BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 3/29/2025




======= 1 Corinthians 8:1 ============
1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.(NASB-1995)
1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies. (nkjv)
1Co 8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.(KJV-1611)
1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.(ASV-1901)
1Co 8:1 And as touching things sacrificed vnto idols, wee knowe that wee all haue knowledge: knowledge puffeth vp, but loue edifieth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:1 περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. (Nestle-Aland)
1Co 8:1 περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:2 ============
1Co 8:2 If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;(NASB-1995)
1Co 8:2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know. (nkjv)
1Co 8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.(KJV-1611)
1Co 8:2 If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;(ASV-1901)
1Co 8:2 Nowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι· (Nestle-Aland)
1Co 8:2 ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:3 ============
1Co 8:3 but if anyone loves God, he is known by Him.(NASB-1995)
1Co 8:3 But if anyone loves God, this one is known by Him. (nkjv)
1Co 8:3 But if any man love God, the same is known of him.(KJV-1611)
1Co 8:3 but if any man loveth God, the same is known by him.(ASV-1901)
1Co 8:3 But if any man loue God, the same is knowen of him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὖτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 8:3 ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:4 ============
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that there is no such thing as an idol in the world, and that there is no God but one.(NASB-1995)
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. (nkjv)
1Co 8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.(KJV-1611)
1Co 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one.(ASV-1901)
1Co 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed vnto idoles, we knowe that an idole is nothing in the worlde, and that there is none other God but one.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:4 περὶ τῆς βρώσεως οὗν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. (Nestle-Aland)
1Co 8:4 περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ετερος ει μη εις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:5 ============
1Co 8:5 For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,(NASB-1995)
1Co 8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords), (nkjv)
1Co 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)(KJV-1611)
1Co 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;(ASV-1901)
1Co 8:5 For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῶ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, (Nestle-Aland)
1Co 8:5 και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:6 ============
1Co 8:6 yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and we exist for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we exist through Him.(NASB-1995)
1Co 8:6 yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live. (nkjv)
1Co 8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.(KJV-1611)
1Co 8:6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.(ASV-1901)
1Co 8:6 Yet vnto vs there is but one God, which is that Father, of whome are all things, and we in him: and one Lorde Iesus Christ, by whome are all things, and we by him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος ἰησοῦς χριστός, δι᾽ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 8:6 αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:7 ============
1Co 8:7 However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(NASB-1995)
1Co 8:7 However, there is not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled. (nkjv)
1Co 8:7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.(KJV-1611)
1Co 8:7 Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(ASV-1901)
1Co 8:7 But euery man hath not that knowledge: for many hauing conscience of the idole, vntill this houre, eate as a thing sacrificed vnto the idole, and so their conscience being weake, is defiled.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:7 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὗσα μολύνεται. (Nestle-Aland)
1Co 8:7 αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:8 ============
1Co 8:8 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.(NASB-1995)
1Co 8:8 But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse. (nkjv)
1Co 8:8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.(KJV-1611)
1Co 8:8 But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.(ASV-1901)
1Co 8:8 But meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῶ θεῶ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. (Nestle-Aland)
1Co 8:8 βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:9 ============
1Co 8:9 But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.(NASB-1995)
1Co 8:9 But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak. (nkjv)
1Co 8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.(KJV-1611)
1Co 8:9 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.(ASV-1901)
1Co 8:9 But take heede lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:9 Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. (Nestle-Aland)
1Co 8:9 βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:10 ============
1Co 8:10 For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols?(NASB-1995)
1Co 8:10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols? (nkjv)
1Co 8:10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;(KJV-1611)
1Co 8:10 For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?(ASV-1901)
1Co 8:10 For if any man see thee which hast knowledge, sit at table in the idoles temple, shal not the conscience of him which is weake, be boldened to eate those things which are sacrificed to idoles?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; (Nestle-Aland)
1Co 8:10 εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:11 ============
1Co 8:11 For through your knowledge he who is weak is ruined, the brother for whose sake Christ died.(NASB-1995)
1Co 8:11 And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? (nkjv)
1Co 8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?(KJV-1611)
1Co 8:11 For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.(ASV-1901)
1Co 8:11 And through thy knowledge shall the weake brother perish, for whome Christ died.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:11 Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:11 Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν. (Nestle-Aland)
1Co 8:11 και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χριστος απεθανεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:12 ============
1Co 8:12 And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.(NASB-1995)
1Co 8:12 But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ. (nkjv)
1Co 8:12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.(KJV-1611)
1Co 8:12 And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.(ASV-1901)
1Co 8:12 Nowe when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε. (Nestle-Aland)
1Co 8:12 ουτως δε αμαρτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χριστον αμαρτανετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 8:13 ============
1Co 8:13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.(NASB-1995)
1Co 8:13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble. (nkjv)
1Co 8:13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.(KJV-1611)
1Co 8:13 Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.(ASV-1901)
1Co 8:13 Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 8:13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. (Nestle-Aland)
1Co 8:13 διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 9:1 ============
1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?(NASB-1995)
1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord? (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1070_46_1_Corinthians_08_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1066_46_1_Corinthians_04_origin.html
1067_46_1_Corinthians_05_origin.html
1068_46_1_Corinthians_06_origin.html
1069_46_1_Corinthians_07_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1071_46_1_Corinthians_09_origin.html
1072_46_1_Corinthians_10_origin.html
1073_46_1_Corinthians_11_origin.html
1074_46_1_Corinthians_12_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/29/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."