Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Corinthians 9:1 ============ 1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?(NASB-1995) 1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord? (nkjv) 1Co 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?(KJV-1611) 1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?(ASV-1901) 1Co 9:1 Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? are ye not my worke in the Lord?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:1 Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:1 οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; (Nestle-Aland) 1Co 9:1 ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:2 ============ 1Co 9:2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.(NASB-1995) 1Co 9:2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord. (nkjv) 1Co 9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(KJV-1611) 1Co 9:2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(ASV-1901) 1Co 9:2 If I be not an Apostle vnto other, yet doutlesse I am vnto you: for ye are the seale of mine Apostleship in the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:2 Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:2 Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) 1Co 9:2 ει αλλοις ουκ ειμι αποστολος αλλα γε υμιν ειμι η γαρ σφραγις της εμης αποστολης υμεις εστε εν κυριω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:3 ============ 1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(NASB-1995) 1Co 9:3 My defense to those who examine me is this: (nkjv) 1Co 9:3 Mine answer to them that do examine me is this,(KJV-1611) 1Co 9:3 My defence to them that examine me is this.(ASV-1901) 1Co 9:3 My defence to them that examine mee, is this,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:3 Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:3 Also antworte ich, wenn man mich fragt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:3 ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη. (Nestle-Aland) 1Co 9:3 η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:4 ============ 1Co 9:4 Do we not have a right to eat and drink?(NASB-1995) 1Co 9:4 Do we have no right to eat and drink? (nkjv) 1Co 9:4 Have we not power to eat and to drink?(KJV-1611) 1Co 9:4 Have we no right to eat and to drink?(ASV-1901) 1Co 9:4 Haue we not power to eat & to drinke?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:4 Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; (Nestle-Aland) 1Co 9:4 μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:5 ============ 1Co 9:5 Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?(NASB-1995) 1Co 9:5 Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas? (nkjv) 1Co 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?(KJV-1611) 1Co 9:5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?(ASV-1901) 1Co 9:5 Or haue we not power to lead about a wife being a sister, as well as the rest of the Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:5 numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ κηφᾶς; (Nestle-Aland) 1Co 9:5 μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:6 ============ 1Co 9:6 Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?(NASB-1995) 1Co 9:6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working? (nkjv) 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?(KJV-1611) 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?(ASV-1901) 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, haue not we power not to worke?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:6 aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:6 Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; (Nestle-Aland) 1Co 9:6 η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν του μη εργαζεσθαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:7 ============ 1Co 9:7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?(NASB-1995) 1Co 9:7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock? (nkjv) 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(KJV-1611) 1Co 9:7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(ASV-1901) 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his owne coste? who planteth a vineyarde, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flocke, and eateth not of the milke of the flocke?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:7 Quis militat suis stipendiis umquam? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; (Nestle-Aland) 1Co 9:7 τις στρατευεται ιδιοις οψωνιοις ποτε τις φυτευει αμπελωνα και εκ του καρπου αυτου ουκ εσθιει η τις ποιμαινει ποιμνην και εκ του γαλακτος της ποιμνης ουκ εσθιει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:8 ============ 1Co 9:8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?(NASB-1995) 1Co 9:8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also? (nkjv) 1Co 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?(KJV-1611) 1Co 9:8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?(ASV-1901) 1Co 9:8 Say I these thinges according to man? saith not the Lawe the same also?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:8 Numquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:8 μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; (Nestle-Aland) 1Co 9:8 μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:9 ============ 1Co 9:9 For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?(NASB-1995) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it oxen God is concerned about? (nkjv) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?(KJV-1611) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,(ASV-1901) 1Co 9:9 For it is written in the Lawe of Moses, Thou shalt not mussell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: doeth God take care for oxen?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:9 Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:9 Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:9 ἐν γὰρ τῶ μωϊσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῶ θεῶ; (Nestle-Aland) 1Co 9:9 εν γαρ τω μωσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:10 ============ 1Co 9:10 Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.(NASB-1995) 1Co 9:10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope. (nkjv) 1Co 9:10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.(KJV-1611) 1Co 9:10 or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.(ASV-1901) 1Co 9:10 Either saith hee it not altogether for our sakes? For our sakes no doubt it is written, that he which eareth, should eare in hope, & that he that thresheth in hope, should be partaker of his hope.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:10 an propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:10 Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. (Nestle-Aland) 1Co 9:10 η δι ημας παντως λεγει δι ημας γαρ εγραφη οτι επ ελπιδι οφειλει ο αροτριων αροτριαν και ο αλοων της ελπιδος αυτου μετεχειν επ ελπιδι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:11 ============ 1Co 9:11 If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?(NASB-1995) 1Co 9:11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things? (nkjv) 1Co 9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?(KJV-1611) 1Co 9:11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?(ASV-1901) 1Co 9:11 If wee haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:11 Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; (Nestle-Aland) 1Co 9:11 ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:12 ============ 1Co 9:12 If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.(NASB-1995) 1Co 9:12 If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ. (nkjv) 1Co 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.(KJV-1611) 1Co 9:12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.(ASV-1901) 1Co 9:12 If others with you bee partakers of this power, are not we rather? neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:12 Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 9:12 ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:13 ============ 1Co 9:13 Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?(NASB-1995) 1Co 9:13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar? (nkjv) 1Co 9:13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?(KJV-1611) 1Co 9:13 Know ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar?(ASV-1901) 1Co 9:13 Doe ye not knowe, that they which minister about the holy things, eate of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῶ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῶ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; (Nestle-Aland) 1Co 9:13 ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:14 ============ 1Co 9:14 So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.(NASB-1995) 1Co 9:14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel. (nkjv) 1Co 9:14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.(KJV-1611) 1Co 9:14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.(ASV-1901) 1Co 9:14 So also hath the Lorde ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:14 Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. (Nestle-Aland) 1Co 9:14 ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:15 ============ 1Co 9:15 But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.(NASB-1995) 1Co 9:15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void. (nkjv) 1Co 9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.(KJV-1611) 1Co 9:15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.(ASV-1901) 1Co 9:15 But I haue vsed none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done vnto me: for it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vaine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:15 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ _ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει. (Nestle-Aland) 1Co 9:15 εγω δε ουδενι εχρησαμην τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ινα τις κενωση (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:16 ============ 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.(NASB-1995) 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel! (nkjv) 1Co 9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!(KJV-1611) 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.(ASV-1901) 1Co 9:16 For though I preach the Gospel, I haue nothing to reioyce of: for necessitie is laid vpon me, and woe is vnto me, if I preach not the Gospel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι. (Nestle-Aland) 1Co 9:16 εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι δε μοι εστιν εαν μη ευαγγελιζωμαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:17 ============ 1Co 9:17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.(NASB-1995) 1Co 9:17 For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship. (nkjv) 1Co 9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.(KJV-1611) 1Co 9:17 For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.(ASV-1901) 1Co 9:17 For if I do it willingly, I haue a reward, but if I do it against my will, notwithstanding the dispensation is committed vnto me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:17 Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. (Nestle-Aland) 1Co 9:17 ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:18 ============ 1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.(NASB-1995) 1Co 9:18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel. (nkjv) 1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.(KJV-1611) 1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.(ASV-1901) 1Co 9:18 What is my reward then? verely that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authoritie in ye Gospel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:18 Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:18 τίς οὗν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ. (Nestle-Aland) 1Co 9:18 τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:19 ============ 1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.(NASB-1995) 1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more; (nkjv) 1Co 9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.(KJV-1611) 1Co 9:19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.(ASV-1901) 1Co 9:19 For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:19 ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· (Nestle-Aland) 1Co 9:19 ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:20 ============ 1Co 9:20 To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;(NASB-1995) 1Co 9:20 and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law; (nkjv) 1Co 9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;(KJV-1611) 1Co 9:20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;(ASV-1901) 1Co 9:20 And vnto the Iewes, I become as a Iewe, that I may winne the Iewes: to them that are vnder the Lawe, as though I were vnder the Lawe, that I may winne them that are vnder the Lawe:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:20 Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:20 καὶ ἐγενόμην τοῖς ἰουδαίοις ὡς ἰουδαῖος, ἵνα ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· (Nestle-Aland) 1Co 9:20 και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:21 ============ 1Co 9:21 to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.(NASB-1995) 1Co 9:21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law; (nkjv) 1Co 9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.(KJV-1611) 1Co 9:21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.(ASV-1901) 1Co 9:21 To them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may winne them that are without Lawe:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους· (Nestle-Aland) 1Co 9:21 τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:22 ============ 1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.(NASB-1995) 1Co 9:22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some. (nkjv) 1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.(KJV-1611) 1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.(ASV-1901) 1Co 9:22 To the weake I become as weake, that I may winne the weake: I am made all thinges to all men, that I might by all meanes saue some.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. (Nestle-Aland) 1Co 9:22 εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:23 ============ 1Co 9:23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.(NASB-1995) 1Co 9:23 Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you. (nkjv) 1Co 9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.(KJV-1611) 1Co 9:23 And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.(ASV-1901) 1Co 9:23 And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:23 Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. (Nestle-Aland) 1Co 9:23 τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:24 ============ 1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.(NASB-1995) 1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it. (nkjv) 1Co 9:24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.(KJV-1611) 1Co 9:24 Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.(ASV-1901) 1Co 9:24 Knowe ye not, that they which runne in a race, runne all, yet one receiueth the price? so runne that ye may obtaine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:24 Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:24 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. (Nestle-Aland) 1Co 9:24 ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:25 ============ 1Co 9:25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.(NASB-1995) 1Co 9:25 And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown. (nkjv) 1Co 9:25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.(KJV-1611) 1Co 9:25 And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.(ASV-1901) 1Co 9:25 And euery man that proueth masteries, abstaineth fro all things: and they do it to obtaine a corruptible crowne: but we for an vncorruptible.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:25 Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὗν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. (Nestle-Aland) 1Co 9:25 πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:26 ============ 1Co 9:26 Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;(NASB-1995) 1Co 9:26 Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air. (nkjv) 1Co 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:(KJV-1611) 1Co 9:26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:(ASV-1901) 1Co 9:26 I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· (Nestle-Aland) 1Co 9:26 εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 9:27 ============ 1Co 9:27 but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.(NASB-1995) 1Co 9:27 But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified. (nkjv) 1Co 9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.(KJV-1611) 1Co 9:27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.(ASV-1901) 1Co 9:27 But I beate downe my body, & bring it into subiection, lest by any meanes after that I haue preached to other, I my selfe should be reproued.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:27 sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 9:27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. (Nestle-Aland) 1Co 9:27 αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 10:1 ============ 1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;(NASB-1995) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea, (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1071_46_1_Corinthians_09_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1067_46_1_Corinthians_05_origin.html 1068_46_1_Corinthians_06_origin.html 1069_46_1_Corinthians_07_origin.html 1070_46_1_Corinthians_08_origin.html NEXT CHAPTERS: 1072_46_1_Corinthians_10_origin.html 1073_46_1_Corinthians_11_origin.html 1074_46_1_Corinthians_12_origin.html 1075_46_1_Corinthians_13_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |