Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Corinthians 2:1 ============ 1Co 2:1 And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(NASB-1995) 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God. (nkjv) 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.(KJV-1611) 1Co 2:1 And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(ASV-1901) 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellencie of woordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:1 κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 2:1 καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:2 ============ 1Co 2:2 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.(NASB-1995) 1Co 2:2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified. (nkjv) 1Co 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.(KJV-1611) 1Co 2:2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.(ASV-1901) 1Co 2:2 For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ ἰησοῦν χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. (Nestle-Aland) 1Co 2:2 ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:3 ============ 1Co 2:3 I was with you in weakness and in fear and in much trembling,(NASB-1995) 1Co 2:3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling. (nkjv) 1Co 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.(KJV-1611) 1Co 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.(ASV-1901) 1Co 2:3 And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:3 Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:3 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῶ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland) 1Co 2:3 και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:4 ============ 1Co 2:4 and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,(NASB-1995) 1Co 2:4 And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, (nkjv) 1Co 2:4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:(KJV-1611) 1Co 2:4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:(ASV-1901) 1Co 2:4 Neither stoode my woorde, and my preaching in the entising speech of mans wisdom, but in plaine euidence of the Spirite and of power,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:4 et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:4 und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, (Nestle-Aland) 1Co 2:4 και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:5 ============ 1Co 2:5 so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.(NASB-1995) 1Co 2:5 that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God. (nkjv) 1Co 2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.(KJV-1611) 1Co 2:5 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.(ASV-1901) 1Co 2:5 That your faith should not be in the wisdome of men, but in the power of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:5 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 2:5 ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:6 ============ 1Co 2:6 Yet we do speak wisdom among those who are mature; a wisdom, however, not of this age nor of the rulers of this age, who are passing away;(NASB-1995) 1Co 2:6 However, we speak wisdom among those who are mature, yet not the wisdom of this age, nor of the rulers of this age, who are coming to nothing. (nkjv) 1Co 2:6 Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:(KJV-1611) 1Co 2:6 We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:(ASV-1901) 1Co 2:6 And we speake wisedome among them that are perfect: not the wisedome of this world, neither of the princes of this world, which come to nought.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos: sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:6 Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:6 σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· (Nestle-Aland) 1Co 2:6 σοφιαν δε λαλουμεν εν τοις τελειοις σοφιαν δε ου του αιωνος τουτου ουδε των αρχοντων του αιωνος τουτου των καταργουμενων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:7 ============ 1Co 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages to our glory;(NASB-1995) 1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden wisdom which God ordained before the ages for our glory, (nkjv) 1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:(KJV-1611) 1Co 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:(ASV-1901) 1Co 2:7 But we speake the wisedome of God in a mysterie, euen the hid wisedom, which God had determined before the world, vnto our glory.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:7 sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:7 Sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unsrer Herrlichkeit,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· (Nestle-Aland) 1Co 2:7 αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:8 ============ 1Co 2:8 the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory;(NASB-1995) 1Co 2:8 which none of the rulers of this age knew; for had they known, they would not have crucified the Lord of glory. (nkjv) 1Co 2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.(KJV-1611) 1Co 2:8 which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:(ASV-1901) 1Co 2:8 Which none of the princes of this world hath knowen: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:8 quam nemo principum hujus sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:8 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν. (Nestle-Aland) 1Co 2:8 ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:9 ============ 1Co 2:9 but just as it is written, "THINGS WHICH EYE HAS NOT SEEN AND EAR HAS NOT HEARD, AND which HAVE NOT ENTERED THE HEART OF MAN, ALL THAT GOD HAS PREPARED FOR THOSE WHO LOVE HIM."(NASB-1995) 1Co 2:9 But as it is written: "Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him." (nkjv) 1Co 2:9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.(KJV-1611) 1Co 2:9 but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And [which] entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.(ASV-1901) 1Co 2:9 But as it is written, The thinges which eye hath not seene, neither eare hath heard, neither came into mans heart, are, which God hath prepared for them that loue him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:9 Sed sicut scriptum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:9 Sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὗς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. (Nestle-Aland) 1Co 2:9 αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:10 ============ 1Co 2:10 For to us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.(NASB-1995) 1Co 2:10 But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God. (nkjv) 1Co 2:10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.(KJV-1611) 1Co 2:10 But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.(ASV-1901) 1Co 2:10 But God hath reueiled them vnto vs by his Spirit: for the spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:10 Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 2:10 ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:11 ============ 1Co 2:11 For who among men knows the thoughts of a man except the spirit of the man which is in him? Even so the thoughts of God no one knows except the Spirit of God.(NASB-1995) 1Co 2:11 For what man knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Even so no one knows the things of God except the Spirit of God. (nkjv) 1Co 2:11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.(KJV-1611) 1Co 2:11 For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.(ASV-1901) 1Co 2:11 For what man knoweth the things of a man, saue the spirite of a man, which is in him? Euen so the things of God knoweth no man, but the spirit of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:11 Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:11 Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, als der Geist Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῶ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 2:11 τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:12 ============ 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God,(NASB-1995) 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God. (nkjv) 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.(KJV-1611) 1Co 2:12 But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.(ASV-1901) 1Co 2:12 Nowe we haue receiued not the spirit of the world, but the Spirit, which is of God, that we might knowe the thinges that are giuen to vs of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:12 Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:12 Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· (Nestle-Aland) 1Co 2:12 ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:13 ============ 1Co 2:13 which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, combining spiritual thoughts with spiritual words.(NASB-1995) 1Co 2:13 These things we also speak, not in words which man's wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual. (nkjv) 1Co 2:13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.(KJV-1611) 1Co 2:13 Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual [words] .(ASV-1901) 1Co 2:13 Which things also we speake, not in the woordes which mans wisedome teacheth, but which the holy Ghost teacheth, comparing spirituall things with spirituall things.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:13 quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:13 welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. (Nestle-Aland) 1Co 2:13 α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:14 ============ 1Co 2:14 But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually appraised.(NASB-1995) 1Co 2:14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned. (nkjv) 1Co 2:14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.(KJV-1611) 1Co 2:14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.(ASV-1901) 1Co 2:14 But the naturall man perceiueth not the things of the Spirit of God: for they are foolishnesse vnto him: neither can hee knowe them, because they are spiritually discerned.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:14 Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῶ ἐστιν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· (Nestle-Aland) 1Co 2:14 ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:15 ============ 1Co 2:15 But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.(NASB-1995) 1Co 2:15 But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one. (nkjv) 1Co 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.(KJV-1611) 1Co 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.(ASV-1901) 1Co 2:15 But hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:15 Spiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:15 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. (Nestle-Aland) 1Co 2:15 ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 2:16 ============ 1Co 2:16 For who has known the mind of the Lord, that he will instruct Him? But we have the mind of Christ.(NASB-1995) 1Co 2:16 For "who has known the mind of the Lord that he may instruct Him?" But we have the mind of Christ. (nkjv) 1Co 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.(KJV-1611) 1Co 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.(ASV-1901) 1Co 2:16 For who hath knowen the minde of the Lorde, that hee might instruct him? But we haue the minde of Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:16 Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? nos autem sensum Christi habemus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:16 Denn "wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen?" Wir aber haben Christi Sinn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 2:16 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν χριστοῦ ἔχομεν. (Nestle-Aland) 1Co 2:16 τις γαρ εγνω νουν κυριου ος συμβιβασει αυτον ημεις δε νουν χριστου εχομεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:1 ============ 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.(NASB-1995) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1064_46_1_Corinthians_02_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1060_45_Romans_14_origin.html 1061_45_Romans_15_origin.html 1062_45_Romans_16_origin.html 1063_46_1_Corinthians_01_origin.html NEXT CHAPTERS: 1065_46_1_Corinthians_03_origin.html 1066_46_1_Corinthians_04_origin.html 1067_46_1_Corinthians_05_origin.html 1068_46_1_Corinthians_06_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |