Links to all Books and Chapters Today's Date: 3/29/2025 ======= Ecclesiastes 3:1 ============ Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(NASB-1995) Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven: (nkjv) Ecc 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:(KJV-1611) Ecl 3:1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:(ASV-1901) Ecl 3:1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:1 [Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:1 τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν (lxx) (Hebrew) 1 ׃3 לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ ס Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:2 ============ Ecl 3:2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.(NASB-1995) Ecl 3:2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted; (nkjv) Ecc 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(KJV-1611) Ecl 3:2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(ASV-1901) Ecl 3:2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:2 Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον (lxx) (Hebrew) 2 ׃3 עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:3 ============ Ecl 3:3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.(NASB-1995) Ecl 3:3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up; (nkjv) Ecc 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(KJV-1611) Ecl 3:3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(ASV-1901) Ecl 3:3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:3 Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:3 würgen und heilen, brechen und bauen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι (lxx) (Hebrew) 3 ׃3 עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:4 ============ Ecl 3:4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.(NASB-1995) Ecl 3:4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance; (nkjv) Ecc 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(KJV-1611) Ecl 3:4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(ASV-1901) Ecl 3:4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:4 Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:4 weinen und lachen, klagen und tanzen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι (lxx) (Hebrew) 4 ׃3 עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:5 ============ Ecl 3:5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.(NASB-1995) Ecl 3:5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing; (nkjv) Ecc 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(KJV-1611) Ecl 3:5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(ASV-1901) Ecl 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως (lxx) (Hebrew) 5 ׃3 עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:6 ============ Ecl 3:6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.(NASB-1995) Ecl 3:6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away; (nkjv) Ecc 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(KJV-1611) Ecl 3:6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(ASV-1901) Ecl 3:6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν (lxx) (Hebrew) 6 ׃3 עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:7 ============ Ecl 3:7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.(NASB-1995) Ecl 3:7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak; (nkjv) Ecc 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(KJV-1611) Ecl 3:7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(ASV-1901) Ecl 3:7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:7 Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν (lxx) (Hebrew) 7 ׃3 עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:8 ============ Ecl 3:8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.(NASB-1995) Ecl 3:8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace. (nkjv) Ecc 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.(KJV-1611) Ecl 3:8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.(ASV-1901) Ecl 3:8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:8 Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.]~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης (lxx) (Hebrew) 8 ׃3 עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ ס Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:9 ============ Ecl 3:9 What profit is there to the worker from that in which he toils?(NASB-1995) Ecl 3:9 What profit has the worker from that in which he labors? (nkjv) Ecc 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?(KJV-1611) Ecl 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?(ASV-1901) Ecl 3:9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:9 [Quid habet amplius homo de labore suo?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ (lxx) (Hebrew) 9 ׃3 מַה־יִּתְרוֹן֙ הָֽעוֹשֶׂ֔ה בַּאֲשֶׁ֖ר ה֥וּא עָמֵֽל׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:10 ============ Ecl 3:10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.(NASB-1995) Ecl 3:10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied. (nkjv) Ecc 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.(KJV-1611) Ecl 3:10 I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(ASV-1901) Ecl 3:10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 10 ׃3 רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:11 ============ Ecl 3:11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.(NASB-1995) Ecl 3:11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end. (nkjv) Ecc 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.(KJV-1611) Ecl 3:11 He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.(ASV-1901) Ecl 3:11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought fro the beginning euen to the end.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους (lxx) (Hebrew) 11 ׃3 אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֽוֹף׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:12 ============ Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;(NASB-1995) Ecl 3:12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives, (nkjv) Ecc 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.(KJV-1611) Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.(ASV-1901) Ecl 3:12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 12 ׃3 יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:13 ============ Ecl 3:13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.(NASB-1995) Ecl 3:13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God. (nkjv) Ecc 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.(KJV-1611) Ecl 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.(ASV-1901) Ecl 3:13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. This is the gift of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:13 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν (lxx) (Hebrew) 13 ׃3 וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:14 ============ Ecl 3:14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.(NASB-1995) Ecl 3:14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him. (nkjv) Ecc 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.(KJV-1611) Ecl 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.(ASV-1901) Ecl 3:14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:14 ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 14 ׃3 יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:15 ============ Ecl 3:15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.(NASB-1995) Ecl 3:15 That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past. (nkjv) Ecc 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.(KJV-1611) Ecl 3:15 That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.(ASV-1901) Ecl 3:15 What is that that hath bene? That is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:15 Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον (lxx) (Hebrew) 15 ׃3 מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:16 ============ Ecl 3:16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.(NASB-1995) Ecl 3:16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there. (nkjv) Ecc 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.(KJV-1611) Ecl 3:16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.(ASV-1901) Ecl 3:16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:16 καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής (lxx) (Hebrew) 16 ׃3 וְע֥וֹד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְק֤וֹם הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְק֥וֹם הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:17 ============ Ecl 3:17 I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.(NASB-1995) Ecl 3:17 I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work." (nkjv) Ecc 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.(KJV-1611) Ecl 3:17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.(ASV-1901) Ecl 3:17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:17 et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι (lxx) (Hebrew) 17 ׃3 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:18 ============ Ecl 3:18 I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."(NASB-1995) Ecl 3:18 I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals." (nkjv) Ecc 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.(KJV-1611) Ecl 3:18 I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.(ASV-1901) Ecl 3:18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς (lxx) (Hebrew) 18 ׃3 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:19 ============ Ecl 3:19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.(NASB-1995) Ecl 3:19 For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity. (nkjv) Ecc 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.(KJV-1611) Ecl 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.(ASV-1901) Ecl 3:19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοῖς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης (lxx) (Hebrew) 19 ׃3 כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמ֥וֹת זֶה֙ כֵּ֣ן מ֣וֹת זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמוֹתַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:20 ============ Ecl 3:20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.(NASB-1995) Ecl 3:20 All go to one place: all are from the dust, and all return to dust. (nkjv) Ecc 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(KJV-1611) Ecl 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(ASV-1901) Ecl 3:20 All goe to one place, & all was of the dust, and all shall returne to the dust.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν (lxx) (Hebrew) 20 ׃3 הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:21 ============ Ecl 3:21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?(NASB-1995) Ecl 3:21 Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth? (nkjv) Ecc 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?(KJV-1611) Ecl 3:21 Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?(ASV-1901) Ecl 3:21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν (lxx) (Hebrew) 21 ׃3 מִ֣י יוֹדֵ֗עַ ר֚וּחַ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם הָעֹלָ֥ה הִ֖יא לְמָ֑עְלָה וְר֙וּחַ֙ הַבְּהֵמָ֔ה הַיֹּרֶ֥דֶת הִ֖יא לְמַ֥טָּה לָאָֽרֶץ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 3:22 ============ Ecl 3:22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?(NASB-1995) Ecl 3:22 So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him? (nkjv) Ecc 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?(KJV-1611) Ecl 3:22 Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?(ASV-1901) Ecl 3:22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shal bring him to see what shalbe after him?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 3:22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ᾽ αὐτόν (lxx) (Hebrew) 22 ׃3 וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ה֖וּא חֶלְק֑וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֙נּוּ֙ לִרְא֔וֹת בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 4:1 ============ Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0662_21_Ecclesiastes_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0658_20_Proverbs_30_origin.html 0659_20_Proverbs_31_origin.html 0660_21_Ecclesiastes_01_origin.html 0661_21_Ecclesiastes_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 0663_21_Ecclesiastes_04_origin.html 0664_21_Ecclesiastes_05_origin.html 0665_21_Ecclesiastes_06_origin.html 0666_21_Ecclesiastes_07_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |