BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 4/30/2025



-------------------------------

======= Job 3:1 ============
Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NASB-1995)
Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. (nkjv)
Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(KJV-1611)
Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(ASV-1901)
Job 3:1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ פ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:2 ============
Job 3:2 And Job said,(NASB-1995)
Job 3:2 And Job spoke, and said: (nkjv)
Job 3:2 And Job spake, and said,(KJV-1611)
Job 3:2 And Job answered and said:(ASV-1901)
Job 3:2 And Iob cryed out, and sayd,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:2 et locutus est:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:2 Und Hiob sprach:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃3 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:3 ============
Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(NASB-1995)
Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.' (nkjv)
Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.(KJV-1611)
Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.(ASV-1901)
Job 3:3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:4 ============
Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(NASB-1995)
Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it. (nkjv)
Job 3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.(KJV-1611)
Job 3:4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.(ASV-1901)
Job 3:4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃3 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:5 ============
Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(NASB-1995)
Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it. (nkjv)
Job 3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.(KJV-1611)
Job 3:5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.(ASV-1901)
Job 3:5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃3 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:6 ============
Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(NASB-1995)
Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months. (nkjv)
Job 3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.(KJV-1611)
Job 3:6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(ASV-1901)
Job 3:6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃3 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:7 ============
Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(NASB-1995)
Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it! (nkjv)
Job 3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.(KJV-1611)
Job 3:7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.(ASV-1901)
Job 3:7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃3 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:8 ============
Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(NASB-1995)
Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan. (nkjv)
Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.(KJV-1611)
Job 3:8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.(ASV-1901)
Job 3:8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃3 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:9 ============
Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;(NASB-1995)
Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day; (nkjv)
Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:(KJV-1611)
Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:(ASV-1901)
Job 3:9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃3 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:10 ============
Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(NASB-1995)
Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes. (nkjv)
Job 3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.(KJV-1611)
Job 3:10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.(ASV-1901)
Job 3:10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃3 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:11 ============
Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(NASB-1995)
Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb? (nkjv)
Job 3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?(KJV-1611)
Job 3:11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?(ASV-1901)
Job 3:11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃3 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:12 ============
Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(NASB-1995)
Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse? (nkjv)
Job 3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?(KJV-1611)
Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?(ASV-1901)
Job 3:12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃3 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:13 ============
Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,(NASB-1995)
Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest (nkjv)
Job 3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,(KJV-1611)
Job 3:13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,(ASV-1901)
Job 3:13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃3 כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:14 ============
Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;(NASB-1995)
Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves, (nkjv)
Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;(KJV-1611)
Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;(ASV-1901)
Job 3:14 With the Kings & counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃3 עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:15 ============
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(NASB-1995)
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver; (nkjv)
Job 3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:(KJV-1611)
Job 3:15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:(ASV-1901)
Job 3:15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:15 ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃3 א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:16 ============
Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(NASB-1995)
Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light? (nkjv)
Job 3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.(KJV-1611)
Job 3:16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.(ASV-1901)
Job 3:16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃3 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:17 ============
Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(NASB-1995)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest. (nkjv)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.(KJV-1611)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.(ASV-1901)
Job 3:17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃3 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:18 ============
Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(NASB-1995)
Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor. (nkjv)
Job 3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.(KJV-1611)
Job 3:18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.(ASV-1901)
Job 3:18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃3 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:19 ============
Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(NASB-1995)
Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master. (nkjv)
Job 3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master.(KJV-1611)
Job 3:19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.(ASV-1901)
Job 3:19 There are small and great, and the seruant is free from his master.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃3 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:20 ============
Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,(NASB-1995)
Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul, (nkjv)
Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;(KJV-1611)
Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;(ASV-1901)
Job 3:20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃3 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:21 ============
Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,(NASB-1995)
Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures; (nkjv)
Job 3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;(KJV-1611)
Job 3:21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;(ASV-1901)
Job 3:21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃3 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:22 ============
Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(NASB-1995)
Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave? (nkjv)
Job 3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?(KJV-1611)
Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?(ASV-1901)
Job 3:22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃3 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:23 ============
Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(NASB-1995)
Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in? (nkjv)
Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(KJV-1611)
Job 3:23 [ Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?(ASV-1901)
Job 3:23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃3 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:24 ============
Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(NASB-1995)
Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water. (nkjv)
Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.(KJV-1611)
Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.(ASV-1901)
Job 3:24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃3 כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:25 ============
Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(NASB-1995)
Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me. (nkjv)
Job 3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.(KJV-1611)
Job 3:25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.(ASV-1901)
Job 3:25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:25 φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃3 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 3:26 ============
Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."(NASB-1995)
Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes." (nkjv)
Job 3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.(KJV-1611)
Job 3:26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.(ASV-1901)
Job 3:26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 3:26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃3 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0439_18_Job_03_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0435_17_Esther_09_origin.html
0436_17_Esther_10_origin.html
0437_18_Job_01_origin.html
0438_18_Job_02_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0440_18_Job_04_origin.html
0441_18_Job_05_origin.html
0442_18_Job_06_origin.html
0443_18_Job_07_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/30/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."