BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 1:1 ============
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. (nkjv)
Ecc 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(KJV-1611)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(ASV-1901)
Ecl 1:1 The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:1 ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃1 דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:2 ============
Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity."(NASB-1995)
Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity." (nkjv)
Ecc 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.(KJV-1611)
Ecl 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.(ASV-1901)
Ecl 1:2 Vanitie of vanities, sayth the Preacher: vanitie of vanities, all is vanitie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:2 ματαιότης ματαιοτήτων εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής ματαιότης ματαιοτήτων τὰ πάντα ματαιότης (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃1 הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:3 ============
Ecl 1:3 What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?(NASB-1995)
Ecl 1:3 What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun? (nkjv)
Ecc 1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?(KJV-1611)
Ecl 1:3 What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?(ASV-1901)
Ecl 1:3 What remaineth vnto man in all his trauaile, which he suffereth vnder ye sunne?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:3 Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole?]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:3 τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃1 מַה־יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכָל־עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:4 ============
Ecl 1:4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.(NASB-1995)
Ecl 1:4 One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever. (nkjv)
Ecc 1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.(KJV-1611)
Ecl 1:4 One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.(ASV-1901)
Ecl 1:4 One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remaineth for euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:4 [Generatio præterit, et generatio advenit; terra autem in æternum stat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃1 דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:5 ============
Ecl 1:5 Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.(NASB-1995)
Ecl 1:5 The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose. (nkjv)
Ecc 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.(KJV-1611)
Ecl 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.(ASV-1901)
Ecl 1:5 The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:5 Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur; ibique renascens,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:5 καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃1 וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:6 ============
Ecl 1:6 Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.(NASB-1995)
Ecl 1:6 The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit. (nkjv)
Ecc 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.(KJV-1611)
Ecl 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.(ASV-1901)
Ecl 1:6 The winde goeth toward the South, and compasseth towarde the North: the winde goeth rounde about, and returneth by his circuites.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:6 ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν κυκλοῖ κυκλῶν πορεύεται τὸ πνεῦμα καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃1 הוֹלֵךְ֙ אֶל־דָּר֔וֹם וְסוֹבֵ֖ב אֶל־צָפ֑וֹן סוֹבֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הוֹלֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל־סְבִיבֹתָ֖יו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:7 ============
Ecl 1:7 All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.(NASB-1995)
Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again. (nkjv)
Ecc 1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.(KJV-1611)
Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.(ASV-1901)
Ecl 1:7 All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:7 πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃1 כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:8 ============
Ecl 1:8 All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.(NASB-1995)
Ecl 1:8 All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing. (nkjv)
Ecc 1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(KJV-1611)
Ecl 1:8 All things are full of weariness; man cannot utter [it] : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(ASV-1901)
Ecl 1:8 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:8 Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:8 πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃1 כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:9 ============
Ecl 1:9 That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.(NASB-1995)
Ecl 1:9 That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun. (nkjv)
Ecc 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.(KJV-1611)
Ecl 1:9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.(ASV-1901)
Ecl 1:9 What is it that hath bene? That that shalbe: and what is it that hath bene done? That which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:9 Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:9 τί τὸ γεγονός αὐτὸ τὸ γενησόμενον καὶ τί τὸ πεποιημένον αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃1 מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־שֶׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:10 ============
Ecl 1:10 Is there anything of which one might say, "See this, it is new"? Already it has existed for ages Which were before us.(NASB-1995)
Ecl 1:10 Is there anything of which it may be said, "See, this is new"? It has already been in ancient times before us. (nkjv)
Ecc 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.(KJV-1611)
Ecl 1:10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.(ASV-1901)
Ecl 1:10 Is there any thing, whereof one may say, Beholde this, it is newe? It hath bene already in the olde time that was before vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:10 Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere: Ecce hoc recens est: jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:10 ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃1 יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:11 ============
Ecl 1:11 There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.(NASB-1995)
Ecl 1:11 There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after. (nkjv)
Ecc 1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.(KJV-1611)
Ecl 1:11 There is no remembrance of the former [generations] ; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.(ASV-1901)
Ecl 1:11 There is no memorie of the former, neither shall there be a remembrance of the latter that shalbe, with them that shall come after.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:11 Non est priorum memoria; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:11 οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃1 אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ פ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:12 ============
Ecl 1:12 I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 1:12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. (nkjv)
Ecc 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.(KJV-1611)
Ecl 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.(ASV-1901)
Ecl 1:12 I the Preacher haue bene King ouer Israel in Ierusalem:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:12 ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃1 אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:13 ============
Ecl 1:13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.(NASB-1995)
Ecl 1:13 And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised. (nkjv)
Ecc 1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.(KJV-1611)
Ecl 1:13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(ASV-1901)
Ecl 1:13 And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:13 καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃1 וְנָתַ֣תִּי אֶת־לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:14 ============
Ecl 1:14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind. (nkjv)
Ecc 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecl 1:14 I haue considered all the workes that are done vnder the sunne, and beholde, all is vanitie, and vexation of the spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:14 εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃1 רָאִ֙יתִי֙ אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:15 ============
Ecl 1:15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.(NASB-1995)
Ecl 1:15 What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered. (nkjv)
Ecc 1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.(KJV-1611)
Ecl 1:15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.(ASV-1901)
Ecl 1:15 That which is crooked, can none make straight: and that which faileth, cannot be nombred.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:15 Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:15 διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃1 מְעֻוָּ֖ת לֹא־יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:16 ============
Ecl 1:16 I said to myself, "Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."(NASB-1995)
Ecl 1:16 I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge." (nkjv)
Ecc 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.(KJV-1611)
Ecl 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.(ASV-1901)
Ecl 1:16 I thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdome all them that haue bene before me in Ierusalem: and mine heart hath seene much wisedome and knowledge.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:16 Locutus sum in corde meo, dicens: Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:16 ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά σοφίαν καὶ γνῶσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃1 דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:17 ============
Ecl 1:17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 1:17 And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind. (nkjv)
Ecc 1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 1:17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.(ASV-1901)
Ecl 1:17 And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:17 καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ᾽ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃1 וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 1:18 ============
Ecl 1:18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.(NASB-1995)
Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow. (nkjv)
Ecc 1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(KJV-1611)
Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(ASV-1901)
Ecl 1:18 For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio; et qui addit scientiam, addit et laborem.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Ecl 1:18 ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃1 כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־כָּ֑עַס וְיוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃ ‬ Ecclesiastes
-------------------------------

======= Ecclesiastes 2:1 ============
Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0660_21_Ecclesiastes_01_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0656_20_Proverbs_28_origin.html
0657_20_Proverbs_29_origin.html
0658_20_Proverbs_30_origin.html
0659_20_Proverbs_31_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0661_21_Ecclesiastes_02_origin.html
0662_21_Ecclesiastes_03_origin.html
0663_21_Ecclesiastes_04_origin.html
0664_21_Ecclesiastes_05_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."