Links to all Books and Chapters Today's Date: ------------------------------- ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(NASB-1995) Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man? (nkjv) Job 7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?(KJV-1611) Job 7:1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?(ASV-1901) Job 7:1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 1 ׃7 הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ *על־**עֲלֵי־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖֗[c]י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:2 ============ Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,(NASB-1995) Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages, (nkjv) Job 7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:(KJV-1611) Job 7:2 As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:(ASV-1901) Job 7:2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:2 ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 2 ׃7 כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:3 ============ Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.(NASB-1995) Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me. (nkjv) Job 7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.(KJV-1611) Job 7:3 So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.(ASV-1901) Job 7:3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν (lxx) (Hebrew) 3 ׃7 כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:4 ============ Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.(NASB-1995) Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn. (nkjv) Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.(KJV-1611) Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.(ASV-1901) Job 7:4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:4 ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί (lxx) (Hebrew) 4 ׃7 אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:5 ============ Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.(NASB-1995) Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh. (nkjv) Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.(KJV-1611) Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.(ASV-1901) Job 7:5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων (lxx) (Hebrew) 5 ׃7 לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה *וגיש **וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:6 ============ Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.(NASB-1995) Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. (nkjv) Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.(KJV-1611) Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(ASV-1901) Job 7:6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι (lxx) (Hebrew) 6 ׃7 יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:7 ============ Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.(NASB-1995) Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good. (nkjv) Job 7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.(KJV-1611) Job 7:7 Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.(ASV-1901) Job 7:7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν (lxx) (Hebrew) 7 ׃7 זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:8 ============ Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.(NASB-1995) Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be. (nkjv) Job 7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.(KJV-1611) Job 7:8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.(ASV-1901) Job 7:8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ (lxx) (Hebrew) 8 ׃7 לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:9 ============ Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.(NASB-1995) Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up. (nkjv) Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.(KJV-1611) Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.(ASV-1901) Job 7:9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ (lxx) (Hebrew) 9 ׃7 כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֽ͏ֶה׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:10 ============ Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.(NASB-1995) Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore. (nkjv) Job 7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.(KJV-1611) Job 7:10 He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.(ASV-1901) Job 7:10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:10 οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 10 ׃7 לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:11 ============ Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.(NASB-1995) Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. (nkjv) Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(KJV-1611) Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(ASV-1901) Job 7:11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος (lxx) (Hebrew) 11 ׃7 גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:12 ============ Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?(NASB-1995) Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me? (nkjv) Job 7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?(KJV-1611) Job 7:12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?(ASV-1901) Job 7:12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ᾽ ἐμὲ φυλακήν (lxx) (Hebrew) 12 ׃7 הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:13 ============ Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(NASB-1995) Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,' (nkjv) Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;(KJV-1611) Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;(ASV-1901) Job 7:13 When I say, My couch shal relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:13 εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου (lxx) (Hebrew) 13 ׃7 כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:14 ============ Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;(NASB-1995) Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions, (nkjv) Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:(KJV-1611) Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:(ASV-1901) Job 7:14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις (lxx) (Hebrew) 14 ׃7 וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:15 ============ Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.(NASB-1995) Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body. (nkjv) Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.(KJV-1611) Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.(ASV-1901) Job 7:15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου (lxx) (Hebrew) 15 ׃7 וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:16 ============ Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.(NASB-1995) Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath. (nkjv) Job 7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.(KJV-1611) Job 7:16 I loathe [my life] ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.(ASV-1901) Job 7:16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος (lxx) (Hebrew) 16 ׃7 מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:17 ============ Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,(NASB-1995) Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him, (nkjv) Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?(KJV-1611) Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,(ASV-1901) Job 7:17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν (lxx) (Hebrew) 17 ׃7 מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:18 ============ Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment?(NASB-1995) Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment? (nkjv) Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?(KJV-1611) Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?(ASV-1901) Job 7:18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς (lxx) (Hebrew) 18 ׃7 וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:19 ============ Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?(NASB-1995) Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva? (nkjv) Job 7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?(KJV-1611) Job 7:19 How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?(ASV-1901) Job 7:19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ (lxx) (Hebrew) 19 ׃7 כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:20 ============ Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(NASB-1995) Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself? (nkjv) Job 7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?(KJV-1611) Job 7:20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?(ASV-1901) Job 7:20 I haue sinned, what shal I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον (lxx) (Hebrew) 20 ׃7 חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֢ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃ Job ------------------------------- ======= Job 7:21 ============ Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."(NASB-1995) Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be." (nkjv) Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.(KJV-1611) Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.(ASV-1901) Job 7:21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 7:21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί (lxx) (Hebrew) 21 ׃7 וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֢יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃ פ Job ------------------------------- ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0443_18_Job_07_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0439_18_Job_03_origin.html 0440_18_Job_04_origin.html 0441_18_Job_05_origin.html 0442_18_Job_06_origin.html NEXT CHAPTERS: 0444_18_Job_08_origin.html 0445_18_Job_09_origin.html 0446_18_Job_10_origin.html 0447_18_Job_11_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |