Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Corinthians 6:1 ============ 1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?(NASB-1995) 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints? (nkjv) 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?(KJV-1611) 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(ASV-1901) 1Co 6:1 Dare any of you, hauing businesse against an other, be iudged vnder the vniust, and not vnder the Saintes?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:1 τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; (Nestle-Aland) 1Co 6:1 τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:2 ============ 1Co 6:2 Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?(NASB-1995) 1Co 6:2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? (nkjv) 1Co 6:2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?(KJV-1611) 1Co 6:2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?(ASV-1901) 1Co 6:2 Doe ye not knowe, that the Saintes shall iudge the worlde? If the worlde then shalbe iudged by you, are ye vnworthie to iudge the smallest matters?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:2 an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:2 Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; (Nestle-Aland) 1Co 6:2 ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:3 ============ 1Co 6:3 Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?(NASB-1995) 1Co 6:3 Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life? (nkjv) 1Co 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?(KJV-1611) 1Co 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?(ASV-1901) 1Co 6:3 Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:3 Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:3 Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά; (Nestle-Aland) 1Co 6:3 ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:4 ============ 1Co 6:4 So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?(NASB-1995) 1Co 6:4 If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge? (nkjv) 1Co 6:4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.(KJV-1611) 1Co 6:4 If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?(ASV-1901) 1Co 6:4 If then ye haue iudgements of things perteining to this life, set vp them which are least esteemed in the Church.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:4 Sæcularia igitur judicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:4 βιωτικὰ μὲν οὗν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε; (Nestle-Aland) 1Co 6:4 βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:5 ============ 1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,(NASB-1995) 1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren? (nkjv) 1Co 6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?(KJV-1611) 1Co 6:5 I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,(ASV-1901) 1Co 6:5 I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; (Nestle-Aland) 1Co 6:5 προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:6 ============ 1Co 6:6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?(NASB-1995) 1Co 6:6 But brother goes to law against brother, and that before unbelievers! (nkjv) 1Co 6:6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.(KJV-1611) 1Co 6:6 but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?(ASV-1901) 1Co 6:6 But a brother goeth to law with a brother, and that vnder the infidels.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:6 Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:6 sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; (Nestle-Aland) 1Co 6:6 αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:7 ============ 1Co 6:7 Actually, then, it is already a defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?(NASB-1995) 1Co 6:7 Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated? (nkjv) 1Co 6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?(KJV-1611) 1Co 6:7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?(ASV-1901) 1Co 6:7 Nowe therefore there is altogether infirmitie in you, in that yee goe to lawe one with another: why rather suffer ye not wrong? why rather susteine yee not harme?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:7 ἤδη μὲν [οὗν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; (Nestle-Aland) 1Co 6:7 ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων δια τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια τι ουχι μαλλον αποστερεισθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:8 ============ 1Co 6:8 On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.(NASB-1995) 1Co 6:8 No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren! (nkjv) 1Co 6:8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.(KJV-1611) 1Co 6:8 Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.(ASV-1901) 1Co 6:8 Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:8 Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:8 Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. (Nestle-Aland) 1Co 6:8 αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:9 ============ 1Co 6:9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,(NASB-1995) 1Co 6:9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites, (nkjv) 1Co 6:9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,(KJV-1611) 1Co 6:9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,(ASV-1901) 1Co 6:9 Knowe yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται (Nestle-Aland) 1Co 6:9 η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:10 ============ 1Co 6:10 nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.(NASB-1995) 1Co 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God. (nkjv) 1Co 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.(KJV-1611) 1Co 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.(ASV-1901) 1Co 6:10 Nor theeues, nor couetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners shall inherite the kingdome of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. (Nestle-Aland) 1Co 6:10 ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:11 ============ 1Co 6:11 Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.(NASB-1995) 1Co 6:11 And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God. (nkjv) 1Co 6:11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.(KJV-1611) 1Co 6:11 And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.(ASV-1901) 1Co 6:11 And such were some of you: but yee are washed, but yee are sanctified, but yee are iustified in the Name of the Lorde Iesus, and by the Spirit of our God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:11 Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἐν τῶ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. (Nestle-Aland) 1Co 6:11 και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:12 ============ 1Co 6:12 All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.(NASB-1995) 1Co 6:12 All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. (nkjv) 1Co 6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.(KJV-1611) 1Co 6:12 All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.(ASV-1901) 1Co 6:12 All thinges are lawfull vnto mee, but all thinges are not profitable. I may doe all things, but I will not be brought vnder the power of any thing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:12 Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:12 πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. (Nestle-Aland) 1Co 6:12 παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:13 ============ 1Co 6:13 Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.(NASB-1995) 1Co 6:13 Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body. (nkjv) 1Co 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.(KJV-1611) 1Co 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:(ASV-1901) 1Co 6:13 Meates are ordeined for the bellie, & the belly for the meates: but God shall destroy both it, and them. Nowe the bodie is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the bodie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:13 Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et has destruet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:13 Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῶ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῶ σώματι· (Nestle-Aland) 1Co 6:13 τα βρωματα τη κοιλια και η κοιλια τοις βρωμασιν ο δε θεος και ταυτην και ταυτα καταργησει το δε σωμα ου τη πορνεια αλλα τω κυριω και ο κυριος τω σωματι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:14 ============ 1Co 6:14 Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power.(NASB-1995) 1Co 6:14 And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power. (nkjv) 1Co 6:14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.(KJV-1611) 1Co 6:14 and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.(ASV-1901) 1Co 6:14 And God hath also raised vp the Lord, and shall raise vs vp by his power.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:14 Deus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:14 Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 6:14 ο δε θεος και τον κυριον ηγειρεν και ημας εξεγερει δια της δυναμεως αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:15 ============ 1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!(NASB-1995) 1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not! (nkjv) 1Co 6:15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.(KJV-1611) 1Co 6:15 Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.(ASV-1901) 1Co 6:15 Knowe yee not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὗν τὰ μέλη τοῦ χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. (Nestle-Aland) 1Co 6:15 ουκ οιδατε οτι τα σωματα υμων μελη χριστου εστιν αρας ουν τα μελη του χριστου ποιησω πορνης μελη μη γενοιτο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:16 ============ 1Co 6:16 Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For He says, "THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."(NASB-1995) 1Co 6:16 Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For "the two," He says, "shall become one flesh." (nkjv) 1Co 6:16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.(KJV-1611) 1Co 6:16 Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.(ASV-1901) 1Co 6:16 Doe ye not knowe, that he which coupleth himselfe with an harlot, is one body? for two, sayeth he, shalbe one flesh.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:16 An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim (inquit) duo in carne una.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn "es werden", spricht er, "die zwei ein Fleisch sein."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:16 [ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. (Nestle-Aland) 1Co 6:16 η ουκ οιδατε οτι ο κολλωμενος τη πορνη εν σωμα εστιν εσονται γαρ φησιν οι δυο εις σαρκα μιαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:17 ============ 1Co 6:17 But the one who joins himself to the Lord is one spirit with Him.(NASB-1995) 1Co 6:17 But he who is joined to the Lord is one spirit with Him. (nkjv) 1Co 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.(KJV-1611) 1Co 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.(ASV-1901) 1Co 6:17 But hee that is ioyned vnto the Lorde, is one spirite.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:17 Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:17 Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:17 ὁ δὲ κολλώμενος τῶ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. (Nestle-Aland) 1Co 6:17 ο δε κολλωμενος τω κυριω εν πνευμα εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:18 ============ 1Co 6:18 Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body.(NASB-1995) 1Co 6:18 Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body. (nkjv) 1Co 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.(KJV-1611) 1Co 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.(ASV-1901) 1Co 6:18 Flee fornication: euery sinne that a man doeth, is without the bodie: but hee that committeth fornication, sinneth against his owne bodie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:18 Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:18 φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. (Nestle-Aland) 1Co 6:18 φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:19 ============ 1Co 6:19 Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?(NASB-1995) 1Co 6:19 Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own? (nkjv) 1Co 6:19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?(KJV-1611) 1Co 6:19 Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;(ASV-1901) 1Co 6:19 Knowe yee not, that your body is the temple of the holy Ghost, which is in you, whom ye haue of God? and yee are not your owne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὖ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; (Nestle-Aland) 1Co 6:19 η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 6:20 ============ 1Co 6:20 For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body.(NASB-1995) 1Co 6:20 For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's. (nkjv) 1Co 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.(KJV-1611) 1Co 6:20 for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.(ASV-1901) 1Co 6:20 For yee are bought for a price: therefore glorifie God in your bodie, and in your spirit: for they are Gods.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:20 Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 6:20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῶ σώματι ὑμῶν. (Nestle-Aland) 1Co 6:20 ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 7:1 ============ 1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.(NASB-1995) 1Co 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1068_46_1_Corinthians_06_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1064_46_1_Corinthians_02_origin.html 1065_46_1_Corinthians_03_origin.html 1066_46_1_Corinthians_04_origin.html 1067_46_1_Corinthians_05_origin.html NEXT CHAPTERS: 1069_46_1_Corinthians_07_origin.html 1070_46_1_Corinthians_08_origin.html 1071_46_1_Corinthians_09_origin.html 1072_46_1_Corinthians_10_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |