BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 8:1 ============
Ecl 8:1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam.(NASB-1995)
Ecl 8:1 Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed. (nkjv)
Ecc 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.(KJV-1611)
Ecl 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man's wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.(ASV-1901)
Ecl 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? the wisedome of a man doth make his face to shine: and the strength of his face shalbe changed.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus, et potentissimus faciem illius commutabit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:1 Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:1 τίς οἶδεν σοφούς καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃8 מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:2 ============
Ecl 8:2 I say, "Keep the command of the king because of the oath before God.(NASB-1995)
Ecl 8:2 I say, "Keep the king's commandment for the sake of your oath to God. (nkjv)
Ecc 8:2 I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.(KJV-1611)
Ecl 8:2 I [counsel thee], Keep the king's command, and that in regard of the oath of God.(ASV-1901)
Ecl 8:2 I aduertise thee to take heede to ye mouth of the King, and to the worde of the othe of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:2 Ego os regis observo, et præcepta juramenti Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:2 Halte das Wort des Königs und den Eid Gottes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:2 στόμα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ μὴ σπουδάσῃς (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃8 אֲנִי֙ פִּי־מֶ֣לֶךְ שְׁמ֔וֹר וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:3 ============
Ecl 8:3 Do not be in a hurry to leave him. Do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases."(NASB-1995)
Ecl 8:3 Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him." (nkjv)
Ecc 8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.(KJV-1611)
Ecl 8:3 Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.(ASV-1901)
Ecl 8:3 Haste not to goe forth of his sight: stand not in an euill thing: for he will doe whatsoeuer pleaseth him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:3 Ne festines recedere a facie ejus, neque permaneas in opere malo: quia omne quod voluerit faciet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:3 Eile nicht zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was er will.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:3 ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ ὅτι πᾶν ὃ ἐὰν θελήσῃ ποιήσει (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃8 אַל־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כָּל־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:4 ============
Ecl 8:4 Since the word of the king is authoritative, who will say to him, "What are you doing?"(NASB-1995)
Ecl 8:4 Where the word of a king is, there is power; And who may say to him, "What are you doing?" (nkjv)
Ecc 8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?(KJV-1611)
Ecl 8:4 For the king's word [hath] power; and who may say unto him, What doest thou?(ASV-1901)
Ecl 8:4 Where the word of ye King is, there is power, and who shall say vnto him, What doest thou?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:4 Et sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:4 In des Königs Wort ist Gewalt; und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:4 καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ποιήσεις (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃8 בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:5 ============
Ecl 8:5 He who keeps a royal command experiences no trouble, for a wise heart knows the proper time and procedure.(NASB-1995)
Ecl 8:5 He who keeps his command will experience nothing harmful; And a wise man's heart discerns both time and judgment, (nkjv)
Ecc 8:5 Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.(KJV-1611)
Ecl 8:5 Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart discerneth time and judgment:(ASV-1901)
Ecl 8:5 He that keepeth the commandement, shall knowe none euill thing, and the heart of the wise shall knowe the time and iudgement.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:5 Qui custodit præceptum non experietur quidquam mali. Tempus et responsionem cor sapientis intelligit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:5 Wer das Gebot hält, der wird nichts Böses erfahren; aber eines Weisen Herz weiß Zeit und Weise.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:5 ὁ φυλάσσων ἐντολὴν οὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃8 שׁוֹמֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:6 ============
Ecl 8:6 For there is a proper time and procedure for every delight, though a man's trouble is heavy upon him.(NASB-1995)
Ecl 8:6 Because for every matter there is a time and judgment, Though the misery of man increases greatly. (nkjv)
Ecc 8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.(KJV-1611)
Ecl 8:6 for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him:(ASV-1901)
Ecl 8:6 For to euery purpose there is a time and iudgement, because the miserie of man is great vpon him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:6 Omni negotio tempus est, et opportunitas: et multa hominis afflictio,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:6 Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise; denn des Unglücks des Menschen ist viel bei ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:6 ὅτι παντὶ πράγματι ἔστιν καιρὸς καὶ κρίσις ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπ᾽ αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃8 כִּ֣י לְכָל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:7 ============
Ecl 8:7 If no one knows what will happen, who can tell him when it will happen?(NASB-1995)
Ecl 8:7 For he does not know what will happen; So who can tell him when it will occur? (nkjv)
Ecc 8:7 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?(KJV-1611)
Ecl 8:7 for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be?(ASV-1901)
Ecl 8:7 For he knoweth not that which shalbe: for who can tell him when it shalbe?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:7 quia ignorat præterita, et futura nullo scire potest nuntio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:7 Denn er weiß nicht, was geschehen wird; und wer soll ihm sagen, wie es werden soll?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:7 ὅτι οὐκ ἔστιν γινώσκων τί τὸ ἐσόμενον ὅτι καθὼς ἔσται τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃8 כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה־שֶׁיִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:8 ============
Ecl 8:8 No man has authority to restrain the wind with the wind, or authority over the day of death; and there is no discharge in the time of war, and evil will not deliver those who practice it.(NASB-1995)
Ecl 8:8 No one has power over the spirit to retain the spirit, And no one has power in the day of death. There is no release from that war, And wickedness will not deliver those who are given to it. (nkjv)
Ecc 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.(KJV-1611)
Ecl 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.(ASV-1901)
Ecl 8:8 Man is not lorde ouer the spirit to retaine the spirite: neither hath hee power in the day of death, nor deliuerance in the battell, neither shall wickednesse deliuer the possessers thereof.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum, nec habet potestatem in die mortis: nec sinitur quiescere ingruente bello, neque salvabit impietas impium.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:8 Ein Mensch hat nicht Macht über den Geist, den Geist zurückzuhalten, und hat nicht Macht über den Tag des Todes, und keiner wird losgelassen im Streit; und das gottlose Wesen errettet den Gottlosen nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:8 οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦμα καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ τοῦ θανάτου καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρ᾽ αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃8 אֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּר֙וּחַ֙ לִכְל֣וֹא אֶת־הָר֔וּחַ וְאֵ֤ין שִׁלְטוֹן֙ בְּי֣וֹם הַמָּ֔וֶת וְאֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְלֹֽא־יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת־בְּעָלָֽיו׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:9 ============
Ecl 8:9 All this I have seen and applied my mind to every deed that has been done under the sun wherein a man has exercised authority over another man to his hurt.(NASB-1995)
Ecl 8:9 All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt. (nkjv)
Ecc 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.(KJV-1611)
Ecl 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man hath power over another to his hurt.(ASV-1901)
Ecl 8:9 All this haue I seene, and haue giuen mine heart to euery worke, which is wrought vnder the sunne, and I sawe a time that man ruleth ouer man to his owne hurt.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:9 [Omnia hæc consideravi, et dedi cor meum in cunctis operibus quæ fiunt sub sole. Interdum dominatur homo homini in malum suum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:9 Das habe ich alles gesehen, und richtete mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrscht zuzeiten über den andern zu seinem Unglück.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:9 καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν ποίημα ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃8 אֶת־כָּל־זֶ֤ה רָאִ֙יתִי֙ וְנָת֣וֹן אֶת־לִבִּ֔י לְכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:10 ============
Ecl 8:10 So then, I have seen the wicked buried, those who used to go in and out from the holy place, and they are soon forgotten in the city where they did thus. This too is futility.(NASB-1995)
Ecl 8:10 Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten in the city where they had so done. This also is vanity. (nkjv)
Ecc 8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.(KJV-1611)
Ecl 8:10 So I saw the wicked buried, and they came [to the grave] ; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.(ASV-1901)
Ecl 8:10 And likewise I sawe the wicked buried, and they returned, and they that came from the holy place, were yet forgotten in the citie where they had done right: this also is vanitie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:10 Vidi impios sepultos, qui etiam cum adhuc viverent in loco sancto erant, et laudabantur in civitate quasi justorum operum. Sed et hoc vanitas est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:10 Und da sah ich Gottlose, die begraben wurden und zur Ruhe kamen; aber es wandelten hinweg von heiliger Stätte und wurden vergessen in der Stadt die, so recht getan hatten. Das ist auch eitel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:10 καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας καὶ ἐκ τόπου ἁγίου ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει ὅτι οὕτως ἐποίησαν καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃8 וּבְכֵ֡ן רָאִיתִי֩ רְשָׁעִ֨ים קְבֻרִ֜ים וָבָ֗אוּ וּמִמְּק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יְהַלֵּ֔כוּ וְיִֽשְׁתַּכְּח֥וּ בָעִ֖יר אֲשֶׁ֣ר כֵּן־עָשׂ֑וּ גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:11 ============
Ecl 8:11 Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of men among them are given fully to do evil.(NASB-1995)
Ecl 8:11 Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. (nkjv)
Ecc 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.(KJV-1611)
Ecl 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.(ASV-1901)
Ecl 8:11 Because sentence against an euill worke is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to doe euill.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:11 Etenim quia non profertur cito contra malos sententia, absque timore ullo filii hominum perpetrant mala.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:11 Weil nicht alsbald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zu tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:11 ὅτι οὐκ ἔστιν γινομένη ἀντίρρησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχύ διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃8 אֲשֶׁר֙ אֵין־נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:12 ============
Ecl 8:12 Although a sinner does evil a hundred times and may lengthen his life, still I know that it will be well for those who fear God, who fear Him openly.(NASB-1995)
Ecl 8:12 Though a sinner does evil a hundred times, and his days are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before Him. (nkjv)
Ecc 8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:(KJV-1611)
Ecl 8:12 Though a sinner do evil a hundred times, and prolong his [days], yet surely I know that it shall be well with them that fear God, that fear before him:(ASV-1901)
Ecl 8:12 Though a sinner doe euill an hundreth times, and God prolongeth his dayes, yet I knowe that it shalbe well with them that feare the Lord, and doe reuerence before him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:12 Attamen peccator ex eo quod centies facit malum, et per patientiam sustentatur; ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum, qui verentur faciem ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:12 Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohl gehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:12 ὃς ἥμαρτεν ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῷ ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἔσται ἀγαθὸν τοῖς φοβουμένοις τὸν θεόν ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃8 אֲשֶׁ֣ר חֹטֶ֗א עֹשֶׂ֥ה רָ֛ע מְאַ֖ת וּמַאֲרִ֣יךְ ל֑וֹ כִּ֚י גַּם־יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה־טּוֹב֙ לְיִרְאֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽירְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:13 ============
Ecl 8:13 But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like a shadow, because he does not fear God.(NASB-1995)
Ecl 8:13 But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God. (nkjv)
Ecc 8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.(KJV-1611)
Ecl 8:13 but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.(ASV-1901)
Ecl 8:13 But it shall not be well to the wicked, neither shall he prolong his dayes: he shall be like a shadowe, because he feareth not before God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:13 Non sit bonum impio, nec prolongentur dies ejus, sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:13 Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:13 καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃8 וְטוֹב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:14 ============
Ecl 8:14 There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous men to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil men to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.(NASB-1995)
Ecl 8:14 There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity. (nkjv)
Ecc 8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.(KJV-1611)
Ecl 8:14 There is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.(ASV-1901)
Ecl 8:14 There is a vanitie, which is done vpon the earth, that there be righteous men to whom it commeth according to the worke of the wicked: and there be wicked men to whom it commeth according to the worke of the iust: I thought also that this is vanitie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:14 Est et alia vanitas quæ fit super terram: sunt justi quibus mala proveniunt quasi opera egerint impiorum: et sunt impii qui ita securi sunt quasi justorum facta habeant. Sed et hoc vanissimum judico.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:14 Es ist eine Eitelkeit, die auf Erden geschieht: es sind Gerechte, denen geht es als hätten sie Werke der Gottlosen, und sind Gottlose, denen geht es als hätten sie Werke der Gerechten. Ich sprach: Das ist auch eitel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:14 ἔστιν ματαιότης ἣ πεποίηται ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν ἀσεβῶν καὶ εἰσὶν ἀσεβεῖς ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν δικαίων εἶπα ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃8 יֶשׁ־הֶבֶל֮ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה עַל־הָאָרֶץ֒ אֲשֶׁ֣ר ׀ יֵ֣שׁ צַדִּיקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מַגִּ֤יעַ אֲלֵהֶם֙ כְּמַעֲשֵׂ֣ה הָרְשָׁעִ֔ים וְיֵ֣שׁ רְשָׁעִ֔ים שֶׁמַּגִּ֥יעַ אֲלֵהֶ֖ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה הַצַדִּיקִ֑ים אָמַ֕רְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:15 ============
Ecl 8:15 So I commended pleasure, for there is nothing good for a man under the sun except to eat and to drink and to be merry, and this will stand by him in his toils throughout the days of his life which God has given him under the sun.(NASB-1995)
Ecl 8:15 So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun. (nkjv)
Ecc 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.(KJV-1611)
Ecl 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor [all] the days of his life which God hath given him under the sun.(ASV-1901)
Ecl 8:15 And I praysed ioy: for there is no goodnesse to man vnder the sunne, saue to eate and to drinke and to reioyce: for this is adioyned to his labour, the dayes of his life that God hath giuen him vnder the sunne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:15 Laudavi igitur lætitiam; quod non esset homini bonum sub sole, nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet, et hoc solum secum auferret de labore suo, in diebus vitæ suæ quos dedit ei Deus sub sole.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:15 Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:15 καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ μὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃8 וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ט֤וֹב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־לֶאֱכ֥וֹל וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׂמ֑וֹחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָל֗וֹ יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־נָֽתַן־ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:16 ============
Ecl 8:16 When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even though one should never sleep day or night),(NASB-1995)
Ecl 8:16 When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night, (nkjv)
Ecc 8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)(KJV-1611)
Ecl 8:16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes), [(ASV-1901)
Ecl 8:16 When I applied mine heart to knowe wisedome, and to behold the busines that is done on earth, that neither day nor night the eyes of man take sleepe,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:16 Et apposui cor meum ut scirem sapientiam, et intelligerem distentionem quæ versatur in terra. Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:16 Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:16 ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι καί γε ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστιν βλέπων (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃8 כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת־לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְלִרְאוֹת֙ אֶת־הָ֣עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּיּוֹם֙ וּבַלַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּעֵינָ֖יו אֵינֶ֥נּוּ רֹאֶֽה׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 8:17 ============
Ecl 8:17 and I saw every work of God, I concluded that man cannot discover the work which has been done under the sun. Even though man should seek laboriously, he will not discover; and though the wise man should say, "I know," he cannot discover.(NASB-1995)
Ecl 8:17 then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it, yet he will not find it; moreover, though a wise man attempts to know it, he will not be able to find it. (nkjv)
Ecc 8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.(KJV-1611)
Ecl 8:17 then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.(ASV-1901)
Ecl 8:17 Then I behelde the whole worke of God, that man cannot finde out ye worke that is wrought vnder the sunne: for the which man laboureth to seeke it, and cannot finde it: yea, and though the wise man thinke to knowe it, he cannot finde it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:17 Et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quæ fiunt sub sole; et quanto plus laboraverit ad quærendum, tanto minus inveniat: etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:17 Und ich sah alle Werke Gottes, daß ein Mensch das Werk nicht finden kann, das unter der Sonne geschieht; und je mehr der Mensch arbeitet, zu suchen, je weniger er findet. Wenn er gleich spricht: "Ich bin weise und weiß es", so kann er's doch nicht finden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 8:17 καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅσα ἂν μοχθήσῃ ὁ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι καὶ οὐχ εὑρήσει καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ σοφὸς τοῦ γνῶναι οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃8 וְרָאִיתִי֮ אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָאָדָ֗ם לִמְצוֹא֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת־הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠שֶׁל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם לְבַקֵּ֖שׁ וְלֹ֣א יִמְצָ֑א וְגַ֨ם אִם־יֹאמַ֤ר הֶֽחָכָם֙ לָדַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִמְצֹֽא׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 9:1 ============
Ecl 9:1 For I have taken all this to my heart and explain it that righteous men, wise men, and their deeds are in the hand of God. Man does not know whether it will be love or hatred; anything awaits him.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0667_21_Ecclesiastes_08_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0663_21_Ecclesiastes_04_origin.html
0664_21_Ecclesiastes_05_origin.html
0665_21_Ecclesiastes_06_origin.html
0666_21_Ecclesiastes_07_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09_origin.html
0669_21_Ecclesiastes_10_origin.html
0670_21_Ecclesiastes_11_origin.html
0671_21_Ecclesiastes_12_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."