Links to all Books and Chapters Today's Date: ------------------------------- ======= Job 2:1 ============ Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them to present himself before the Lord.(NASB-1995) Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord. (nkjv) Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.(KJV-1611) Job 2:1 Again it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan came also among them to present himself before Jehovah.(ASV-1901) Job 2:1 And on a day the children of God came and stood before the Lord, and Satan came also among them, and stoode before the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:1 Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, et starent coram Domino, venisset quoque Satan inter eos, et staret in conspectu ejus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:1 Es begab sich aber des Tages, da die Kinder Gottes kamen und traten vor den HERRN, daß der Satan auch unter ihnen kam und vor den HERRN trat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:1 ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου (lxx) (Hebrew) 1 ׃2 וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַיָּב֤וֹא גַֽם־הַשָּׂטָן֙ בְּתֹכָ֔ם לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָֽה׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:2 ============ Job 2:2 The Lord said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered the Lord and said, "From roaming about on the earth and walking around on it."(NASB-1995) Job 2:2 And the Lord said to Satan, "From where do you come?" So Satan answered the Lord and said, "From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it." (nkjv) Job 2:2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(KJV-1611) Job 2:2 And Jehovah said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(ASV-1901) Job 2:2 Then the Lord sayde vnto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lorde, and sayd, From compassing the earth to and fro, and from walking in it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:2 ut diceret Dominus ad Satan: Unde venis? Qui respondens ait: Circuivi terram, et perambulavi eam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:2 Da sprach der HERR zu dem Satan: Wo kommst du her? Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:2 καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν σὺ ἔρχῃ τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου διαπορευθεὶς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι (lxx) (Hebrew) 2 ׃2 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשֻּׁ֣ט בָּאָ֔רֶץ וּמֵהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:3 ============ Job 2:3 The Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and upright man fearing God and turning away from evil. And he still holds fast his integrity, although you incited Me against him to ruin him without cause."(NASB-1995) Job 2:3 Then the Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil? And still he holds fast to his integrity, although you incited Me against him, to destroy him without cause." (nkjv) Job 2:3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.(KJV-1611) Job 2:3 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.(ASV-1901) Job 2:3 And the Lord sayd vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill? for yet he continueth in his vprightnesse, although thou mouedst me against him, to destroy him without cause.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:3 Et dixit Dominus ad Satan: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam? tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:3 Der HERR sprach zu dem Satan: Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse und hält noch fest an seiner Frömmigkeit; du aber hast mich bewogen, daß ich ihn ohne Ursache verderbt habe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:3 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ᾽ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι (lxx) (Hebrew) 3 ׃2 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הֲשַׂ֣מְתָּ לִבְּךָ֮ אֶל־עַבְדִּ֣י אִיּוֹב֒ כִּי֩ אֵ֨ין כָּמֹ֜הוּ בָּאָ֗רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וְעֹדֶ֙נּוּ֙ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּת֔וֹ וַתְּסִיתֵ֥נִי ב֖וֹ לְבַלְּע֥וֹ חִנָּֽם׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:4 ============ Job 2:4 Satan answered the Lord and said, "Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life.(NASB-1995) Job 2:4 So Satan answered the Lord and said, "Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life. (nkjv) Job 2:4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.(KJV-1611) Job 2:4 And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.(ASV-1901) Job 2:4 And Satan answered the Lorde, and sayde, Skin for skin, and all that euer a man hath, will he giue for his life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:4 Cui respondens Satan, ait: Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:4 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles was ein Mann hat, läßt er für sein Leben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:4 ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει (lxx) (Hebrew) 4 ׃2 וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר ע֣וֹר בְּעַד־ע֗וֹר וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָאִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֽׁוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:5 ============ Job 2:5 However, put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh; he will curse You to Your face."(NASB-1995) Job 2:5 But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!" (nkjv) Job 2:5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.(KJV-1611) Job 2:5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.(ASV-1901) Job 2:5 But stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:5 alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:5 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει (lxx) (Hebrew) 5 ׃2 אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:6 ============ Job 2:6 So the Lord said to Satan, "Behold, he is in your power, only spare his life."(NASB-1995) Job 2:6 And the Lord said to Satan, "Behold, he is in your hand, but spare his life." (nkjv) Job 2:6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.(KJV-1611) Job 2:6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.(ASV-1901) Job 2:6 Then the Lorde said vnto Satan, Lo, he is in thine hand, but saue his life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:6 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον (lxx) (Hebrew) 6 ׃2 וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנּ֣וֹ בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשׁ֥וֹ שְׁמֹֽר׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:7 ============ Job 2:7 Then Satan went out from the presence of the Lord and smote Job with sore boils from the sole of his foot to the crown of his head.(NASB-1995) Job 2:7 So Satan went out from the presence of the Lord, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the crown of his head. (nkjv) Job 2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.(KJV-1611) Job 2:7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.(ASV-1901) Job 2:7 So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Iob with sore boyles, from the sole of his foote vnto his crowne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:7 ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς (lxx) (Hebrew) 7 ׃2 וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְל֖וֹ *עד **וְעַ֥ד קָדְקֳדֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:8 ============ Job 2:8 And he took a potsherd to scrape himself while he was sitting among the ashes.(NASB-1995) Job 2:8 And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes. (nkjv) Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.(KJV-1611) Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.(ASV-1901) Job 2:8 And he tooke a potsharde to scrape him, and he sate downe among the ashes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:8 qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:8 Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:8 καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως (lxx) (Hebrew) 8 ׃2 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בּ֑וֹ וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:9 ============ Job 2:9 Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"(NASB-1995) Job 2:9 Then his wife said to him, "Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!" (nkjv) Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.(KJV-1611) Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.(ASV-1901) Job 2:9 Then said his wife vnto him, Doest thou continue yet in thine vprightnes? Blaspheme God, and dye.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:9 Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:9 χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων (Hebrew) 9 ׃2 וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִשְׁתּ֔וֹ עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:10 ============ Job 2:10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God and not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.(NASB-1995) Job 2:10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips. (nkjv) Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.(KJV-1611) Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.(ASV-1901) Job 2:10 But he said vnto her, Thou speakest like a foolish woman: what? shall we receiue good at the hande of God, and not receiue euill? In all this did not Iob sinne with his lippes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:10 Qui ait ad illam: Quasi una de stultis mulieribus locuta es: si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? In omnibus his non peccavit Job labiis suis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:10 ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ (lxx) (Hebrew) 10 ׃2 וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ כְּדַבֵּ֞ר אַחַ֤ת הַנְּבָלוֹת֙ תְּדַבֵּ֔רִי גַּ֣ם אֶת־הַטּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵאֵ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶת־הָרָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל בְּכָל־זֹ֛את לֹא־חָטָ֥א אִיּ֖וֹב בִּשְׂפָתָֽיו׃ פ Job ------------------------------- ======= Job 2:11 ============ Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come upon him, they came each one from his own place, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathize with him and comfort him.(NASB-1995) Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come upon him, each one came from his own place--Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had made an appointment together to come and mourn with him, and to comfort him. (nkjv) Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.(KJV-1611) Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.(ASV-1901) Job 2:11 Nowe when Iobs three friends heard of all this euill that was come vpon him, they came euery one from his owne place, to wit, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they were agreed together to come to lament with him, and to comfort him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:11 Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:11 Da aber die drei Freunde Hiobs hörten all das Unglück, das über ihn gekommen war, kamen sie, ein jeglicher aus seinem Ort: Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu beklagen und zu trösten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:11 ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν Ελιφας ὁ Θαιμανων βασιλεύς Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν (lxx) (Hebrew) 11 ׃2 וַֽיִּשְׁמְע֞וּ שְׁלֹ֣שֶׁת ׀ רֵעֵ֣י אִיּ֗וֹב אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּאת֮ הַבָּ֣אָה עָלָיו֒ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ אֱלִיפַ֤ז הַתֵּימָנִי֙ וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֔י וְצוֹפַ֖ר הַנַּֽעֲמָתִ֑י וַיִּוָּעֲד֣וּ יַחְדָּ֔ו לָב֥וֹא לָנֽוּד־ל֖וֹ וּֽלְנַחֲמֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:12 ============ Job 2:12 When they lifted up their eyes at a distance and did not recognize him, they raised their voices and wept. And each of them tore his robe and they threw dust over their heads toward the sky.(NASB-1995) Job 2:12 And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven. (nkjv) Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.(KJV-1611) Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.(ASV-1901) Job 2:12 So when they lift vp their eyes a farre off, they knewe him not: therefore they lift vp their voyces and wept, and euery one of them rent his garment, and sprinkled dust vpon their heads toward the heauen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:12 Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in cælum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:12 Und da sie ihre Augen aufhoben von ferne, kannten sie ihn nicht und hoben auf ihre Stimme und weinten, und ein jeglicher zerriß sein Kleid, und sie sprengten Erde auf ihr Haupt gen Himmel(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:12 ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν καὶ καταπασάμενοι γῆν (lxx) (Hebrew) 12 ׃2 וַיִּשְׂא֨וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֤ם מֵרָחוֹק֙ וְלֹ֣א הִכִּירֻ֔הוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וַֽיִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִל֔וֹ וַיִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם הַשָּׁמָֽיְמָה׃ Job ------------------------------- ======= Job 2:13 ============ Job 2:13 Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.(NASB-1995) Job 2:13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great. (nkjv) Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(KJV-1611) Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(ASV-1901) Job 2:13 So they sate by him vpon the ground seuen dayes, and seuen nights, and none spake a worde vnto him: for they sawe, that the griefe was very great.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:13 Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus: et nemo loquebatur ei verbum: videbant enim dolorem esse vehementem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:13 und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte und redeten nichts mit ihm; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 2:13 παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα (lxx) (Hebrew) 13 ׃2 וַיֵּשְׁב֤וּ אִתּוֹ֙ לָאָ֔רֶץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְשִׁבְעַ֣ת לֵיל֑וֹת וְאֵין־דֹּבֵ֤ר אֵלָיו֙ דָּבָ֔ר כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־גָדַ֥ל הַכְּאֵ֖ב מְאֹֽד׃ Job ------------------------------- ======= Job 3:1 ============ Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0438_18_Job_02_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0434_17_Esther_08_origin.html 0435_17_Esther_09_origin.html 0436_17_Esther_10_origin.html 0437_18_Job_01_origin.html NEXT CHAPTERS: 0439_18_Job_03_origin.html 0440_18_Job_04_origin.html 0441_18_Job_05_origin.html 0442_18_Job_06_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |