Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.(NASB-1995) Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth; (nkjv) Ecc 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.(KJV-1611) Ecl 7:1 A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.(ASV-1901) Ecl 7:1 (7:3) A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:1 ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 1 ׃7 ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:2 ============ Ecl 7:2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.(NASB-1995) Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart. (nkjv) Ecc 7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.(KJV-1611) Ecl 7:2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.(ASV-1901) Ecl 7:2 (7:4) It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 2 ׃7 ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:3 ============ Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.(NASB-1995) Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better. (nkjv) Ecc 7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.(KJV-1611) Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.(ASV-1901) Ecl 7:3 (7:5) Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:3 Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία (lxx) (Hebrew) 3 ׃7 ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:4 ============ Ecl 7:4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.(NASB-1995) Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth. (nkjv) Ecc 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.(KJV-1611) Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.(ASV-1901) Ecl 7:4 (7:6) The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:4 Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης (lxx) (Hebrew) 4 ׃7 לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:5 ============ Ecl 7:5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.(NASB-1995) Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools. (nkjv) Ecc 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.(KJV-1611) Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.(ASV-1901) Ecl 7:5 (7:7) Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:5 Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων (lxx) (Hebrew) 5 ׃7 ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:6 ============ Ecl 7:6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.(NASB-1995) Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity. (nkjv) Ecc 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(KJV-1611) Ecl 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(ASV-1901) Ecl 7:6 (7:8) For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx) (Hebrew) 6 ׃7 כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:7 ============ Ecl 7:7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart.(NASB-1995) Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart. (nkjv) Ecc 7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.(KJV-1611) Ecl 7:7 Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.(ASV-1901) Ecl 7:7 (7:9) Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:7 Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:7 ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 7 ׃7 כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:8 ============ Ecl 7:8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.(NASB-1995) Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit. (nkjv) Ecc 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.(KJV-1611) Ecl 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit.(ASV-1901) Ecl 7:8 (7:10) The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:8 Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι (lxx) (Hebrew) 8 ׃7 ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֽ͏ֵרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:9 ============ Ecl 7:9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools.(NASB-1995) Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools. (nkjv) Ecc 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.(KJV-1611) Ecl 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.(ASV-1901) Ecl 7:9 (7:11) Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:9 Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται (lxx) (Hebrew) 9 ׃7 אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:10 ============ Ecl 7:10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.(NASB-1995) Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this. (nkjv) Ecc 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.(KJV-1611) Ecl 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.(ASV-1901) Ecl 7:10 (7:12) Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? For thou doest not enquire wisely of this thing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:10 Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:10 μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου (lxx) (Hebrew) 10 ׃7 אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:11 ============ Ecl 7:11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.(NASB-1995) Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun. (nkjv) Ecc 7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.(KJV-1611) Ecl 7:11 Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.(ASV-1901) Ecl 7:11 (7:13) Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:11 Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον (lxx) (Hebrew) 11 ׃7 טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:12 ============ Ecl 7:12 For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.(NASB-1995) Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it. (nkjv) Ecc 7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.(KJV-1611) Ecl 7:12 For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.(ASV-1901) Ecl 7:12 (7:14) For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:12 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ᾽ αὐτῆς (lxx) (Hebrew) 12 ׃7 כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:13 ============ Ecl 7:13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?(NASB-1995) Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked? (nkjv) Ecc 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?(KJV-1611) Ecl 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?(ASV-1901) Ecl 7:13 (7:15) Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:13 Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν (lxx) (Hebrew) 13 ׃7 רְאֵ֖ה אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:14 ============ Ecl 7:14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him.(NASB-1995) Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him. (nkjv) Ecc 7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.(KJV-1611) Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him.(ASV-1901) Ecl 7:14 (7:16) In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:14 In die bona fruere bonis, et malam diem præcave; sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν (lxx) (Hebrew) 14 ׃7 בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־זֶ֤ה לְעֻמַּת־זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:15 ============ Ecl 7:15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.(NASB-1995) Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness. (nkjv) Ecc 7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.(KJV-1611) Ecl 7:15 All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing.(ASV-1901) Ecl 7:15 (7:17) I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:15 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:15 σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 15 ׃7 אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:16 ============ Ecl 7:16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?(NASB-1995) Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself? (nkjv) Ecc 7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?(KJV-1611) Ecl 7:16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?(ASV-1901) Ecl 7:16 (7:18) Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:16 Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς (lxx) (Hebrew) 16 ׃7 אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:17 ============ Ecl 7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?(NASB-1995) Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time? (nkjv) Ecc 7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(KJV-1611) Ecl 7:17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(ASV-1901) Ecl 7:17 (7:19) Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:17 Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου (lxx) (Hebrew) 17 ׃7 אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:18 ============ Ecl 7:18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.(NASB-1995) Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all. (nkjv) Ecc 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.(KJV-1611) Ecl 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.(ASV-1901) Ecl 7:18 (7:20) It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:18 Bonum est te sustentare justum: sed et ab illo ne subtrahas manum tuam; quia qui timet Deum nihil negligit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα (lxx) (Hebrew) 18 ׃7 ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:19 ============ Ecl 7:19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.(NASB-1995) Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city. (nkjv) Ecc 7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.(KJV-1611) Ecl 7:19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.(ASV-1901) Ecl 7:19 (7:21) Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:19 Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:19 ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει (lxx) (Hebrew) 19 ׃7 הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:20 ============ Ecl 7:20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.(NASB-1995) Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin. (nkjv) Ecc 7:20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.(KJV-1611) Ecl 7:20 Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.(ASV-1901) Ecl 7:20 (7:22) Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:20 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται (lxx) (Hebrew) 20 ׃7 כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:21 ============ Ecl 7:21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.(NASB-1995) Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you. (nkjv) Ecc 7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:(KJV-1611) Ecl 7:21 Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;(ASV-1901) Ecl 7:21 (7:23) Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:21 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε (lxx) (Hebrew) 21 ׃7 גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:22 ============ Ecl 7:22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.(NASB-1995) Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others. (nkjv) Ecc 7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.(KJV-1611) Ecl 7:22 for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.(ASV-1901) Ecl 7:22 (7:24) For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:22 scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους (lxx) (Hebrew) 22 ׃7 כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־*את **אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:23 ============ Ecl 7:23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me.(NASB-1995) Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me. (nkjv) Ecc 7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(KJV-1611) Ecl 7:23 All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(ASV-1901) Ecl 7:23 (7:2) All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:23 Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:23 πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι (lxx) (Hebrew) 23 ׃7 כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:24 ============ Ecl 7:24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?(NASB-1995) Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out? (nkjv) Ecc 7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?(KJV-1611) Ecl 7:24 That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?(ASV-1901) Ecl 7:24 (7:26) It is farre off, what may it be? And it is a profound deepenesse, who can finde it?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:24 multo magis quam erat. Et alta profunditas, quis inveniet eam?]~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ᾽ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν καὶ βαθὺ βάθος τίς εὑρήσει αὐτό (lxx) (Hebrew) 24 ׃7 רָח֖וֹק מַה־שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:25 ============ Ecl 7:25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.(NASB-1995) Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness. (nkjv) Ecc 7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:(KJV-1611) Ecl 7:25 I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.(ASV-1901) Ecl 7:25 (7:27) I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:25 [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:25 ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν (lxx) (Hebrew) 25 ׃7 סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:26 ============ Ecl 7:26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.(NASB-1995) Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her. (nkjv) Ecc 7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.(KJV-1611) Ecl 7:26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. [(ASV-1901) Ecl 7:26 (7:28) And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:26 et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ (lxx) (Hebrew) 26 ׃7 וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:27 ============ Ecl 7:27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,(NASB-1995) Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason, (nkjv) Ecc 7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:(KJV-1611) Ecl 7:27 Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account;(ASV-1901) Ecl 7:27 (7:29) Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:27 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν (lxx) (Hebrew) 27 ׃7 רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:28 ============ Ecl 7:28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.(NASB-1995) Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found. (nkjv) Ecc 7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.(KJV-1611) Ecl 7:28 which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.(ASV-1901) Ecl 7:28 (7:30) And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:28 quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi; mulierem ex omnibus non inveni.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον (lxx) (Hebrew) 28 ׃7 אֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 7:29 ============ Ecl 7:29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."(NASB-1995) Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes." (nkjv) Ecc 7:29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.(KJV-1611) Ecl 7:29 Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.(ASV-1901) Ecl 7:29 (7:31) Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:29 Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Ecl 7:29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς (lxx) (Hebrew) 29 ׃7 לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַּבִּֽים׃ Ecclesiastes ------------------------------- ======= Ecclesiastes 8:1 ============ Ecl 8:1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0666_21_Ecclesiastes_07_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0662_21_Ecclesiastes_03_origin.html 0663_21_Ecclesiastes_04_origin.html 0664_21_Ecclesiastes_05_origin.html 0665_21_Ecclesiastes_06_origin.html NEXT CHAPTERS: 0667_21_Ecclesiastes_08_origin.html 0668_21_Ecclesiastes_09_origin.html 0669_21_Ecclesiastes_10_origin.html 0670_21_Ecclesiastes_11_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |