Today's Date: ======= Jeremiah 51:1 ============ Jer 51:1 Thus says the Lord:" Behold, I am going to arouse against Babylon And against the inhabitants of Leb-kamai The spirit of a destroyer.(nasb) Jer 51:1 [Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem:(vulgate) Jeremías 51:1 Así dice Jehová: He aquí que yo levanto un viento destructor contra Babilonia, y contra sus moradores que se levantan contra mí.(E) Jérémie 51:1 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.(F) Jer 51:1 So spricht der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.(D) Jer 51:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἅπασιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς καθημένοις ἐν Μαγδώλῳ καὶ ἐν Ταφνας καὶ ἐν γῇ Παθουρης λέγων(lxx) Jer 51:1 Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, Against those who dwell in Leb Kamai, A destroying wind.(nkjv) ======= Jeremiah 51:2 ============ Jer 51:2 "I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her And may devastate her land; For on every side they will be opposed to her In the day of her calamity.(nasb) Jer 51:2 et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.(vulgate) Jeremías 51:2 Y enviaré a Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal.(E) Jérémie 51:2 J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.(F) Jer 51:2 Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks;(D) Jer 51:2 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων(lxx) Jer 51:2 And I will send winnowers to Babylon, Who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom They shall be against her all around.(nkjv) ======= Jeremiah 51:3 ============ Jer 51:3 "Let not him who bends his bow bend it, Nor let him rise up in his scale-armor; So do not spare her young men; Devote all her army to destruction.(nasb) Jer 51:3 Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus.(vulgate) Jeremías 51:3 Diré al arquero que entesa su arco, y al que se enorgullece en su coraza: No perdonéis a sus jóvenes, destruid todo su ejército.(E) Jérémie 51:3 Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!(F) Jer 51:3 denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschont nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,(D) Jer 51:3 ἀπὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν ἧς ἐποίησαν παραπικρᾶναί με πορευθέντες θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις οἷς οὐκ ἔγνωτε(lxx) Jer 51:3 Against her let the archer bend his bow, And lift himself up against her in his armor. Do not spare her young men; Utterly destroy all her army.(nkjv) ======= Jeremiah 51:4 ============ Jer 51:4 "They will fall down slain in the land of the Chaldeans, And pierced through in their streets."(nasb) Jer 51:4 Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus.(vulgate) Jeremías 51:4 Y caerán muertos en la tierra de los caldeos, y alanceados en sus calles.(E) Jérémie 51:4 Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!(F) Jer 51:4 daß die Erschlagenen daliegen im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen!(D) Jer 51:4 καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα λέγων μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης ἧς ἐμίσησα(lxx) Jer 51:4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, And those thrust through in her streets.(nkjv) ======= Jeremiah 51:5 ============ Jer 51:5 For neither Israel nor Judah has been forsaken By his God, the Lord of hosts, Although their land is full of guilt Before the Holy One of Israel.(nasb) Jer 51:5 Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël.(vulgate) Jeremías 51:5 Porque Israel y Judá no han enviudado de su Dios, Jehová de los ejércitos, aunque su tierra fue llena de pecado contra el Santo de Israel.(E) Jérémie 51:5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l'Eternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d'Israël.(F) Jer 51:5 Denn Israel und Juda sollen nicht Witwen von ihrem Gott, dem HERRN Zebaoth, gelassen werden. Denn jener Land hat sich hoch verschuldet am Heiligen in Israel.(D) Jer 51:5 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις(lxx) Jer 51:5 For Israel is not forsaken, nor Judah, By his God, the Lord of hosts, Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel."(nkjv) ======= Jeremiah 51:6 ============ Jer 51:6 Flee from the midst of Babylon, And each of you save his life! Do not be destroyed in her punishment, For this is the Lord's time of vengeance; He is going to render recompense to her.(nasb) Jer 51:6 Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam: nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei.(vulgate) Jeremías 51:6 Huid de en medio de Babilonia, y librad cada uno su alma, para que no perezcáis a causa de su maldad; porque éste [es] el tiempo de la venganza de Jehová; Él le dará su pago.(E) Jérémie 51:6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c'est un temps de vengeance pour l'Eternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres.(F) Jer 51:6 Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergeht in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen.(D) Jer 51:6 καὶ ἔσταξεν ἡ ὀργή μου καὶ ὁ θυμός μου καὶ ἐξεκαύθη ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐγενήθησαν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη(lxx) Jer 51:6 Flee from the midst of Babylon, And every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, For this is the time of the Lord's vengeance; He shall recompense her.(nkjv) ======= Jeremiah 51:7 ============ Jer 51:7 Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going mad.(nasb) Jer 51:7 Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt.(vulgate) Jeremías 51:7 Copa de oro [fue] Babilonia en la mano de Jehová, que embriagó a toda la tierra. Las naciones bebieron de su vino; se enloquecieron, por tanto, las naciones.(E) Jérémie 51:7 Babylone était dans la main de l'Eternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont été comme en délire.(F) Jer 51:7 Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des HERRN; alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll geworden.(D) Jer 51:7 καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ ἵνα τί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου Ιουδα πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα(lxx) Jer 51:7 Babylon was a golden cup in the Lord's hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.(nkjv) ======= Jeremiah 51:8 ============ Jer 51:8 Suddenly Babylon has fallen and been broken; Wail over her! Bring balm for her pain; Perhaps she may be healed.(nasb) Jer 51:8 Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam: tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur.(vulgate) Jeremías 51:8 En un momento cayó Babilonia, y se despedazó; gemid sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, quizá sanará.(E) Jérémie 51:8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. -(F) Jer 51:8 Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet über sie, nehmet auch Salbe zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden!(D) Jer 51:8 παραπικρᾶναί με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις ἐν γῇ Αἰγύπτῳ εἰς ἣν εἰσήλθατε ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἵνα ἐκκοπῆτε καὶ ἵνα γένησθε εἰς κατάραν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς(lxx) Jer 51:8 Babylon has suddenly fallen and been destroyed. Wail for her! Take balm for her pain; Perhaps she may be healed.(nkjv) ======= Jeremiah 51:9 ============ Jer 51:9 We applied healing to Babylon, but she was not healed; Forsake her and let us each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And towers up to the very skies.(nasb) Jer 51:9 Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam: quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes.(vulgate) Jeremías 51:9 Curamos a Babilonia, y no ha sanado; dejadla, y vayamos cada uno a su tierra; porque su juicio ha llegado hasta el cielo, y se ha levantado hasta las nubes.(E) Jérémie 51:9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n'a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu'aux cieux, Et s'élève jusqu'aux nues.(F) Jer 51:9 Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langt hinauf bis an die Wolken.(D) Jer 51:9 μὴ ἐπιλέλησθε ὑμεῖς τῶν κακῶν τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τῶν κακῶν τῶν ἀρχόντων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν ὧν ἐποίησαν ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ(lxx) Jer 51:9 We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.(nkjv) ======= Jeremiah 51:10 ============ Jer 51:10 The Lord has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion The work of the Lord our God!(nasb) Jer 51:10 Protulit Dominus justitias nostras: venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.(vulgate) Jeremías 51:10 Jehová sacó a luz nuestras justicias; venid, y contemos en Sión la obra de Jehová nuestro Dios.(E) Jérémie 51:10 L'Eternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu.(F) Jer 51:10 Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!(D) Jer 51:10 καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτων μου ὧν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν(lxx) Jer 51:10 The Lord has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.(nkjv) ======= Jeremiah 51:11 ============ Jer 51:11 Sharpen the arrows, fill the quivers! The Lord has aroused the spirit of the kings of the Medes, Because His purpose is against Babylon to destroy it; For it is the vengeance of the Lord, vengeance for His temple.(nasb) Jer 51:11 Acuite sagittas, implete pharetras: suscitavit Dominus spiritum regum Medorum: et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui.(vulgate) Jeremías 51:11 Limpiad las saetas, tomad los escudos; Jehová ha despertado el espíritu de los reyes de Media; porque contra Babilonia es su pensamiento para destruirla; porque venganza es de Jehová, venganza de su templo.(E) Jérémie 51:11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Eternel a excité l'esprit des rois de Médie, Parce qu'il veut détruire Babylone; Car c'est la vengeance de l'Eternel, La vengeance de son temple.(F) Jer 51:11 Ja, schärft nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde! Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe. Denn dies ist die Rache des HERRN, die Rache seines Tempels.(D) Jer 51:11 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐφίστημι τὸ πρόσωπόν μου(lxx) Jer 51:11 Make the arrows bright! Gather the shields! The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. For His plan is against Babylon to destroy it, Because it is the vengeance of the Lord, The vengeance for His temple.(nkjv) ======= Jeremiah 51:12 ============ Jer 51:12 Lift up a signal against the walls of Babylon; Post a strong guard, Station sentries, Place men in ambush! For the Lord has both purposed and performed What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.(nasb) Jer 51:12 Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, præparate insidias: quia cogitavit Dominus, et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis.(vulgate) Jeremías 51:12 Levantad bandera sobre los muros de Babilonia, reforzad la guardia, colocad centinelas, tended emboscadas; porque deliberó Jehová, y aun pondrá en efecto lo que ha dicho contra los moradores de Babilonia.(E) Jérémie 51:12 Elevez une bannière contre les murs de Babylone! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades! Car l'Eternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu'il a prononcé contre les habitants de Babylone.(F) Jer 51:12 Ja, steckt nun Panier auf die Mauern zu Babel, nehmt die Wache ein, setzt Wächter, bestellt die Hut! denn der HERR gedenkt etwas und wird auch tun, was er wider die Einwohner zu Babel geredet hat.(D) Jer 51:12 τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς καταλοίπους τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψουσιν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ εἰς κατάραν(lxx) Jer 51:12 Set up the standard on the walls of Babylon; Make the guard strong, Set up the watchmen, Prepare the ambushes. For the Lord has both devised and done What He spoke against the inhabitants of Babylon.(nkjv) ======= Jeremiah 51:13 ============ Jer 51:13 O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.(nasb) Jer 51:13 Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.(vulgate) Jeremías 51:13 Oh tú que habitas entre muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, la medida de tu codicia.(E) Jérémie 51:13 Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!(F) Jer 51:13 Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!(D) Jer 51:13 καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ὡς ἐπεσκεψάμην ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ(lxx) Jer 51:13 O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.(nkjv) ======= Jeremiah 51:14 ============ Jer 51:14 The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."(nasb) Jer 51:14 Juravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.(vulgate) Jeremías 51:14 Jehová de los ejércitos juró por sí mismo, [diciendo]: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y levantarán contra ti gritería.(E) Jérémie 51:14 L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.(F) Jer 51:14 Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen!(D) Jer 51:14 καὶ οὐκ ἔσται σεσῳσμένος οὐθεὶς τῶν ἐπιλοίπων Ιουδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν Ιουδα ἐφ᾽ ἣν αὐτοὶ ἐλπίζουσιν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν ἀλλ᾽ ἢ ἀνασεσῳσμένοι(lxx) Jer 51:14 The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you."(nkjv) ======= Jeremiah 51:15 ============ Jer 51:15 It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom, And by His understanding He stretched out the heavens.(nasb) Jer 51:15 Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos.(vulgate) Jeremías 51:15 Él es el que hizo la tierra con su poder, el que afirmó el mundo con su sabiduría, y extendió los cielos con su inteligencia.(E) Jérémie 51:15 Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.(F) Jer 51:15 Er hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis durch seine Weisheit bereitet und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.(D) Jer 51:15 καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ιερεμια πάντες οἱ ἄνδρες οἱ γνόντες ὅτι θυμιῶσιν αἱ γυναῖκες αὐτῶν θεοῖς ἑτέροις καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες συναγωγὴ μεγάλη καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν Παθουρη λέγοντες(lxx) Jer 51:15 He has made the earth by His power; He has established the world by His wisdom, And stretched out the heaven by His understanding.(nkjv) ======= Jeremiah 51:16 ============ Jer 51:16 When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain And brings forth the wind from His storehouses.(nasb) Jer 51:16 Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo: qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis.(vulgate) Jeremías 51:16 Cuando emite su voz, tumulto de aguas se producen en los cielos, y hace subir las nubes de lo último de la tierra; Él hace relámpagos con la lluvia, y saca el viento de sus depósitos.(E) Jérémie 51:16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.(F) Jer 51:16 Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.(D) Jer 51:16 ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι κυρίου οὐκ ἀκούσομέν σου(lxx) Jer 51:16 When He utters His voice-- There is a multitude of waters in the heavens: "He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings the wind out of His treasuries."(nkjv) ======= Jeremiah 51:17 ============ Jer 51:17 All mankind is stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith is put to shame by his idols, For his molten images are deceitful, And there is no breath in them.(nasb) Jer 51:17 Stultus factus est omnis homo a scientia; confusus est omnis conflator in sculptili: quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis.(vulgate) Jeremías 51:17 Todo hombre se ha infatuado por su conocimiento; se avergüenza todo artífice de la escultura, porque mentira es su imagen de fundición, y no tienen espíritu en ellos.(E) Jérémie 51:17 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle.(F) Jer 51:17 Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und die Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.(D) Jer 51:17 ὅτι ποιοῦντες ποιήσομεν πάντα τὸν λόγον ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματος ἡμῶν θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς καθὰ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐπλήσθημεν ἄρτων καὶ ἐγενόμεθα χρηστοὶ καὶ κακὰ οὐκ εἴδομεν(lxx) Jer 51:17 Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by the carved image; For his molded image is falsehood, And there is no breath in them.(nkjv) ======= Jeremiah 51:18 ============ Jer 51:18 They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.(nasb) Jer 51:18 Vana sunt opera, et risu digna: in tempore visitationis suæ peribunt.(vulgate) Jeremías 51:18 Vanidad [son], obra irrisoria; en el tiempo de su visitación perecerán.(E) Jérémie 51:18 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.(F) Jer 51:18 Es ist eitel Nichts und verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.(D) Jer 51:18 καὶ ὡς διελίπομεν θυμιῶντες τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ ἠλαττώθημεν πάντες καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐξελίπομεν(lxx) Jer 51:18 They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.(nkjv) ======= Jeremiah 51:19 ============ Jer 51:19 The portion of Jacob is not like these; For the Maker of all is He, And of the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.(nasb) Jer 51:19 Non sicut hæc, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est: et Israël sceptrum hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen ejus.(vulgate) Jeremías 51:19 No es como ellos la porción de Jacob; porque Él [es] el Formador de todo; e [Israel es] la vara de su heredad: Jehová de los ejércitos [es] su nombre.(E) Jérémie 51:19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom.(F) Jer 51:19 Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern der alle Dinge schafft, der ist's, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.(D) Jer 51:19 καὶ ὅτι ἡμεῖς θυμιῶμεν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδάς μὴ ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἡμῶν ἐποιήσαμεν αὐτῇ χαυῶνας καὶ ἐσπείσαμεν σπονδὰς αὐτῇ(lxx) Jer 51:19 The Portion of Jacob is not like them, For He is the Maker of all things; And Israel is the tribe of His inheritance. The Lord of hosts is His name.(nkjv) ======= Jeremiah 51:20 ============ Jer 51:20 He says, "You are My war-club, My weapon of war; And with you I shatter nations, And with you I destroy kingdoms.(nasb) Jer 51:20 Collidis tu mihi vasa belli: et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna:(vulgate) Jeremías 51:20 Maza me [sois, y] armas de guerra; contigo quebrantaré naciones, y contigo destruiré reinos.(E) Jérémie 51:20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai brisé par toi des nations, Par toi j'ai détruit des royaumes.(F) Jer 51:20 Du bist mein Hammer, meine Kriegswaffe; durch dich zerschmettere ich die Heiden und zerstöre die Königreiche;(D) Jer 51:20 καὶ εἶπεν Ιερεμιας παντὶ τῷ λαῷ τοῖς δυνατοῖς καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τοῖς ἀποκριθεῖσιν αὐτῷ λόγους λέγων(lxx) Jer 51:20 "You are My battle-ax and weapons of war: For with you I will break the nation in pieces; With you I will destroy kingdoms;(nkjv) ======= Jeremiah 51:21 ============ Jer 51:21 "With you I shatter the horse and his rider, And with you I shatter the chariot and its rider,(nasb) Jer 51:21 et collidam in te equum et equitem ejus: et collidam in te currum et ascensorem ejus:(vulgate) Jeremías 51:21 Contigo destruiré caballo y jinete, y contigo destruiré carros y a los que en ellos suben;(E) Jérémie 51:21 Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus.(F) Jer 51:21 durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner;(D) Jer 51:21 οὐχὶ τοῦ θυμιάματος οὗ ἐθυμιάσατε ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ὑμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐμνήσθη κύριος καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ(lxx) Jer 51:21 With you I will break in pieces the horse and its rider; With you I will break in pieces the chariot and its rider;(nkjv) ======= Jeremiah 51:22 ============ Jer 51:22 And with you I shatter man and woman, And with you I shatter old man and youth, And with you I shatter young man and virgin,(nasb) Jer 51:22 et collidam in te virum et mulierem: et collidam in te senem et puerum: et collidam in te juvenem et virginem:(vulgate) Jeremías 51:22 Contigo destruiré hombres y mujeres, contigo destruiré viejos y niños, y contigo destruiré jóvenes y doncellas.(E) Jérémie 51:22 Par toi j'ai brisé l'homme et la femme; Par toi j'ai brisé le vieillard et l'enfant; Par toi j'ai brisé le jeune homme et la jeune fille.(F) Jer 51:22 durch dich zerschmettere ich Männer und Weiber und zerschmettere Alte und Junge und zerschmettere Jünglinge und Jungfrauen;(D) Jer 51:22 καὶ οὐκ ἠδύνατο κύριος ἔτι φέρειν ἀπὸ προσώπου πονηρίας πραγμάτων ὑμῶν ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων ὧν ἐποιήσατε καὶ ἐγενήθη ἡ γῆ ὑμῶν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀρὰν ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ(lxx) Jer 51:22 With you also I will break in pieces man and woman; With you I will break in pieces old and young; With you I will break in pieces the young man and the maiden;(nkjv) ======= Jeremiah 51:23 ============ Jer 51:23 And with you I shatter the shepherd and his flock, And with you I shatter the farmer and his team, And with you I shatter governors and prefects.(nasb) Jer 51:23 et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus:(vulgate) Jeremías 51:23 También destruiré contigo al pastor y a su rebaño; destruiré contigo a labradores y sus yuntas; a príncipes y gobernadores destruiré contigo.(E) Jérémie 51:23 Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs.(F) Jer 51:23 durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren.(D) Jer 51:23 ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα(lxx) Jer 51:23 With you also I will break in pieces the shepherd and his flock; With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen; And with you I will break in pieces governors and rulers.(nkjv) ======= Jeremiah 51:24 ============ Jer 51:24 "But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes," declares the Lord.(nasb) Jer 51:24 et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus.(vulgate) Jeremías 51:24 Y pagaré a Babilonia y a todos los moradores de Caldea, todo el mal que ellos hicieron en Sión delante de vuestros ojos, dice Jehová.(E) Jérémie 51:24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Eternel.(F) Jer 51:24 Und ich will Babel und allen Einwohnern in Chaldäa vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben, vor euren Augen, spricht der HERR.(D) Jer 51:24 καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ λαῷ καὶ ταῖς γυναιξίν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου(lxx) Jer 51:24 "And I will repay Babylon And all the inhabitants of Chaldea For all the evil they have done In Zion in your sight," says the Lord.(nkjv) ======= Jeremiah 51:25 ============ Jer 51:25 "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys the whole earth," declares the Lord, "And I will stretch out My hand against you, And roll you down from the crags, And I will make you a burnt out mountain.(nasb) Jer 51:25 Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram: et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis:(vulgate) Jeremías 51:25 He aquí yo contra ti, oh monte destruidor, dice Jehová, que destruiste toda la tierra; y extenderé mi mano sobre ti, y te haré rodar de las peñas, y te tornaré en monte quemado.(E) Jérémie 51:25 Voici, j'en veux à toi, montagne de destruction, dit l'Eternel, A toi qui détruisais toute la terre! J'étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée.(F) Jer 51:25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der HERR; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,(D) Jer 51:25 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλήσατε καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε λέγουσαι ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὡμολογήσαμεν θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις ὑμῶν καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε(lxx) Jer 51:25 "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys all the earth," says the Lord. "And I will stretch out My hand against you, Roll you down from the rocks, And make you a burnt mountain.(nkjv) ======= Jeremiah 51:26 ============ Jer 51:26 "They will not take from you even a stone for a corner Nor a stone for foundations, But you will be desolate forever," declares the Lord.(nasb) Jer 51:26 et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta: sed perditus in æternum eris, ait Dominus.(vulgate) Jeremías 51:26 Y no tomarán de ti piedra para esquina, ni piedra para cimiento; porque para siempre serás desolada, dice Jehová.(E) Jérémie 51:26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Eternel...(F) Jer 51:26 daß man weder Eckstein noch Grundstein aus dir nehmen könne, sondern eine ewige Wüste sollst du sein, spricht der HERR.(D) Jer 51:26 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶς Ιουδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ εἶπεν κύριος ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς Ιουδα εἰπεῖν ζῇ κύριος κύριος ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ(lxx) Jer 51:26 They shall not take from you a stone for a corner Nor a stone for a foundation, But you shall be desolate forever," says the Lord.(nkjv) ======= Jeremiah 51:27 ============ Jer 51:27 Lift up a signal in the land, Blow a trumpet among the nations! Consecrate the nations against her, Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz; Appoint a marshal against her, Bring up the horses like bristly locusts.(nasb) Jer 51:27 Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez: numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum.(vulgate) Jeremías 51:27 Alzad bandera en la tierra, tocad trompeta en las naciones, preparaos naciones contra ella; convocad contra ella a los reinos de Ararat, de Mini, y de Askenaz; señalad contra ella capitán, haced subir caballos como langostas erizadas.(E) Jérémie 51:27 Elevez une bannière dans le pays! Sonnez de la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Aschkenaz! Etablissez contre elle des chefs! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!(F) Jer 51:27 Werfet Panier auf im Lande, blaset die Posaune unter den Heiden, heiliget die Heiden wider sie; rufet wider sie die Königreiche Ararat, Minni und Askenas; bestellt Hauptleute wider sie; bringt Rosse herauf wie flatternde Käfer!(D) Jer 51:27 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγρήγορα ἐπ᾽ αὐτοὺς τοῦ κακῶσαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀγαθῶσαι καὶ ἐκλείψουσιν πᾶς Ιουδα οἱ κατοικοῦντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἕως ἂν ἐκλίπωσιν(lxx) Jer 51:27 Set up a banner in the land, Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her, Call the kingdoms together against her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a general against her; Cause the horses to come up like the bristling locusts.(nkjv) ======= Jeremiah 51:28 ============ Jer 51:28 Consecrate the nations against her, The kings of the Medes, Their governors and all their prefects, And every land of their dominion.(nasb) Jer 51:28 Sanctificate contra eam gentes, reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus.(vulgate) Jeremías 51:28 Apercibid contra ella a las naciones; a los reyes de Media, sus capitanes y todos sus príncipes, y a toda la tierra de su señorío.(E) Jérémie 51:28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination!(F) Jer 51:28 Heiligt die Heiden wider sie, die Könige aus Medien samt allen ihren Fürsten und Herren und das ganze Land ihrer Herrschaft,(D) Jer 51:28 καὶ οἱ σεσῳσμένοι ἀπὸ ῥομφαίας ἐπιστρέψουσιν εἰς γῆν Ιουδα ὀλίγοι ἀριθμῷ καὶ γνώσονται οἱ κατάλοιποι Ιουδα οἱ καταστάντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ κατοικῆσαι ἐκεῖ λόγος τίνος ἐμμενεῖ(lxx) Jer 51:28 Prepare against her the nations, With the kings of the Medes, Its governors and all its rulers, All the land of his dominion.(nkjv) ======= Jeremiah 51:29 ============ Jer 51:29 So the land quakes and writhes, For the purposes of the Lord against Babylon stand, To make the land of Babylon A desolation without inhabitants.(nasb) Jer 51:29 Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.(vulgate) Jeremías 51:29 Y temblará la tierra, y se afligirá; porque confirmado es contra Babilonia todo el pensamiento de Jehová, para poner la tierra de Babilonia en soledad, y que no haya morador.(E) Jérémie 51:29 La terre s'ébranle, elle tremble; Car le dessein de l'Eternel contre Babylone s'accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.(F) Jer 51:29 daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.(D) Jer 51:29 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον ὅτι ἐπισκέψομαι ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς εἰς πονηρά(lxx) Jer 51:29 And the land will tremble and sorrow; For every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.(nkjv) ======= Jeremiah 51:30 ============ Jer 51:30 The mighty men of Babylon have ceased fighting, They stay in the strongholds; Their strength is exhausted, They are becoming like women; Their dwelling places are set on fire, The bars of her gates are broken.(nasb) Jer 51:30 Cessaverunt fortes Babylonis a prælio; habitaverunt in præsidiis: devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres: incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus.(vulgate) Jeremías 51:30 Los valientes de Babilonia dejaron de pelear, se han quedado en sus fortalezas; les faltaron las fuerzas, se han vuelto como mujeres; encendieron sus casas, quebrados están sus cerrojos.(E) Jérémie 51:30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.(F) Jer 51:30 Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.(D) Jer 51:30 οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὸν Ουαφρη βασιλέα Αἰγύπτου εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καθὰ ἔδωκα τὸν Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ ζητοῦντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ(lxx) Jer 51:30 The mighty men of Babylon have ceased fighting, They have remained in their strongholds; Their might has failed, They became like women; They have burned her dwelling places, The bars of her gate are broken.(nkjv) ======= Jeremiah 51:31 ============ Jer 51:31 One courier runs to meet another, And one messenger to meet another, To tell the king of Babylon That his city has been captured from end to end;(nasb) Jer 51:31 Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum.(vulgate) Jeremías 51:31 Correo se encontrará con correo, mensajero se encontrará con mensajero, para noticiar al rey de Babilonia que su ciudad es tomada por todas partes:(E) Jérémie 51:31 Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés,(F) Jer 51:31 Es läuft hier einer und da einer dem andern entgegen, und eine Botschaft begegnet der andern, dem König zu Babel anzusagen, daß seine Stadt gewonnen sei bis ans Ende(D) Jer 51:31 ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν Ιερεμιας ὁ προφήτης πρὸς Βαρουχ υἱὸν Νηριου ὅτε ἔγραφεν τοὺς λόγους τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος Ιερεμιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ τῷ Ιωακιμ υἱῷ Ιωσια βασιλέως Ιουδα(lxx) Jer 51:31 One runner will run to meet another, And one messenger to meet another, To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;(nkjv) ======= Jeremiah 51:32 ============ Jer 51:32 The fords also have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.(nasb) Jer 51:32 Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.(vulgate) Jeremías 51:32 Y los vados fueron tomados, y los juncos fueron quemados a fuego, y los hombres de guerra están aterrados.(E) Jérémie 51:32 Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.(F) Jer 51:32 und die Furten eingenommen und die Seen ausgebrannt sind und die Kriegsleute seien blöde geworden.(D) Jer 51:32 οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σοί Βαρουχ(lxx) Jer 51:32 The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.(nkjv) ======= Jeremiah 51:33 ============ Jer 51:33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor At the time it is stamped firm; Yet in a little while the time of harvest will come for her."(nasb) Jer 51:33 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus: adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus.(vulgate) Jeremías 51:33 Porque así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: La hija de Babilonia es como una era; tiempo es ya de trillarla; de aquí a poco le vendrá el tiempo de la siega.(E) Jérémie 51:33 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.(F) Jer 51:33 Denn also spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: "Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, wenn man darauf drischt; es wird ihre Ernte gar bald kommen."(D) Jer 51:33 ὅτι εἶπας οἴμμοι οἴμμοι ὅτι προσέθηκεν κύριος κόπον ἐπὶ πόνον μοι ἐκοιμήθην ἐν στεναγμοῖς ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον(lxx) Jer 51:33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor When it is time to thresh her; Yet a little while And the time of her harvest will come."(nkjv) ======= Jeremiah 51:34 ============ Jer 51:34 "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me, He has set me down like an empty vessel; He has swallowed me like a monster, He has filled his stomach with my delicacies; He has washed me away.(nasb) Jer 51:34 Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.(vulgate) Jeremías 51:34 Me comió, me desmenuzó Nabucodonosor, rey de Babilonia; me dejó como un vaso vacío, me tragó como dragón, llenó su vientre de mis delicadezas, y me echó fuera.(E) Jérémie 51:34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux; Il m'a chassée.(F) Jer 51:34 Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leeres Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllt mit meinem Köstlichsten; er hat mich verstoßen.(D) Jer 51:34 εἰπὸν αὐτῷ οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα ἐγὼ καθαιρῶ καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα ἐγὼ ἐκτίλλω(lxx) Jer 51:34 "Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out.(nkjv) ======= Jeremiah 51:35 ============ Jer 51:35 "May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.(nasb) Jer 51:35 Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.(vulgate) Jeremías 51:35 Sobre Babilonia la violencia contra mí y mi carne, dirá la moradora de Sión; y mi sangre sobre los moradores de Caldea, dirá Jerusalén.(E) Jérémie 51:35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. -(F) Jer 51:35 Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem.(D) Jer 51:35 καὶ σὺ ζητεῖς σεαυτῷ μεγάλα μὴ ζητήσῃς ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα λέγει κύριος καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρεμα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ(lxx) Jer 51:35 Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; "And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!" Jerusalem will say.(nkjv) ======= Jeremiah 51:36 ============ Jer 51:36 Therefore thus says the Lord, "Behold, I am going to plead your case And exact full vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.(nasb) Jer 51:36 Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.(vulgate) Jeremías 51:36 Por tanto, así dice Jehová: He aquí que yo juzgo tu causa y haré tu venganza; y secaré su mar, y haré que se seque su manantial.(E) Jérémie 51:36 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.(F) Jer 51:36 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.(D) Jer 51:36 --(lxx) Jer 51:36 Therefore thus says the Lord: "Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.(nkjv) ======= Jeremiah 51:37 ============ Jer 51:37 "Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, An object of horror and hissing, without inhabitants.(nasb) Jer 51:37 Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.(vulgate) Jeremías 51:37 Y Babilonia se convertirá en escombros, en morada de dragones, en espanto y escarnio, sin morador.(E) Jérémie 51:37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants.(F) Jer 51:37 Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.(D) Jer 51:37 --(lxx) Jer 51:37 Babylon shall become a heap, A dwelling place for jackals, An astonishment and a hissing, Without an inhabitant.(nkjv) ======= Jeremiah 51:38 ============ Jer 51:38 "They will roar together like young lions, They will growl like lions' cubs.(nasb) Jer 51:38 Simul ut leones rugient; excutient comas veluti catuli leonum.(vulgate) Jeremías 51:38 A una rugirán como leones; como cachorros de leones gruñirán.(E) Jérémie 51:38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.(F) Jer 51:38 Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen.(D) Jer 51:38 --(lxx) Jer 51:38 They shall roar together like lions, They shall growl like lions' whelps.(nkjv) ======= Jeremiah 51:39 ============ Jer 51:39 "When they become heated up, I will serve them their banquet And make them drunk, that they may become jubilant And may sleep a perpetual sleep And not wake up," declares the Lord.(nasb) Jer 51:39 In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus.(vulgate) Jeremías 51:39 En su calor les pondré sus banquetes; y les haré que se embriaguen, para que se alegren, y duerman eterno sueño y no despierten, dice Jehová.(E) Jérémie 51:39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu'ils se livrent à la gaîté, Puis s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l'Eternel.(F) Jer 51:39 Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR.(D) Jer 51:39 --(lxx) Jer 51:39 In their excitement I will prepare their feasts; I will make them drunk, That they may rejoice, And sleep a perpetual sleep And not awake," says the Lord.(nkjv) ======= Jeremiah 51:40 ============ Jer 51:40 "I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.(nasb) Jer 51:40 Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis.(vulgate) Jeremías 51:40 Los haré traer como corderos al matadero, como carneros y machos cabríos.(E) Jérémie 51:40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.(F) Jer 51:40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.(D) Jer 51:40 --(lxx) Jer 51:40 "I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.(nkjv) ======= Jeremiah 51:41 ============ Jer 51:41 "How Sheshak has been captured, And the praise of the whole earth been seized! How Babylon has become an object of horror among the nations!(nasb) Jer 51:41 Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes!(vulgate) Jeremías 51:41 ¡Cómo fue apresada Sesac, y fue tomada la que era alabada por toda la tierra! ¡Cómo vino a ser Babilonia objeto de horror entre las naciones!(E) Jérémie 51:41 Eh quoi! Schéschac est prise! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise! Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations!(F) Jer 51:41 Wie ist Sesach so gewonnen und die Berühmte in aller Welt so eingenommen! Wie ist Babel so zum Wunder geworden unter den Heiden!(D) Jer 51:41 --(lxx) Jer 51:41 "Oh, how Sheshach is taken! Oh, how the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become desolate among the nations!(nkjv) ======= Jeremiah 51:42 ============ Jer 51:42 "The sea has come up over Babylon; She has been engulfed with its tumultuous waves.(nasb) Jer 51:42 Ascendit super Babylonem mare: multitudine fluctuum ejus operta est.(vulgate) Jeremías 51:42 Subió el mar sobre Babilonia; de la multitud de sus ondas fue cubierta.(E) Jérémie 51:42 La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.(F) Jer 51:42 Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt.(D) Jer 51:42 --(lxx) Jer 51:42 The sea has come up over Babylon; She is covered with the multitude of its waves.(nkjv) ======= Jeremiah 51:43 ============ Jer 51:43 "Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.(nasb) Jer 51:43 Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.(vulgate) Jeremías 51:43 Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.(E) Jérémie 51:43 Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme.(F) Jer 51:43 Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.(D) Jer 51:43 --(lxx) Jer 51:43 Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.(nkjv) ======= Jeremiah 51:44 ============ Jer 51:44 "I will punish Bel in Babylon, And I will make what he has swallowed come out of his mouth; And the nations will no longer stream to him. Even the wall of Babylon has fallen down!(nasb) Jer 51:44 Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus: et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet.(vulgate) Jeremías 51:44 Y juzgaré a Bel en Babilonia, y sacaré de su boca lo que ha tragado; y no vendrán más naciones a él; y el muro de Babilonia caerá.(E) Jérémie 51:44 Je châtierai Bel à Babylone, J'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!(F) Jer 51:44 Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte; und die Heiden sollen nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen.(D) Jer 51:44 --(lxx) Jer 51:44 I will punish Bel in Babylon, And I will bring out of his mouth what he has swallowed; And the nations shall not stream to him anymore. Yes, the wall of Babylon shall fall.(nkjv) ======= Jeremiah 51:45 ============ Jer 51:45 "Come forth from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.(nasb) Jer 51:45 Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,(vulgate) Jeremías 51:45 Salid de en medio de ella, pueblo mío, y salvad cada uno su vida de la ira del furor de Jehová.(E) Jérémie 51:45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l'Eternel!(F) Jer 51:45 Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN!(D) Jer 51:45 --(lxx) Jer 51:45 "My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.(nkjv) ======= Jeremiah 51:46 ============ Jer 51:46 "Now so that your heart does not grow faint, And you are not afraid at the report that will be heard in the land-- For the report will come one year, And after that another report in another year, And violence will be in the land With ruler against ruler--(nasb) Jer 51:46 et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra: et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.(vulgate) Jeremías 51:46 Y no sea que desmaye vuestro corazón, y temáis a causa del rumor que se oirá por la tierra, en un año vendrá el rumor, y después en otro año un rumor, y la violencia en la tierra, gobernante contra gobernante.(E) Jérémie 51:46 Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays; Car cette année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s'élèvera contre un autre dominateur.(F) Jer 51:46 Euer Herz möchte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande hören wird; denn es wird ein Geschrei übers Jahr gehen und darnach im andern Jahr auch ein Geschrei über Gewalt im Lande und wird ein Fürst wider den andern sein.(D) Jer 51:46 --(lxx) Jer 51:46 And lest your heart faint, And you fear for the rumor that will be heard in the land (A rumor will come one year, And after that, in another year A rumor will come, And violence in the land, Ruler against ruler),(nkjv) ======= Jeremiah 51:47 ============ Jer 51:47 Therefore behold, days are coming When I will punish the idols of Babylon; And her whole land will be put to shame And all her slain will fall in her midst.(nasb) Jer 51:47 Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus.(vulgate) Jeremías 51:47 Por tanto, he aquí vienen días que yo destruiré los ídolos de Babilonia, y toda su tierra será avergonzada, y todos sus muertos caerán en medio de ella.(E) Jérémie 51:47 C'est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte; Tous ses morts tomberont au milieu d'elle.(F) Jer 51:47 Darum siehe, es kommt die Zeit, daß ich die Götzen zu Babel heimsuchen will und ihr ganzes Land zu Schanden werden soll und ihre Erschlagenen darin liegen werden.(D) Jer 51:47 --(lxx) Jer 51:47 Therefore behold, the days are coming That I will bring judgment on the carved images of Babylon; Her whole land shall be ashamed, And all her slain shall fall in her midst.(nkjv) ======= Jeremiah 51:48 ============ Jer 51:48 "Then heaven and earth and all that is in them Will shout for joy over Babylon, For the destroyers will come to her from the north," Declares the Lord.(nasb) Jer 51:48 Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt: quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus.(vulgate) Jeremías 51:48 Y los cielos y la tierra, y todo lo que está en ellos, darán alabanzas sobre Babilonia; porque del norte vendrán sobre ella destructores, dice Jehová.(E) Jérémie 51:48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu'ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l'Eternel.(F) Jer 51:48 Himmel und Erde und alles was darinnen ist, werden jauchzen über Babel, daß ihre Verstörer von Mitternacht gekommen sind, spricht der HERR.(D) Jer 51:48 --(lxx) Jer 51:48 Then the heavens and the earth and all that is in them Shall sing joyously over Babylon; For the plunderers shall come to her from the north," says the Lord.(nkjv) ======= Jeremiah 51:49 ============ Jer 51:49 Indeed Babylon is to fall for the slain of Israel, As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.(nasb) Jer 51:49 Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra.(vulgate) Jeremías 51:49 Como Babilonia [causó] que los muertos de Israel cayesen, así en Babilonia caerán los muertos de toda la tierra.(E) Jérémie 51:49 Babylone aussi tombera, ô morts d'Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.(F) Jer 51:49 Und wie Babel in Israel die Erschlagenen gefällt hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen fallen im ganzen Lande.(D) Jer 51:49 --(lxx) Jer 51:49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, So at Babylon the slain of all the earth shall fall.(nkjv) ======= Jeremiah 51:50 ============ Jer 51:50 You who have escaped the sword, Depart! Do not stay! Remember the Lord from afar, And let Jerusalem come to your mind.(nasb) Jer 51:50 Qui fugistis gladium, venite, nolite stare: recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum.(vulgate) Jeremías 51:50 Los que escapasteis de la espada, andad, no os detengáis; acordaos por muchos días de Jehová, y acordaos de Jerusalén.(E) Jérémie 51:50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l'Eternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs! -(F) Jer 51:50 So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des HERRN im fernen Lande und lasset euch Jerusalem im Herzen sein!(D) Jer 51:50 --(lxx) Jer 51:50 You who have escaped the sword, Get away! Do not stand still! Remember the Lord afar off, And let Jerusalem come to your mind.(nkjv) ======= Jeremiah 51:51 ============ Jer 51:51 We are ashamed because we have heard reproach; Disgrace has covered our faces, For aliens have entered The holy places of the Lord's house.(nasb) Jer 51:51 Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium: operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.(vulgate) Jeremías 51:51 Estamos avergonzados, porque oímos la afrenta: confusión cubrió nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehová.(E) Jérémie 51:51 Nous étions confus, quand nous entendions l'insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l'Eternel. -(F) Jer 51:51 Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.(D) Jer 51:51 --(lxx) Jer 51:51 We are ashamed because we have heard reproach. Shame has covered our faces, For strangers have come into the sanctuaries of the Lord's house.(nkjv) ======= Jeremiah 51:52 ============ Jer 51:52 "Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "When I will punish her idols, And the mortally wounded will groan throughout her land.(nasb) Jer 51:52 Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus.(vulgate) Jeremías 51:52 Por tanto, he aquí vienen días, dice Jehová, que yo visitaré sus esculturas, y en toda su tierra gemirán los heridos.(E) Jérémie 51:52 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je châtierai ses idoles; Et dans tout son pays les blessés gémiront.(F) Jer 51:52 Darum siehe, die Zeit kommt, spricht der HERR, daß ich ihre Götzen heimsuchen will, und im ganzen Lande sollen die tödlich Verwundeten seufzen.(D) Jer 51:52 --(lxx) Jer 51:52 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "That I will bring judgment on her carved images, And throughout all her land the wounded shall groan.(nkjv) ======= Jeremiah 51:53 ============ Jer 51:53 "Though Babylon should ascend to the heavens, And though she should fortify her lofty stronghold, From Me destroyers will come to her," declares the Lord.(nasb) Jer 51:53 Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus.(vulgate) Jeremías 51:53 Aunque suba Babilonia al cielo, aunque se fortifique hasta lo alto su fuerza, de mi parte vendrán a ella destructores, dice Jehová.(E) Jérémie 51:53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les dévastateurs, dit l'Eternel...(F) Jer 51:53 Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR.(D) Jer 51:53 --(lxx) Jer 51:53 Though Babylon were to mount up to heaven, And though she were to fortify the height of her strength, Yet from Me plunderers would come to her," says the Lord.(nkjv) ======= Jeremiah 51:54 ============ Jer 51:54 The sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!(nasb) Jer 51:54 Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum:(vulgate) Jeremías 51:54 ¡Se oye el clamor de Babilonia, y destrucción grande de la tierra de los caldeos!(E) Jérémie 51:54 Des cris s'échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.(F) Jer 51:54 Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande;(D) Jer 51:54 --(lxx) Jer 51:54 The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,(nkjv) ======= Jeremiah 51:55 ============ Jer 51:55 For the Lord is going to destroy Babylon, And He will make her loud noise vanish from her. And their waves will roar like many waters; The tumult of their voices sounds forth.(nasb) Jer 51:55 quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam: et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ; dedit sonitum vox eorum:(vulgate) Jeremías 51:55 Porque Jehová destruye a Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus olas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos.(E) Jérémie 51:55 Car l'Eternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.(F) Jer 51:55 denn der HERR verstört Babel und verderbt sie mit großem Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben.(D) Jer 51:55 --(lxx) Jer 51:55 Because the Lord is plundering Babylon And silencing her loud voice, Though her waves roar like great waters, And the noise of their voice is uttered,(nkjv) ======= Jeremiah 51:56 ============ Jer 51:56 For the destroyer is coming against her, against Babylon, And her mighty men will be captured, Their bows are shattered; For the Lord is a God of recompense, He will fully repay.(nasb) Jer 51:56 quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.(vulgate) Jeremías 51:56 Porque vino destruidor contra ella, contra Babilonia, y sus valientes fueron apresados, el arco de ellos fue quebrado; porque Jehová, Dios de retribuciones, dará la paga.(E) Jérémie 51:56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l'Eternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses oeuvres, Qui paie à chacun son salaire.(F) Jer 51:56 Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlt ihr.(D) Jer 51:56 --(lxx) Jer 51:56 Because the plunderer comes against her, against Babylon, And her mighty men are taken. Every one of their bows is broken; For the Lord is the God of recompense, He will surely repay.(nkjv) ======= Jeremiah 51:57 ============ Jer 51:57 "I will make her princes and her wise men drunk, Her governors, her prefects and her mighty men, That they may sleep a perpetual sleep and not wake up," Declares the King, whose name is the Lord of hosts.(nasb) Jer 51:57 Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus: et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus).(vulgate) Jeremías 51:57 Y embriagaré a sus príncipes y a sus sabios, a sus capitanes y a sus nobles y a sus fuertes; y dormirán sueño eterno y no despertarán, dice el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos.(E) Jérémie 51:57 J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s'endormiront d'un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom.(F) Jer 51:57 Ich will ihre Fürsten, Weisen, Herren und Hauptleute und Krieger trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf sollen schlafen, davon sie nimmermehr aufwachen, spricht der König, der da heißt HERR Zebaoth.(D) Jer 51:57 --(lxx) Jer 51:57 "And I will make drunk Her princes and wise men, Her governors, her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep And not awake," says the King, Whose name is the Lord of hosts.(nkjv) ======= Jeremiah 51:58 ============ Jer 51:58 Thus says the Lord of hosts, "The broad wall of Babylon will be completely razed And her high gates will be set on fire; So the peoples will toil for nothing, And the nations become exhausted only for fire."(nasb) Jer 51:58 Hæc dicit Dominus exercituum: Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt.]~(vulgate) Jeremías 51:58 Así dice Jehová de los ejércitos: El muro ancho de Babilonia será derribado enteramente, y sus altas puertas serán quemadas a fuego; y en vano trabajarán pueblos y gentes en el fuego, y se cansarán.(E) Jérémie 51:58 Ainsi parle l'Eternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu.(F) Jer 51:58 So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.(D) Jer 51:58 --(lxx) Jer 51:58 Thus says the Lord of hosts: "The broad walls of Babylon shall be utterly broken, And her high gates shall be burned with fire; The people will labor in vain, And the nations, because of the fire; And they shall be weary."(nkjv) ======= Jeremiah 51:59 ============ Jer 51:59 The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster. )(nasb) Jer 51:59 Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus: Saraias autem erat princeps prophetiæ.(vulgate) Jeremías 51:59 Palabra que envió el profeta Jeremías a Seraías, hijo de Nerías, hijo de Maasías, cuando iba con Sedequías, rey de Judá a Babilonia, en el cuarto año de su reinado. Y era Seraías el principal camarero.(E) Jérémie 51:59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan.(F) Jer 51:59 Dies ist das Wort, das der Prophet Jeremia befahl Seraja dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, da er zog mit Zedekia, dem König in Juda, gen Babel im vierten Jahr seines Königreichs. Und Seraja war der Marschall für die Reise.(D) Jer 51:59 --(lxx) Jer 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah was the quartermaster.(nkjv) ======= Jeremiah 51:60 ============ Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.(nasb) Jer 51:60 Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno: omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem.(vulgate) Jeremías 51:60 Escribió, pues, Jeremías en un libro todo el mal que había de venir sobre Babilonia, todas las palabras que están escritas contra Babilonia.(E) Jérémie 51:60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.(F) Jer 51:60 Und Jeremia schrieb all das Unglück, so über Babel kommen sollte, in ein Buch, nämlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind.(D) Jer 51:60 --(lxx) Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.(nkjv) ======= Jeremiah 51:61 ============ Jer 51:61 Then Jeremiah said to Seraiah, "As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,(nasb) Jer 51:61 Et dixit Jeremias ad Saraiam: Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,(vulgate) Jeremías 51:61 Y dijo Jeremías a Seraías: Cuando llegares a Babilonia, y vieres y leyeres todas estas cosas,(E) Jérémie 51:61 Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,(F) Jer 51:61 Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte(D) Jer 51:61 --(lxx) Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,(nkjv) ======= Jeremiah 51:62 ============ Jer 51:62 and say, 'You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.'(nasb) Jer 51:62 dices: Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo.(vulgate) Jeremías 51:62 dirás: Oh Jehová, tú has dicho contra este lugar que lo habías de cortar, hasta no quedar en él morador, ni hombre ni animal, sino que para siempre ha de ser asolado.(E) Jérémie 51:62 et tu diras: Eternel, c'est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours.(F) Jer 51:62 und sprich: HERR, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei.(D) Jer 51:62 --(lxx) Jer 51:62 then you shall say, 'O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.'(nkjv) ======= Jeremiah 51:63 ============ Jer 51:63 And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,(nasb) Jer 51:63 Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,(vulgate) Jeremías 51:63 Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Éufrates;(E) Jérémie 51:63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,(F) Jer 51:63 Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat(D) Jer 51:63 --(lxx) Jer 51:63 Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates.(nkjv) ======= Jeremiah 51:64 ============ Jer 51:64 and say, 'Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.'" Thus far are the words of Jeremiah.(nasb) Jer 51:64 et dices: Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.(vulgate) Jeremías 51:64 Y dirás: Así se hundirá Babilonia, y no se levantará del mal que yo traigo sobre ella; y serán rendidos. Hasta aquí [son] las palabras de Jeremías.(E) Jérémie 51:64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j'amènerai sur elle; ils tomberont épuisés. Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.(F) Jer 51:64 und sprich: also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So weit hat Jeremia geredet.(D) Jer 51:64 --(lxx) Jer 51:64 Then you shall say, 'Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.' " Thus far are the words of Jeremiah.(nkjv) ======= Jeremiah 52:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |