BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 4:1 ============
1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NASB-1995)
1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God. (nkjv)
1Co 4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(KJV-1611)
1Co 4:1 Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(ASV-1901)
1Co 4:1 Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:1 οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 4:1 ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:2 ============
1Co 4:2 In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.(NASB-1995)
1Co 4:2 Moreover it is required in stewards that one be found faithful. (nkjv)
1Co 4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.(KJV-1611)
1Co 4:2 Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.(ASV-1901)
1Co 4:2 And as for the rest, it is required of the disposers, that euery man be found faithfull.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:2 Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:2 Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. (Nestle-Aland)
1Co 4:2 ο δε λοιπον ζητειται εν τοις οικονομοις ινα πιστος τις ευρεθη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:3 ============
1Co 4:3 But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.(NASB-1995)
1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself. (nkjv)
1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.(KJV-1611)
1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.(ASV-1901)
1Co 4:3 As touching me, I passe very litle to be iudged of you, or of mans iudgement: no, I iudge not mine owne selfe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:3 Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die: sed neque meipsum judico.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· (Nestle-Aland)
1Co 4:3 εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:4 ============
1Co 4:4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.(NASB-1995)
1Co 4:4 For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord. (nkjv)
1Co 4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.(KJV-1611)
1Co 4:4 For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.(ASV-1901)
1Co 4:4 For I know nothing by my selfe, yet am I not thereby iustified: but he that iudgeth me, is the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:4 Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum: qui autem judicat me, Dominus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:4 Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῶ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. (Nestle-Aland)
1Co 4:4 ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:5 ============
1Co 4:5 Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.(NASB-1995)
1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one's praise will come from God. (nkjv)
1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.(KJV-1611)
1Co 4:5 Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.(ASV-1901)
1Co 4:5 Therefore iudge nothing before the time, vntill the Lorde come, who will lighten things that are hid in darkenesse, and make the counsels of the hearts manifest: and then shall euery man haue praise of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:5 Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus: qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 4:5 ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:6 ============
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.(NASB-1995)
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other. (nkjv)
1Co 4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.(KJV-1611)
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.(ASV-1901)
1Co 4:6 Nowe these things, brethren, I haue figuratiuely applied vnto mine owne selfe and Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man presume aboue that which is written, that one swell not against another for any mans cause.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:6 Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:6 ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. (Nestle-Aland)
1Co 4:6 ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλω δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ ο γεγραπται φρονειν ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:7 ============
1Co 4:7 For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?(NASB-1995)
1Co 4:7 For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it? (nkjv)
1Co 4:7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?(KJV-1611)
1Co 4:7 For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?(ASV-1901)
1Co 4:7 For who separateth thee? And what hast thou, that thou hast not receiued? If thou hast receiued it, why reioycest thou, as though thou haddest not receiued it?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:7 Quis enim te discernit? quid autem habes quod non accepisti? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis?~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:7 Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; (Nestle-Aland)
1Co 4:7 τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:8 ============
1Co 4:8 You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.(NASB-1995)
1Co 4:8 You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us--and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you! (nkjv)
1Co 4:8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.(KJV-1611)
1Co 4:8 Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.(ASV-1901)
1Co 4:8 Nowe ye are full: nowe ye are made rich: ye reigne as kings without vs, and would to God ye did reigne, that we also might reigne with you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:8 Jam saturati estis, jam divites facti estis: sine nobis regnatis: et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἤδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. (Nestle-Aland)
1Co 4:8 ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:9 ============
1Co 4:9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.(NASB-1995)
1Co 4:9 For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men. (nkjv)
1Co 4:9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.(KJV-1611)
1Co 4:9 For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.(ASV-1901)
1Co 4:9 For I thinke that God hath set forth vs the last Apostles, as men appointed to death: for we are made a gasing stocke vnto the worlde, and to the Angels, and to men.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:9 Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῶ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. (Nestle-Aland)
1Co 4:9 δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:10 ============
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.(NASB-1995)
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored! (nkjv)
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.(KJV-1611)
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.(ASV-1901)
1Co 4:10 We are fooles for Christes sake, and ye are wise in Christ: we are weake, and ye are strong: ye are honourable, and we are despised.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν χριστῶ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. (Nestle-Aland)
1Co 4:10 ημεις μωροι δια χριστον υμεις δε φρονιμοι εν χριστω ημεις ασθενεις υμεις δε ισχυροι υμεις ενδοξοι ημεις δε ατιμοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:11 ============
1Co 4:11 To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;(NASB-1995)
1Co 4:11 To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless. (nkjv)
1Co 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;(KJV-1611)
1Co 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;(ASV-1901)
1Co 4:11 Vnto this houre we both hunger, & thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:11 Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:11 Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν (Nestle-Aland)
1Co 4:11 αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:12 ============
1Co 4:12 and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;(NASB-1995)
1Co 4:12 And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure; (nkjv)
1Co 4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:(KJV-1611)
1Co 4:12 and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;(ASV-1901)
1Co 4:12 And labour, working with our owne handes: we are reuiled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:12 et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:12 und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, (Nestle-Aland)
1Co 4:12 και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:13 ============
1Co 4:13 when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.(NASB-1995)
1Co 4:13 being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now. (nkjv)
1Co 4:13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.(KJV-1611)
1Co 4:13 being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.(ASV-1901)
1Co 4:13 We are euill spoken of, and we pray: we are made as the filth of the world, the offskowring of all things, vnto this time.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:13 blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:13 wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα, ἕως ἄρτι. (Nestle-Aland)
1Co 4:13 βλασφημουμενοι παρακαλουμεν ως περικαθαρματα του κοσμου εγενηθημεν παντων περιψημα εως αρτι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:14 ============
1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(NASB-1995)
1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you. (nkjv)
1Co 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.(KJV-1611)
1Co 4:14 I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(ASV-1901)
1Co 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloued children I admonish you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:14 Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:14 Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:14 οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν]· (Nestle-Aland)
1Co 4:14 ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:15 ============
1Co 4:15 For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.(NASB-1995)
1Co 4:15 For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. (nkjv)
1Co 4:15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.(KJV-1611)
1Co 4:15 For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.(ASV-1901)
1Co 4:15 For though ye haue tenne thousand instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: for in Christ Iesus I haue begotten you through the Gospel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:15 Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:15 Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν χριστῶ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. (Nestle-Aland)
1Co 4:15 εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:16 ============
1Co 4:16 Therefore I exhort you, be imitators of me.(NASB-1995)
1Co 4:16 Therefore I urge you, imitate me. (nkjv)
1Co 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.(KJV-1611)
1Co 4:16 I beseech you therefore, be ye imitators of me.(ASV-1901)
1Co 4:16 Wherefore, I pray you, be ye folowers of me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:16 Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:16 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:16 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Nestle-Aland)
1Co 4:16 παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:17 ============
1Co 4:17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.(NASB-1995)
1Co 4:17 For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church. (nkjv)
1Co 4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.(KJV-1611)
1Co 4:17 For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.(ASV-1901)
1Co 4:17 For this cause haue I sent vnto you Timotheus, which is my beloued sonne, and faithfull in the Lord, which shall put you in remembrance of my wayes in Christ as I teache euery where in euery Church.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino: qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:17 Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. (Nestle-Aland)
1Co 4:17 δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν τεκνον μου αγαπητον και πιστον εν κυριω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χριστω καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:18 ============
1Co 4:18 Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.(NASB-1995)
1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you. (nkjv)
1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.(KJV-1611)
1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.(ASV-1901)
1Co 4:18 Some are puffed vp as though I woulde not come vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:18 Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:18 Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· (Nestle-Aland)
1Co 4:18 ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:19 ============
1Co 4:19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.(NASB-1995)
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power. (nkjv)
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.(KJV-1611)
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.(ASV-1901)
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lorde will, and will knowe, not the wordes of them which are puffed vp, but the power.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:19 Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:19 Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν, (Nestle-Aland)
1Co 4:19 ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:20 ============
1Co 4:20 For the kingdom of God does not consist in words but in power.(NASB-1995)
1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word but in power. (nkjv)
1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.(KJV-1611)
1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.(ASV-1901)
1Co 4:20 For the kingdome of God is not in worde, but in power.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:20 Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει. (Nestle-Aland)
1Co 4:20 ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 4:21 ============
1Co 4:21 What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?(NASB-1995)
1Co 4:21 What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? (nkjv)
1Co 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?(KJV-1611)
1Co 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?(ASV-1901)
1Co 4:21 What will ye? shall I come vnto you with a rod, or in loue, & in ye spirite of meekenes?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:21 Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Co 4:21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; (Nestle-Aland)
1Co 4:21 τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Corinthians 5:1 ============
1Co 5:1 It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.(NASB-1995)
1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife! (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1066_46_1_Corinthians_04_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1062_45_Romans_16_origin.html
1063_46_1_Corinthians_01_origin.html
1064_46_1_Corinthians_02_origin.html
1065_46_1_Corinthians_03_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1067_46_1_Corinthians_05_origin.html
1068_46_1_Corinthians_06_origin.html
1069_46_1_Corinthians_07_origin.html
1070_46_1_Corinthians_08_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."