BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 5:1 ============
1Co 5:1 It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.(NASB-1995)
1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife! (nkjv)
1Co 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.(KJV-1611)
1Co 5:1 It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one [of you] hath his father's wife.(ASV-1901)
1Co 5:1 It is heard certainely that there is fornication among you: and such fornication as is not once named among the Gentiles, that one should haue his fathers wife.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:1 Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen: daß einer seines Vaters Weib habe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:1 ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. (Nestle-Aland)
1Co 5:1 ολως ακουεται εν υμιν πορνεια και τοιαυτη πορνεια ητις ουδε εν τοις εθνεσιν ονομαζεται ωστε γυναικα τινα του πατρος εχειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:2 ============
1Co 5:2 You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.(NASB-1995)
1Co 5:2 And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you. (nkjv)
1Co 5:2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.(KJV-1611)
1Co 5:2 And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.(ASV-1901)
1Co 5:2 And ye are puffed vp and haue not rather sorowed, that he which hath done this deede, might be put from among you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:2 Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; (Nestle-Aland)
1Co 5:2 και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα εξαρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο ποιησας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:3 ============
1Co 5:3 For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.(NASB-1995)
1Co 5:3 For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed. (nkjv)
1Co 5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,(KJV-1611)
1Co 5:3 For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,(ASV-1901)
1Co 5:3 For I verely as absent in bodie, but present in spirit, haue determined already as though I were present, that he that hath thus done this thing,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:3 Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:3 Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῶ σώματι παρὼν δὲ τῶ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον (Nestle-Aland)
1Co 5:3 εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:4 ============
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jesus,(NASB-1995)
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, (nkjv)
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,(KJV-1611)
1Co 5:4 in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,(ASV-1901)
1Co 5:4 When ye are gathered together, and my spirit, in the Name of our Lord Iesus Christ, that such one, I say, by the power of our Lord Iesus Christ,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:4 in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:4 in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:4 ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
1Co 5:4 εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:5 ============
1Co 5:5 I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(NASB-1995)
1Co 5:5 deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. (nkjv)
1Co 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(KJV-1611)
1Co 5:5 to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(ASV-1901)
1Co 5:5 Be deliuered vnto Satan, for the destruction of the flesh, that the spirit may be saued in the day of the Lord Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:5 tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:5 ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῶ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
1Co 5:5 παραδουναι τον τοιουτον τω σατανα εις ολεθρον της σαρκος ινα το πνευμα σωθη εν τη ημερα του κυριου ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:6 ============
1Co 5:6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?(NASB-1995)
1Co 5:6 Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump? (nkjv)
1Co 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?(KJV-1611)
1Co 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?(ASV-1901)
1Co 5:6 Your reioycing is not good: knowe ye not that a litle leauen, leaueneth ye whole lumpe?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:6 Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:6 οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; (Nestle-Aland)
1Co 5:6 ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:7 ============
1Co 5:7 Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.(NASB-1995)
1Co 5:7 Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us. (nkjv)
1Co 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:(KJV-1611)
1Co 5:7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ:(ASV-1901)
1Co 5:7 Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη χριστός· (Nestle-Aland)
1Co 5:7 εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων {VAR1: ετυθη } {VAR2: εθυθη } χριστος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:8 ============
1Co 5:8 Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(NASB-1995)
1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. (nkjv)
1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.(KJV-1611)
1Co 5:8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(ASV-1901)
1Co 5:8 Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. (Nestle-Aland)
1Co 5:8 ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:9 ============
1Co 5:9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people;(NASB-1995)
1Co 5:9 I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people. (nkjv)
1Co 5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:(KJV-1611)
1Co 5:9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;(ASV-1901)
1Co 5:9 I wrote vnto you in an Epistle, that ye should not companie together with fornicatours,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:9 Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:9 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:9 ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, (Nestle-Aland)
1Co 5:9 εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:10 ============
1Co 5:10 I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.(NASB-1995)
1Co 5:10 Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world. (nkjv)
1Co 5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.(KJV-1611)
1Co 5:10 not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:(ASV-1901)
1Co 5:10 And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extorsioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. (Nestle-Aland)
1Co 5:10 και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:11 ============
1Co 5:11 But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a one.(NASB-1995)
1Co 5:11 But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner--not even to eat with such a person. (nkjv)
1Co 5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.(KJV-1611)
1Co 5:11 but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.(ASV-1901)
1Co 5:11 But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extorsioner, with such one eate not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῶ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. (Nestle-Aland)
1Co 5:11 νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:12 ============
1Co 5:12 For what have I to do with judging outsiders? Do you not judge those who are within the church?(NASB-1995)
1Co 5:12 For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside? (nkjv)
1Co 5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?(KJV-1611)
1Co 5:12 For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?(ASV-1901)
1Co 5:12 For what haue I to doe, to iudge them also which are without? doe ye not iudge them that are within?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; (Nestle-Aland)
1Co 5:12 τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:13 ============
1Co 5:13 But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES.(NASB-1995)
1Co 5:13 But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves the evil person." (nkjv)
1Co 5:13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.(KJV-1611)
1Co 5:13 But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.(ASV-1901)
1Co 5:13 But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 5:13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
1Co 5:13 τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 6:1 ============
1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?(NASB-1995)
1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints? (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1067_46_1_Corinthians_05_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1063_46_1_Corinthians_01_origin.html
1064_46_1_Corinthians_02_origin.html
1065_46_1_Corinthians_03_origin.html
1066_46_1_Corinthians_04_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1068_46_1_Corinthians_06_origin.html
1069_46_1_Corinthians_07_origin.html
1070_46_1_Corinthians_08_origin.html
1071_46_1_Corinthians_09_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."