Links to all Books and Chapters Today's Date: 3/27/2025 ======= 1 Corinthians 3:1 ============ 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.(NASB-1995) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ. (nkjv) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.(KJV-1611) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.(ASV-1901) 1Co 3:1 And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:1 κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῶ. (Nestle-Aland) 1Co 3:1 και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:2 ============ 1Co 3:2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,(NASB-1995) 1Co 3:2 I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able; (nkjv) 1Co 3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.(KJV-1611) 1Co 3:2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it] : nay, not even now are ye able;(ASV-1901) 1Co 3:2 I gaue you milke to drinke, & not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, (Nestle-Aland) 1Co 3:2 γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:3 ============ 1Co 3:3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?(NASB-1995) 1Co 3:3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men? (nkjv) 1Co 3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?(KJV-1611) 1Co 3:3 for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?(ASV-1901) 1Co 3:3 For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; (Nestle-Aland) 1Co 3:3 ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:4 ============ 1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men?(NASB-1995) 1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal? (nkjv) 1Co 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?(KJV-1611) 1Co 3:4 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?(ASV-1901) 1Co 3:4 For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are yee not carnall?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis?~ Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; (Nestle-Aland) 1Co 3:4 οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:5 ============ 1Co 3:5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.(NASB-1995) 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one? (nkjv) 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?(KJV-1611) 1Co 3:5 What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.(ASV-1901) 1Co 3:5 Who is Paul then? And who is Apollos, but the ministers by whome yee beleeued, and as the Lord gaue to euery man?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:5 τί οὗν ἐστιν ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. (Nestle-Aland) 1Co 3:5 τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:6 ============ 1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.(NASB-1995) 1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase. (nkjv) 1Co 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.(KJV-1611) 1Co 3:6 I planted, Apollos watered; but God gave the increase.(ASV-1901) 1Co 3:6 I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:6 ἐγὼ ἐφύτευσα, ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· (Nestle-Aland) 1Co 3:6 εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:7 ============ 1Co 3:7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.(NASB-1995) 1Co 3:7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. (nkjv) 1Co 3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.(KJV-1611) 1Co 3:7 So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.(ASV-1901) 1Co 3:7 So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός. (Nestle-Aland) 1Co 3:7 ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:8 ============ 1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.(NASB-1995) 1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor. (nkjv) 1Co 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.(KJV-1611) 1Co 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.(ASV-1901) 1Co 3:8 And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. (Nestle-Aland) 1Co 3:8 ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:9 ============ 1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.(NASB-1995) 1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, you are God's building. (nkjv) 1Co 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.(KJV-1611) 1Co 3:9 For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.(ASV-1901) 1Co 3:9 For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. (Nestle-Aland) 1Co 3:9 θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:10 ============ 1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.(NASB-1995) 1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it. (nkjv) 1Co 3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.(KJV-1611) 1Co 3:10 According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.(ASV-1901) 1Co 3:10 According to the grace of God giuen to mee, as a skilfull master builder, I haue laide the foundation, & another buildeth thereon: but let euery man take heede how he buildeth vpon it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:10 κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· (Nestle-Aland) 1Co 3:10 κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:11 ============ 1Co 3:11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.(NASB-1995) 1Co 3:11 For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (nkjv) 1Co 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.(KJV-1611) 1Co 3:11 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(ASV-1901) 1Co 3:11 For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν ἰησοῦς χριστός. (Nestle-Aland) 1Co 3:11 θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:12 ============ 1Co 3:12 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(NASB-1995) 1Co 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw, (nkjv) 1Co 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;(KJV-1611) 1Co 3:12 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;(ASV-1901) 1Co 3:12 And if any man builde on this foundation, golde, siluer, precious stones, timber, haye, or stubble,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, (Nestle-Aland) 1Co 3:12 ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:13 ============ 1Co 3:13 each man's work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man's work.(NASB-1995) 1Co 3:13 each one's work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one's work, of what sort it is. (nkjv) 1Co 3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.(KJV-1611) 1Co 3:13 each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.(ASV-1901) 1Co 3:13 Euery mans worke shalbe made manifest: for the day shall declare it, because it shalbe reueiled by the fire: and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει. (Nestle-Aland) 1Co 3:13 εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:14 ============ 1Co 3:14 If any man's work which he has built on it remains, he will receive a reward.(NASB-1995) 1Co 3:14 If anyone's work which he has built on it endures, he will receive a reward. (nkjv) 1Co 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.(KJV-1611) 1Co 3:14 If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.(ASV-1901) 1Co 3:14 If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· (Nestle-Aland) 1Co 3:14 ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:15 ============ 1Co 3:15 If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(NASB-1995) 1Co 3:15 If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire. (nkjv) 1Co 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.(KJV-1611) 1Co 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.(ASV-1901) 1Co 3:15 If any mans worke burne, he shall lose, but he shalbe saued himselfe: neuerthelesse yet as it were by the fire.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. (Nestle-Aland) 1Co 3:15 ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:16 ============ 1Co 3:16 Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(NASB-1995) 1Co 3:16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you? (nkjv) 1Co 3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?(KJV-1611) 1Co 3:16 Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?(ASV-1901) 1Co 3:16 Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; (Nestle-Aland) 1Co 3:16 ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:17 ============ 1Co 3:17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are.(NASB-1995) 1Co 3:17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are. (nkjv) 1Co 3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.(KJV-1611) 1Co 3:17 If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.(ASV-1901) 1Co 3:17 If any man destroy the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which ye are.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. (Nestle-Aland) 1Co 3:17 ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:18 ============ 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.(NASB-1995) 1Co 3:18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise. (nkjv) 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.(KJV-1611) 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.(ASV-1901) 1Co 3:18 Let no man deceiue himselfe: If any man among you seeme to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:18 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. (Nestle-Aland) 1Co 3:18 μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:19 ============ 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";(NASB-1995) 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness"; (nkjv) 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.(KJV-1611) 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:(ASV-1901) 1Co 3:19 For the wisdome of this worlde is foolishnesse with God: for it is written, He catcheth the wise in their owne craftinesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν· γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· (Nestle-Aland) 1Co 3:19 η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:20 ============ 1Co 3:20 and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."(NASB-1995) 1Co 3:20 and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile." (nkjv) 1Co 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.(KJV-1611) 1Co 3:20 and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.(ASV-1901) 1Co 3:20 And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:20 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:20 καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. (Nestle-Aland) 1Co 3:20 και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:21 ============ 1Co 3:21 So then let no one boast in men. For all things belong to you,(NASB-1995) 1Co 3:21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours: (nkjv) 1Co 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;(KJV-1611) 1Co 3:21 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;(ASV-1901) 1Co 3:21 Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:21 Nemo itaque glorietur in hominibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, (Nestle-Aland) 1Co 3:21 ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:22 ============ 1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,(NASB-1995) 1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come--all are yours. (nkjv) 1Co 3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;(KJV-1611) 1Co 3:22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;(ASV-1901) 1Co 3:22 Whether it be Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death: whether they be things present, or thinges to come, euen all are yours,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:22 εἴτε παῦλος εἴτε ἀπολλῶς εἴτε κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, (Nestle-Aland) 1Co 3:22 ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 3:23 ============ 1Co 3:23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God.(NASB-1995) 1Co 3:23 And you are Christ's, and Christ is God's. (nkjv) 1Co 3:23 And ye are Christ's; and Christ is God's.(KJV-1611) 1Co 3:23 and ye are Christ's; and Christ is God's.(ASV-1901) 1Co 3:23 And ye Christes, and Christ Gods.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:23 vos autem Christi: Christus autem Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Co 3:23 ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 3:23 υμεις δε χριστου χριστος δε θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Corinthians 4:1 ============ 1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NASB-1995) 1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1065_46_1_Corinthians_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1061_45_Romans_15_origin.html 1062_45_Romans_16_origin.html 1063_46_1_Corinthians_01_origin.html 1064_46_1_Corinthians_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 1066_46_1_Corinthians_04_origin.html 1067_46_1_Corinthians_05_origin.html 1068_46_1_Corinthians_06_origin.html 1069_46_1_Corinthians_07_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |