BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 2:1 ============
2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.(NASB-1995)
2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow. (NKJV-1982)
2Co 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.(KJV-1611)
2Co 2:1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.(ASV-1901)
2Co 2:1 Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:1 εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:2 ============
2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?(NASB-1995)
2Co 2:2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me? (NKJV-1982)
2Co 2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?(KJV-1611)
2Co 2:2 For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?(ASV-1901)
2Co 2:2 For if I make you sorie, who is he then that shoulde make me glad, but ye same which is made sorie by me?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:2 ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:3 ============
2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.(NASB-1995)
2Co 2:3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all. (NKJV-1982)
2Co 2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.(KJV-1611)
2Co 2:3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.(ASV-1901)
2Co 2:3 And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:3 και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:4 ============
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.(NASB-1995)
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you. (NKJV-1982)
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.(KJV-1611)
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.(ASV-1901)
2Co 2:4 For in great affliction, & anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:4 εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:5 ============
2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.(NASB-1995)
2Co 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe. (NKJV-1982)
2Co 2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.(KJV-1611)
2Co 2:5 But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.(ASV-1901)
2Co 2:5 And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him ) you all.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:5 εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:5 ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:6 ============
2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,(NASB-1995)
2Co 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man, (NKJV-1982)
2Co 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.(KJV-1611)
2Co 2:6 Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many;(ASV-1901)
2Co 2:6 It is sufficient vnto the same man, that hee was rebuked of many.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:6 ἱκανὸν τῶ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:6 ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:7 ============
2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.(NASB-1995)
2Co 2:7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow. (NKJV-1982)
2Co 2:7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.(KJV-1611)
2Co 2:7 so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.(ASV-1901)
2Co 2:7 So that nowe contrariwise yee ought rather to forgiue him, and comfort him, lest the same shoulde bee swalowed vp with ouermuch heauinesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:7 ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:7 ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μηπως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:8 ============
2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.(NASB-1995)
2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him. (NKJV-1982)
2Co 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.(KJV-1611)
2Co 2:8 Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him.(ASV-1901)
2Co 2:8 Wherefore, I pray you, that you woulde confirme your loue towards him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:8 διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:9 ============
2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(NASB-1995)
2Co 2:9 For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things. (NKJV-1982)
2Co 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.(KJV-1611)
2Co 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.(ASV-1901)
2Co 2:9 For this cause also did I write, that I might knowe the proofe of you, whether yee would be obedient in all things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:9 εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:10 ============
2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,(NASB-1995)
2Co 2:10 Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ, (NKJV-1982)
2Co 2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;(KJV-1611)
2Co 2:10 But to whom ye forgive anything, I [forgive] also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes [have I forgiven it] in the presence of Christ;(ASV-1901)
2Co 2:10 To whome yee forgiue any thing, I forgiue also: for verely if I forgaue any thing, to whome I forgaue it, for your sakes forgaue I it in the sight of Christ,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:10 Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ, (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:10 ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:11 ============
2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.(NASB-1995)
2Co 2:11 lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices. (NKJV-1982)
2Co 2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.(KJV-1611)
2Co 2:11 that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.(ASV-1901)
2Co 2:11 Lest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:11 ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:11 ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:12 ============
2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,(NASB-1995)
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord, (NKJV-1982)
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,(KJV-1611)
2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,(ASV-1901)
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christs Gospell, and a doore was opened vnto me of the Lord,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:12 ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:13 ============
2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.(NASB-1995)
2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia. (NKJV-1982)
2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.(KJV-1611)
2Co 2:13 I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.(ASV-1901)
2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I founde not Titus my brother, but tooke my leaue of them, and went away into Macedonia.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῶ πνεύματί μου τῶ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς μακεδονίαν. (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:13 ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:14 ============
2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.(NASB-1995)
2Co 2:14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place. (NKJV-1982)
2Co 2:14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.(KJV-1611)
2Co 2:14 But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.(ASV-1901)
2Co 2:14 Now thankes be vnto God, which alwaies maketh vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:14 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῶ χριστῶ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:14 τω δε θεω χαρις τω παντοτε θριαμβευοντι ημας εν τω χριστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανερουντι δι ημων εν παντι τοπω (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:15 ============
2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;(NASB-1995)
2Co 2:15 For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing. (NKJV-1982)
2Co 2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:(KJV-1611)
2Co 2:15 For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;(ASV-1901)
2Co 2:15 For wee are vnto God the sweete sauour of Christ, in them that are saued, and in them which perish.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in his qui pereunt:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῶ θεῶ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:15 οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:16 ============
2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?(NASB-1995)
2Co 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things? (NKJV-1982)
2Co 2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?(KJV-1611)
2Co 2:16 to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?(ASV-1901)
2Co 2:16 To the one we are the sauour of death, vnto death, and to the other the sauour of life, vnto life: and who is sufficient for these things?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:16 οις μεν οσμη θανατου εις θανατον οις δε οσμη ζωης εις ζωην και προς ταυτα τις ικανος (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 2:17 ============
2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.(NASB-1995)
2Co 2:17 For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ. (NKJV-1982)
2Co 2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.(KJV-1611)
2Co 2:17 For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.(ASV-1901)
2Co 2:17 For wee are not as many, which make marchandise of the woorde of God: but as of sinceritie, but as of God in ye sight of God speake we in Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:17 non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν. (Nestle-Aland 125-200AD)
2Co 2:17 ου γαρ εσμεν ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν (Textus Receptus 1100-1516AD)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 3:1 ============
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(NASB-1995)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you? (NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1080_47_2_Corinthians_02_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1076_46_1_Corinthians_14_origin.html
1077_46_1_Corinthians_15_origin.html
1078_46_1_Corinthians_16_origin.html
1079_47_2_Corinthians_01_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1081_47_2_Corinthians_03_origin.html
1082_47_2_Corinthians_04_origin.html
1083_47_2_Corinthians_05_origin.html
1084_47_2_Corinthians_06_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."