀρχηγοὶ χιλιάδων εἰσὶν τοῦ Μανασση(lxx)
1Ch 12:21 And they helped David against the bands of raiders, for they were all mighty men of valor, and they were captains in the army.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:22 ============
1Ch 12:22 For day by day men came to David to help him, until there was a great army like the army of God.(nasb)
1Ch 12:22 Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.~(vulgate)
1 Crónicas 12:22 Porque entonces todos los días venía ayuda a David, hasta [hacerse] un grande ejército, como ejército de Dios.(E)
1 Chroniques 12:22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.(F)
1Ch 12:22 Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis daß es ein großes Heer ward wie ein Heer Gottes.(D)
1Ch 12:22 καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
1Ch 12:22 For at that time they came to David day by day to help him, until it was a great army, like the army of God.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:23 ============
1Ch 12:23 Now these are the numbers of the divisions equipped for war, who came to David at Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord.(nasb)
1Ch 12:23 Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini.(vulgate)
1 Crónicas 12:23 Y éste [es] el número de los principales que [estaban] listos para la guerra, [y] vinieron a David en Hebrón, para traspasarle el reino de Saúl, conforme a la palabra de Jehová:(E)
1 Chroniques 12:23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel.(F)
1Ch 12:23 Und dies ist die Zahl der Häupter, gerüstet zum Heer, die zu David gen Hebron kamen, das Königreich Sauls zu ihm zu wenden nach dem Wort des HERRN:(D)
1Ch 12:23 ὅτι ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἤρχοντο πρὸς Δαυιδ εἰς δύναμιν μεγάλην ὡς δύναμις θεοῦ(lxx)
1Ch 12:23 Now these were the numbers of the divisions that were equipped for war, and came to David at Hebron to turn over the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord:(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:24 ============
1Ch 12:24 The sons of Judah who bore shield and spear were 6,800, equipped for war.(nasb)
1Ch 12:24 Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium.(vulgate)
1 Crónicas 12:24 De los hijos de Judá que traían escudo y lanza, seis mil ochocientos, listos para la guerra.(E)
1 Chroniques 12:24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.(F)
1Ch 12:24 der Kinder Juda, die Schild und Spieß trugen, waren sechstausend und achthundert, gerüstet zum Heer;(D)
1Ch 12:24 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων τῆς στρατιᾶς οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων τοῦ ἀποστρέψαι τὴν βασιλείαν Σαουλ πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου(lxx)
1Ch 12:24 of the sons of Judah bearing shield and spear, six thousand eight hundred armed for war;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:25 ============
1Ch 12:25 Of the sons of Simeon, mighty men of valor for war, 7,100.(nasb)
1Ch 12:25 De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum.(vulgate)
1 Crónicas 12:25 De los hijos de Simeón, hombres valientes y esforzados para la guerra, siete mil cien.(E)
1 Chroniques 12:25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.(F)
1Ch 12:25 der Kinder Simeon, streitbare Helden zum Heer, siebentausend und hundert;(D)
1Ch 12:25 υἱοὶ Ιουδα θυρεοφόροι καὶ δορατοφόροι ἓξ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι δυνατοὶ παρατάξεως(lxx)
1Ch 12:25 of the sons of Simeon, mighty men of valor fit for war, seven thousand one hundred;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:26 ============
1Ch 12:26 Of the sons of Levi 4,600.(nasb)
1Ch 12:26 De filiis Levi, quatuor millia sexcenti.(vulgate)
1 Crónicas 12:26 De los hijos de Leví, cuatro mil seiscientos;(E)
1 Chroniques 12:26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents;(F)
1Ch 12:26 der Kinder Levi viertausend und sechshundert,(D)
1Ch 12:26 τῶν υἱῶν Συμεων δυνατοὶ ἰσχύος εἰς παράταξιν ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑκατόν(lxx)
1Ch 12:26 of the sons of Levi four thousand six hundred;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:27 ============
1Ch 12:27 Now Jehoiada was the leader of the house of Aaron, and with him were 3,700,(nasb)
1Ch 12:27 Jojoda quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti.(vulgate)
1 Crónicas 12:27 asimismo Joiada, príncipe de los del linaje de Aarón, y con él tres mil setecientos;(E)
1 Chroniques 12:27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;(F)
1Ch 12:27 und Jojada, der Fürst unter denen von Aaron, mit dreitausend und siebenhundert,(D)
1Ch 12:27 τῶν υἱῶν Λευι τετρακισχίλιοι ἑξακόσιοι(lxx)
1Ch 12:27 Jehoiada, the leader of the Aaronites, and with him three thousand seven hundred;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:28 ============
1Ch 12:28 also Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty-two captains.(nasb)
1Ch 12:28 Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo.(vulgate)
1 Crónicas 12:28 y Sadoc, joven valiente y esforzado, con veintidós de los principales de la casa de su padre.(E)
1 Chroniques 12:28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.(F)
1Ch 12:28 Zadok, ein junger streitbarer Held mit seines Vaters Hause, zweiundzwanzig Oberste;(D)
1Ch 12:28 καὶ Ιωαδαε ὁ ἡγούμενος τῷ Ααρων καὶ μετ᾽ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι(lxx)
1Ch 12:28 Zadok, a young man, a valiant warrior, and from his father's house twenty-two captains;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:29 ============
1Ch 12:29 Of the sons of Benjamin, Saul's kinsmen, 3,000; for until now the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.(nasb)
1Ch 12:29 De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia: magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul.(vulgate)
1 Crónicas 12:29 De los hijos de Benjamín hermanos de Saúl, tres mil; porque hasta aquel tiempo muchos de ellos se mantenían fieles a la casa de Saúl.(E)
1 Chroniques 12:29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.(F)
1Ch 12:29 der Kinder Benjamin, Sauls Brüder, dreitausend (denn bis auf die Zeit hielten ihrer noch viel an dem Hause Saul);(D)
1Ch 12:29 καὶ Σαδωκ νέος δυνατὸς ἰσχύι καὶ τῆς πατρικῆς οἰκίας αὐτοῦ ἄρχοντες εἴκοσι δύο(lxx)
1Ch 12:29 of the sons of Benjamin, relatives of Saul, three thousand (until then the greatest part of them had remained loyal to the house of Saul);(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:30 ============
1Ch 12:30 Of the sons of Ephraim 20,800, mighty men of valor, famous men in their fathers' households.(nasb)
1Ch 12:30 Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis.(vulgate)
1 Crónicas 12:30 Y de los hijos de Efraín, veinte mil ochocientos, muy valientes, varones ilustres en las casas de sus padres.(E)
1 Chroniques 12:30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.(F)
1Ch 12:30 der Kinder Ephraim zwanzigtausend und achthundert, streitbare Helden und berühmte Männer in ihren Vaterhäusern;(D)
1Ch 12:30 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀδελφῶν Σαουλ τρεῖς χιλιάδες καὶ ἔτι τὸ πλεῖστον αὐτῶν ἀπεσκόπει τὴν φυλακὴν οἴκου Σαουλ(lxx)
1Ch 12:30 of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, mighty men of valor, famous men throughout their father's house;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:31 ============
1Ch 12:31 Of the half-tribe of Manasseh 18,000, who were designated by name to come and make David king.(nasb)
1Ch 12:31 Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David.(vulgate)
1 Crónicas 12:31 De la media tribu de Manasés, dieciocho mil, los cuales fueron tomados por lista para venir a poner a David por rey.(E)
1 Chroniques 12:31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.(F)
1Ch 12:31 des halben Stammes Manasse achtzehntausend, die mit Namen genannt wurden, daß sie kämen und machten David zum König;(D)
1Ch 12:31 καὶ ἀπὸ υἱῶν Εφραιμ εἴκοσι χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι δυνατοὶ ἰσχύι ἄνδρες ὀνομαστοὶ κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν(lxx)
1Ch 12:31 of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were designated by name to come and make David king;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:32 ============
1Ch 12:32 Of the sons of Issachar, men who understood the times, with knowledge of what Israel should do, their chiefs were two hundred; and all their kinsmen were at their command.(nasb)
1Ch 12:32 De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti: omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur.(vulgate)
1 Crónicas 12:32 Y de los hijos de Isacar, doscientos principales, entendidos en los tiempos, y que sabían lo que Israel debía hacer, cuyo dicho seguían todos sus hermanos.(E)
1 Chroniques 12:32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.(F)
1Ch 12:32 der Kinder Isaschar, die verständig waren und rieten, was zu der Zeit Israel tun sollte, zweihundert Hauptleute; und alle ihre Brüder folgten ihrem Wort;(D)
1Ch 12:32 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση δέκα ὀκτὼ χιλιάδες οἳ ὠνομάσθησαν ἐν ὀνόματι τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ(lxx)
1Ch 12:32 of the sons of Issachar who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, their chiefs were two hundred; and all their brethren were at their command;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:33 ============
1Ch 12:33 Of Zebulun, there were 50,000 who went out in the army, who could draw up in battle formation with all kinds of weapons of war and helped David with an undivided heart.(nasb)
1Ch 12:33 Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici.(vulgate)
1 Crónicas 12:33 Y de Zabulón cincuenta mil, que salían a campaña listos para la batalla, con todo tipo de armas de guerra, dispuestos a pelear sin doblez de corazón.(E)
1 Chroniques 12:33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu.(F)
1Ch 12:33 von Sebulon, die ins Heer zogen zum Streit, gerüstet mit allerlei Waffen zum Streit, fünfzigtausend, sich in die Ordnung zu schicken einträchtig;(D)
1Ch 12:33 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισσαχαρ γινώσκοντες σύνεσιν εἰς τοὺς καιρούς γινώσκοντες τί ποιήσαι Ισραηλ εἰς τὰς ἀρχὰς αὐτῶν διακόσιοι καὶ πάντες ἀδελφοὶ αὐτῶν μετ᾽ αὐτῶν(lxx)
1Ch 12:33 of Zebulun there were fifty thousand who went out to battle, expert in war with all weapons of war, stouthearted men who could keep ranks;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:34 ============
1Ch 12:34 Of Naphtali there were 1,000 captains, and with them 37,000 with shield and spear.(nasb)
1Ch 12:34 Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia.(vulgate)
1 Crónicas 12:34 Y de Neftalí mil capitanes, y con ellos treinta y siete mil con escudo y lanza.(E)
1 Chroniques 12:34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.(F)
1Ch 12:34 von Naphthali tausend Hauptleute und mit ihnen, die Schild und Spieß führten, siebenunddreißigtausend;(D)
1Ch 12:34 καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν πολέμου ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς πεντήκοντα χιλιάδες βοηθῆσαι τῷ Δαυιδ οὐχ ἑτεροκλινῶς(lxx)
1Ch 12:34 of Naphtali one thousand captains, and with them thirty-seven thousand with shield and spear;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:35 ============
1Ch 12:35 Of the Danites who could draw up in battle formation, there were 28,600.(nasb)
1Ch 12:35 De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti.(vulgate)
1 Crónicas 12:35 De los de Dan, dispuestos a pelear, veintiocho mil seiscientos.(E)
1 Chroniques 12:35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.(F)
1Ch 12:35 von Dan, zum Streit gerüstet, achtundzwanzigtausend sechshundert;(D)
1Ch 12:35 καὶ ἀπὸ Νεφθαλι ἄρχοντες χίλιοι καὶ μετ᾽ αὐτῶν ἐν θυρεοῖς καὶ δόρασιν τριάκοντα ἑπτὰ χιλιάδες(lxx)
1Ch 12:35 of the Danites who could keep battle formation, twenty-eight thousand six hundred;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:36 ============
1Ch 12:36 Of Asher there were 40,000 who went out in the army to draw up in battle formation.(nasb)
1Ch 12:36 Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia.(vulgate)
1 Crónicas 12:36 Y de Aser, dispuestos para la guerra y preparados para pelear, cuarenta mil.(E)
1 Chroniques 12:36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.(F)
1Ch 12:36 von Asser, die ins Heer zogen, gerüstet zum Streit, vierzigtausend;(D)
1Ch 12:36 καὶ ἀπὸ τῶν Δανιτῶν παρατασσόμενοι εἰς πόλεμον εἴκοσι ὀκτὼ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι(lxx)
1Ch 12:36 of Asher, those who could go out to war, able to keep battle formation, forty thousand;(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:37 ============
1Ch 12:37 From the other side of the Jordan, of the Reubenites and the Gadites and of the half-tribe of Manasseh, there were 120,000 with all kinds of weapons of war for the battle.(nasb)
1Ch 12:37 Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia.(vulgate)
1 Crónicas 12:37 Y del otro lado del Jordán, de los rubenitas y de los gaditas y de la media tribu de Manasés, ciento veinte mil con todo tipo de armas de guerra.(E)
1 Chroniques 12:37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.(F)
1Ch 12:37 von jenseit des Jordans, von den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse, mit allerlei Waffen zum Streit, hundertzwanzigtausend.(D)
1Ch 12:37 καὶ ἀπὸ τοῦ Ασηρ ἐκπορευόμενοι βοηθῆσαι εἰς πόλεμον τεσσαράκοντα χιλιάδες(lxx)
1Ch 12:37 of the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, from the other side of the Jordan, one hundred and twenty thousand armed for battle with every kind of weapon of war.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:38 ============
1Ch 12:38 All these, being men of war who could draw up in battle formation, came to Hebron with a perfect heart to make David king over all Israel; and all the rest also of Israel were of one mind to make David king.(nasb)
1Ch 12:38 Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël: sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David.(vulgate)
1 Crónicas 12:38 Todos estos hombres de guerra, dispuestos para guerrear, vinieron con corazón perfecto a Hebrón, para poner a David por rey sobre todo Israel; asimismo todos los demás de Israel [estaban] de un mismo ánimo para poner a David por rey.(E)
1 Chroniques 12:38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.(F)
1Ch 12:38 Alle diese Kriegsleute, die das Heer ordneten, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, David zum König zu machen über ganz Israel. Auch war alles andere Israel eines Herzens, daß man David zum König machte.(D)
1Ch 12:38 καὶ ἐκ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ Ρουβην καὶ Γαδδι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες(lxx)
1Ch 12:38 All these men of war, who could keep ranks, came to Hebron with a loyal heart, to make David king over all Israel; and all the rest of Israel were of one mind to make David king.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:39 ============
1Ch 12:39 They were there with David three days, eating and drinking, for their kinsmen had prepared for them.(nasb)
1Ch 12:39 Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes: præparaverant enim eis fratres sui.(vulgate)
1 Crónicas 12:39 Y estuvieron allí con David tres días comiendo y bebiendo, porque sus hermanos habían prevenido para ellos.(E)
1 Chroniques 12:39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.(F)
1Ch 12:39 Und sie waren daselbst bei David drei Tage, aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zubereitet.(D)
1Ch 12:39 πάντες οὗτοι ἄνδρες πολεμισταὶ παρατασσόμενοι παράταξιν ἐν ψυχῇ εἰρηνικῇ καὶ ἦλθον εἰς Χεβρων τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ὁ κατάλοιπος Ισραηλ ψυχὴ μία τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ(lxx)
1Ch 12:39 And they were there with David three days, eating and drinking, for their brethren had prepared for them.(nkjv)

======= 1 Chronicles 12:40 ============
1Ch 12:40 Moreover those who were near to them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought food on donkeys, camels, mules and on oxen, great quantities of flour cakes, fig cakes and bunches of raisins, wine, oil, oxen and sheep. There was joy indeed in Israel.(nasb)
1Ch 12:40 Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum: farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam: gaudium quippe erat in Israël.(vulgate)
1 Crónicas 12:40 Y también los que les eran vecinos, hasta Isacar y Zabulón y Neftalí, trajeron pan en asnos, camellos, mulos y bueyes; y provisión de harina, masas de higos, y pasas, vino y aceite, bueyes y ovejas en abundancia, porque en Israel [había] alegría.(E)
1 Chroniques 12:40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.(F)
1Ch 12:40 Auch welche die nächsten um sie waren, bis hin an Isaschar, Sebulon und Naphthali, die brachten Brot auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern, Speise von Mehl, Kuchen von Feigen und Rosinen, Wein, Öl, Rinder, Schafe die Menge; denn es war Freude in Israel.(D)
1Ch 12:40 καὶ ἦσαν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ὅτι ἡτοίμασαν αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ οἱ ὁμοροῦντες αὐτοῖς ἕως Ισσαχαρ καὶ Ζαβουλων καὶ Νεφθαλι ἔφερον αὐτοῖς ἐπὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ ἐπὶ τῶν μόσχων βρώματα ἄλευρα παλάθας σταφίδας οἶνον καὶ ἔλαιον μόσχους καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος ὅτι εὐφροσύνη ἐν Ισραηλ(lxx)
1Ch 12:40 Moreover those who were near to them, from as far away as Issachar and Zebulun and Naphtali, were bringing food on donkeys and camels, on mules and oxen--provisions of flour and cakes of figs and cakes of raisins, wine and oil and oxen and sheep abundantly, for there was joy in Israel.(nkjv)

======= 1 Chronicles 13:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0350_13_1_Chronicles_12

PREVIOUS CHAPTERS:
0346_13_1_Chronicles_08
0347_13_1_Chronicles_09
0348_13_1_Chronicles_10
0349_13_1_Chronicles_11

NEXT CHAPTERS:
0351_13_1_Chronicles_13
0352_13_1_Chronicles_14
0353_13_1_Chronicles_15
0354_13_1_Chronicles_16

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."