BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 4/30/2025



-------------------------------

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(NASB-1995)
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul. (nkjv)
Job 10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.(KJV-1611)
Job 10:1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(ASV-1901)
Job 10:1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, & wil speake in the bitternesse of my soule.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃10 נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:2 ============
Job 10:2 "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.(NASB-1995)
Job 10:2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me. (nkjv)
Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.(KJV-1611)
Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.(ASV-1901)
Job 10:2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:2 Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:2 καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃10 אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:3 ============
Job 10:3 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?(NASB-1995)
Job 10:3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked? (nkjv)
Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?(KJV-1611)
Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?(ASV-1901)
Job 10:3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:3 ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃10 הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:4 ============
Job 10:4 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?(NASB-1995)
Job 10:4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees? (nkjv)
Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?(KJV-1611)
Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?(ASV-1901)
Job 10:4 Hast thou carnall eyes? Or doest thou see as man seeth?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:4 Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:4 ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃10 הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:5 ============
Job 10:5 'Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man's years,(NASB-1995)
Job 10:5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man, (nkjv)
Job 10:5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,(KJV-1611)
Job 10:5 Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days,(ASV-1901)
Job 10:5 Are thy dayes as mans dayes? Or thy yeres, as the time of man,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:5 ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃10 הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:6 ============
Job 10:6 That You should seek for my guilt And search after my sin?(NASB-1995)
Job 10:6 That You should seek for my iniquity And search out my sin, (nkjv)
Job 10:6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?(KJV-1611)
Job 10:6 That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,(ASV-1901)
Job 10:6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃10 כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּֽלְחַטָּאתִֽ‪[m]‬י תִדְרֽוֹשׁ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:7 ============
Job 10:7 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.(NASB-1995)
Job 10:7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand? (nkjv)
Job 10:7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.(KJV-1611)
Job 10:7 Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?(ASV-1901)
Job 10:7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:7 οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃10 עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:8 ============
Job 10:8 'Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?(NASB-1995)
Job 10:8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me. (nkjv)
Job 10:8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.(KJV-1611)
Job 10:8 Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.(ASV-1901)
Job 10:8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃10 יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:9 ============
Job 10:9 'Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?(NASB-1995)
Job 10:9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again? (nkjv)
Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?(KJV-1611)
Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?(ASV-1901)
Job 10:9 Remeber, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃10 זְכָר־נָ֭א כִּי־כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:10 ============
Job 10:10 'Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;(NASB-1995)
Job 10:10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese, (nkjv)
Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?(KJV-1611)
Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?(ASV-1901)
Job 10:10 Hast thou not powred me out as milke? & turned me to cruds like cheese?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:10 ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃10 הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:11 ============
Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(NASB-1995)
Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews? (nkjv)
Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.(KJV-1611)
Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.(ASV-1901)
Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:11 δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃10 ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:12 ============
Job 10:12 'You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.(NASB-1995)
Job 10:12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit. (nkjv)
Job 10:12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.(KJV-1611)
Job 10:12 Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.(ASV-1901)
Job 10:12 Thou hast giuen me life, & grace: & thy visitation hath preserued my spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ᾽ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃10 חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:13 ============
Job 10:13 'Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:(NASB-1995)
Job 10:13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You: (nkjv)
Job 10:13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.(KJV-1611)
Job 10:13 Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:(ASV-1901)
Job 10:13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃10 וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽךְ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:14 ============
Job 10:14 If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.(NASB-1995)
Job 10:14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity. (nkjv)
Job 10:14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.(KJV-1611)
Job 10:14 If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.(ASV-1901)
Job 10:14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃10 אִם־חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:15 ============
Job 10:15 'If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.(NASB-1995)
Job 10:15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery! (nkjv)
Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;(KJV-1611)
Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.(ASV-1901)
Job 10:15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:15 ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃10 אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיֽ͏ִי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:16 ============
Job 10:16 'Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.(NASB-1995)
Job 10:16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me. (nkjv)
Job 10:16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.(KJV-1611)
Job 10:16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.(ASV-1901)
Job 10:16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃10 וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:17 ============
Job 10:17 'You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.(NASB-1995)
Job 10:17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me. (nkjv)
Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.(KJV-1611)
Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.(ASV-1901)
Job 10:17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:17 ἐπανακαινίζων ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ᾽ ἐμὲ πειρατήρια (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃10 תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:18 ============
Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!(NASB-1995)
Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me! (nkjv)
Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!(KJV-1611)
Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.(ASV-1901)
Job 10:18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:18 Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:18 ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃10 וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:19 ============
Job 10:19 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'(NASB-1995)
Job 10:19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave. (nkjv)
Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.(KJV-1611)
Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.(ASV-1901)
Job 10:19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃10 כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:20 ============
Job 10:20 "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer(NASB-1995)
Job 10:20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort, (nkjv)
Job 10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,(KJV-1611)
Job 10:20 Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,(ASV-1901)
Job 10:20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:20 ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃10 הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י *יחדל **וַחֲדָ֑ל *ישית **וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:21 ============
Job 10:21 Before I go--and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,(NASB-1995)
Job 10:21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death, (nkjv)
Job 10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;(KJV-1611)
Job 10:21 Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death;(ASV-1901)
Job 10:21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃10 בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 10:22 ============
Job 10:22 The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."(NASB-1995)
Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' " (nkjv)
Job 10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.(KJV-1611)
Job 10:22 The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.(ASV-1901)
Job 10:22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 10:22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃10 אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃ פ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 11:1 ============
Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0446_18_Job_10_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0442_18_Job_06_origin.html
0443_18_Job_07_origin.html
0444_18_Job_08_origin.html
0445_18_Job_09_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0447_18_Job_11_origin.html
0448_18_Job_12_origin.html
0449_18_Job_13_origin.html
0450_18_Job_14_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/30/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."