BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 4:1 ============
Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.(NASB-1995)
Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter. (nkjv)
Ecc 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(KJV-1611)
Ecl 4:1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(ASV-1901)
Ecl 4:1 So I turned and considered all the oppressions that are wrought vnder the sunne, and beholde the teares of the oppressed, and none comforteth them: and lo, the strength is of the hand of them that oppresse them, & none comforteth them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:1 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 וְשַׁ֣בְתִּֽי אֲנִ֗י וָאֶרְאֶה֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֲשֻׁקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נַעֲשִׂ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֣ה ׀ דִּמְעַ֣ת הָעֲשֻׁקִ֗ים וְאֵ֤ין לָהֶם֙ מְנַחֵ֔ם וּמִיַּ֤ד עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ כֹּ֔חַ וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מְנַחֵֽם׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:2 ============
Ecl 4:2 So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.(NASB-1995)
Ecl 4:2 Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive. (nkjv)
Ecc 4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.(KJV-1611)
Ecl 4:2 Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;(ASV-1901)
Ecl 4:2 Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:2 et laudavi magis mortuos quam viventes;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:2 καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃4 וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:3 ============
Ecl 4:3 But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.(NASB-1995)
Ecl 4:3 Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun. (nkjv)
Ecc 4:3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.(KJV-1611)
Ecl 4:3 yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.(ASV-1901)
Ecl 4:3 And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:3 et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:3 und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:3 καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃4 וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:4 ============
Ecl 4:4 I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 4:4 Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind. (nkjv)
Ecc 4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 4:4 Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecl 4:4 Also I beheld all trauaile, & all perfection of workes that this is ye enuie of a man against his neighbour: this also is vanitie & vexation of spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:4 καὶ εἶδον ἐγὼ σὺν πάντα τὸν μόχθον καὶ σὺν πᾶσαν ἀνδρείαν τοῦ ποιήματος ὅτι αὐτὸ ζῆλος ἀνδρὸς ἀπὸ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃4 וְרָאִ֨יתִֽי אֲנִ֜י אֶת־כָּל־עָמָ֗ל וְאֵת֙ כָּל־כִּשְׁר֣וֹן הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֛י הִ֥יא קִנְאַת־אִ֖ישׁ מֵרֵעֵ֑הוּ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:5 ============
Ecl 4:5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.(NASB-1995)
Ecl 4:5 The fool folds his hands And consumes his own flesh. (nkjv)
Ecc 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.(KJV-1611)
Ecl 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.(ASV-1901)
Ecl 4:5 The foole foldeth his hands, and eateth vp his owne flesh.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:5 Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:5 Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:5 ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃4 הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:6 ============
Ecl 4:6 One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 4:6 Better a handful with quietness Than both hands full, together with toil and grasping for the wind. (nkjv)
Ecc 4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 4:6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.(ASV-1901)
Ecl 4:6 Better is an handfull with quietnesse, then two handfuls with labour and vexation of spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:6 Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:6 Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:6 ἀγαθὸν πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πλήρωμα δύο δρακῶν μόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύματος (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃4 ט֕וֹב מְלֹ֥א כַ֖ף נָ֑חַת מִמְּלֹ֥א חָפְנַ֛יִם עָמָ֖ל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:7 ============
Ecl 4:7 Then I looked again at vanity under the sun.(NASB-1995)
Ecl 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun: (nkjv)
Ecc 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.(KJV-1611)
Ecl 4:7 Then I returned and saw vanity under the sun.(ASV-1901)
Ecl 4:7 Againe I returned, and sawe vanitie vnder the sunne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:7 Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:7 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον ματαιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃4 וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:8 ============
Ecl 4:8 There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task.(NASB-1995)
Ecl 4:8 There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, "For whom do I toil and deprive myself of good?" This also is vanity and a grave misfortune. (nkjv)
Ecc 4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.(KJV-1611)
Ecl 4:8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.(ASV-1901)
Ecl 4:8 There is one alone, & there is not a second, which hath neither sonne nor brother, yet is there none end of all his trauaile, neither can his eye be satisfied with riches: neither doeth he thinke, For whome doe I trauaile and defraude my soule of pleasure? this also is vanitie, and this is an euill trauaile.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:8 Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis; nec recogitat, dicens: Cui laboro, et fraudo animam meam bonis? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:8 Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:8 ἔστιν εἷς καὶ οὐκ ἔστιν δεύτερος καί γε υἱὸς καὶ ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ καὶ οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου καὶ τίνι ἐγὼ μοχθῶ καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃4 יֵ֣שׁ אֶחָד֩ וְאֵ֨ין שֵׁנִ֜י גַּ֣ם בֵּ֧ן וָאָ֣ח אֵֽין־ל֗וֹ וְאֵ֥ין קֵץ֙ לְכָל־עֲמָל֔וֹ גַּם־*עיניו **עֵינ֖וֹ לֹא־תִשְׂבַּ֣ע עֹ֑שֶׁר וּלְמִ֣י ׀ אֲנִ֣י עָמֵ֗ל וּמְחַסֵּ֤ר אֶת־נַפְשִׁי֙ מִטּוֹבָ֔ה גַּם־זֶ֥‪[t]‬ה הֶ֛בֶל וְעִנְיַ֥ן רָ֖ע הֽוּא׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:9 ============
Ecl 4:9 Two are better than one because they have a good return for their labor.(NASB-1995)
Ecl 4:9 Two are better than one, Because they have a good reward for their labor. (nkjv)
Ecc 4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.(KJV-1611)
Ecl 4:9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor.(ASV-1901)
Ecl 4:9 Two are better then one: for they haue better wages for their labour.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:9 [Melius est ergo duos esse simul quam unum; habent enim emolumentum societatis suæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:9 So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:9 ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα οἷς ἔστιν αὐτοῖς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθῳ αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃4 טוֹבִ֥ים הַשְּׁנַ֖יִם מִן־הָאֶחָ֑ד אֲשֶׁ֧ר יֵשׁ־לָהֶ֛ם שָׂכָ֥ר ט֖וֹב בַּעֲמָלָֽם׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:10 ============
Ecl 4:10 For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.(NASB-1995)
Ecl 4:10 For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up. (nkjv)
Ecc 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.(KJV-1611)
Ecl 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.(ASV-1901)
Ecl 4:10 For if they fal, the one wil lift vp his felow: but wo vnto him that is alone: for he falleth, and there is not a second to lift him vp.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:10 Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:10 ὅτι ἐὰν πέσωσιν ὁ εἷς ἐγερεῖ τὸν μέτοχον αὐτοῦ καὶ οὐαὶ αὐτῷ τῷ ἑνί ὅταν πέσῃ καὶ μὴ ᾖ δεύτερος τοῦ ἐγεῖραι αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃4 כִּ֣י אִם־יִפֹּ֔לוּ הָאֶחָ֖ד יָקִ֣ים אֶת־חֲבֵר֑וֹ וְאִ֣יל֗וֹ הָֽאֶחָד֙ שֶׁיִפּ֔וֹל וְאֵ֥ין שֵׁנִ֖י לַהֲקִימֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:11 ============
Ecl 4:11 Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?(NASB-1995)
Ecl 4:11 Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone? (nkjv)
Ecc 4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?(KJV-1611)
Ecl 4:11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone] ?(ASV-1901)
Ecl 4:11 Also if two sleepe together, then shall they haue heate: but to one how should there be heate?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo; unus quomodo calefiet?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:11 καί γε ἐὰν κοιμηθῶσιν δύο καὶ θέρμη αὐτοῖς καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃4 גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:12 ============
Ecl 4:12 And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.(NASB-1995)
Ecl 4:12 Though one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken. (nkjv)
Ecc 4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.(KJV-1611)
Ecl 4:12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.(ASV-1901)
Ecl 4:12 And if one ouercome him, two shall stand against him: and a threefolde coard is not easily broken.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:12 Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei; funiculus triplex difficile rumpitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:12 Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:12 καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃4 וְאִֽם־יִתְקְפוֹ֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדּ֑וֹ וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:13 ============
Ecl 4:13 A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.(NASB-1995)
Ecl 4:13 Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more. (nkjv)
Ecc 4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.(KJV-1611)
Ecl 4:13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.(ASV-1901)
Ecl 4:13 Better is a poore and wise childe, then an olde and foolish King, which will no more be admonished.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:13 Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:13 Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:13 ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃4 ט֛וֹב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹא־יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֽוֹד׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:14 ============
Ecl 4:14 For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.(NASB-1995)
Ecl 4:14 For he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom. (nkjv)
Ecc 4:14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.(KJV-1611)
Ecl 4:14 For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.(ASV-1901)
Ecl 4:14 For out of the prison he commeth forth to reigne: when as he that is borne in his kingdome, is made poore.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum; et alius, natus in regno, inopia consumatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:14 ὅτι ἐξ οἴκου τῶν δεσμίων ἐξελεύσεται τοῦ βασιλεῦσαι ὅτι καί γε ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐγεννήθη πένης (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃4 כִּֽי־מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:15 ============
Ecl 4:15 I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.(NASB-1995)
Ecl 4:15 I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place. (nkjv)
Ecc 4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.(KJV-1611)
Ecl 4:15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.(ASV-1901)
Ecl 4:15 I behelde all the liuing, which walke vnder the sunne, with the second childe, which shall stand vp in his place.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:15 εἶδον σὺν πάντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου ὃς στήσεται ἀντ᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃4 רָאִ֙יתִי֙ אֶת־כָּל־הַ֣חַיִּ֔ים הַֽמְהַלְּכִ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עִ֚ם הַיֶּ֣לֶד הַשֵּׁנִ֔י אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד תַּחְתָּֽיו׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 4:16 ============
Ecl 4:16 There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 4:16 There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind. (nkjv)
Ecc 4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 4:16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecl 4:16 There is none ende of all the people, nor of all that were before them, and they that come after, shall not reioyce in him: surely this is also vanitie and vexation of spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:16 Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 4:16 οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ λαῷ τοῖς πᾶσιν ὅσοι ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτῶν καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτῷ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃4 אֵֽין־קֵ֣ץ לְכָל־הָעָ֗ם לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־הָיָה֙ לִפְנֵיהֶ֔ם גַּ֥ם הָאַחֲרוֹנִ֖ים לֹ֣א יִשְׂמְחוּ־ב֑וֹ כִּֽי־גַם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 5:1 ============
Ecl 5:1 Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0663_21_Ecclesiastes_04_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0659_20_Proverbs_31_origin.html
0660_21_Ecclesiastes_01_origin.html
0661_21_Ecclesiastes_02_origin.html
0662_21_Ecclesiastes_03_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0664_21_Ecclesiastes_05_origin.html
0665_21_Ecclesiastes_06_origin.html
0666_21_Ecclesiastes_07_origin.html
0667_21_Ecclesiastes_08_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."