Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Corinthians 4:1 ============ 2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(NASB-1995) 2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart. (nkjv) 2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;(KJV-1611) 2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:(ASV-1901) 2Co 4:1 Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:1 διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, (Nestle-Aland) 2Co 4:1 δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:2 ============ 2Co 4:2 but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(NASB-1995) 2Co 4:2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. (nkjv) 2Co 4:2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(KJV-1611) 2Co 4:2 but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(ASV-1901) 2Co 4:2 But haue cast from vs ye clokes of shame, and walke not in craftines, neither handle we the worde of God deceitfully: but in declaration of the trueth we approue our selues to euery mans conscience in the sight of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:2 sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:2 sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 2Co 4:2 αλλ απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:3 ============ 2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,(NASB-1995) 2Co 4:3 But even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing, (nkjv) 2Co 4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:(KJV-1611) 2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:(ASV-1901) 2Co 4:3 If our Gospell bee then hid, it is hid to them that are lost.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:3 Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:3 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, (Nestle-Aland) 2Co 4:3 ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:4 ============ 2Co 4:4 in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.(NASB-1995) 2Co 4:4 whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them. (nkjv) 2Co 4:4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.(KJV-1611) 2Co 4:4 in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them] .(ASV-1901) 2Co 4:4 In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospell of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:4 in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:4 bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 2Co 4:4 εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:5 ============ 2Co 4:5 For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.(NASB-1995) 2Co 4:5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus' sake. (nkjv) 2Co 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.(KJV-1611) 2Co 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.(ASV-1901) 2Co 4:5 For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lorde, and our selues your seruaunts for Iesus sake.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:5 Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ἰησοῦν χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ἰησοῦν. (Nestle-Aland) 2Co 4:5 ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:6 ============ 2Co 4:6 For God, who said, "Light shall shine out of darkness," is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.(NASB-1995) 2Co 4:6 For it is the God who commanded light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. (nkjv) 2Co 4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(KJV-1611) 2Co 4:6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(ASV-1901) 2Co 4:6 For God that commanded the light to shine out of darknesse, is he which hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God in the face of Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:6 quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [ἰησοῦ] χριστοῦ. (Nestle-Aland) 2Co 4:6 οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:7 ============ 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;(NASB-1995) 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us. (nkjv) 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.(KJV-1611) 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;(ASV-1901) 2Co 4:7 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of that power might be of God, and not of vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:7 Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:7 ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· (Nestle-Aland) 2Co 4:7 εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:8 ============ 2Co 4:8 we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;(NASB-1995) 2Co 4:8 We are hard pressed on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair; (nkjv) 2Co 4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;(KJV-1611) 2Co 4:8 [ we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;(ASV-1901) 2Co 4:8 Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:8 In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:8 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι, (Nestle-Aland) 2Co 4:8 εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:9 ============ 2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;(NASB-1995) 2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed-- (nkjv) 2Co 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;(KJV-1611) 2Co 4:9 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;(ASV-1901) 2Co 4:9 We are persecuted, but not forsaken: cast downe, but we perish not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:9 persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:9 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:9 διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι, (Nestle-Aland) 2Co 4:9 διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:10 ============ 2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.(NASB-1995) 2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body. (nkjv) 2Co 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.(KJV-1611) 2Co 4:10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.(ASV-1901) 2Co 4:10 Euery where we beare about in our bodie the dying of the Lorde Iesus, that the life of Iesus might also be made manifest in our bodies.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:10 semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:10 und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. (Nestle-Aland) 2Co 4:10 παντοτε την νεκρωσιν του κυριου ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:11 ============ 2Co 4:11 For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.(NASB-1995) 2Co 4:11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh. (nkjv) 2Co 4:11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.(KJV-1611) 2Co 4:11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.(ASV-1901) 2Co 4:11 For we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. (Nestle-Aland) 2Co 4:11 αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:12 ============ 2Co 4:12 So death works in us, but life in you.(NASB-1995) 2Co 4:12 So then death is working in us, but life in you. (nkjv) 2Co 4:12 So then death worketh in us, but life in you.(KJV-1611) 2Co 4:12 So then death worketh in us, but life in you.(ASV-1901) 2Co 4:12 So then death worketh in vs, & life in you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:12 Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:12 Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland) 2Co 4:12 ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:13 ============ 2Co 4:13 But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,(NASB-1995) 2Co 4:13 And since we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed and therefore I spoke," we also believe and therefore speak, (nkjv) 2Co 4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;(KJV-1611) 2Co 4:13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;(ASV-1901) 2Co 4:13 And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:13 Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, (Nestle-Aland) 2Co 4:13 εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:14 ============ 2Co 4:14 knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.(NASB-1995) 2Co 4:14 knowing that He who raised up the Lord Jesus will also raise us up with Jesus, and will present us with you. (nkjv) 2Co 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.(KJV-1611) 2Co 4:14 knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.(ASV-1901) 2Co 4:14 Knowing that he which hath raised vp the Lord Iesus, shall raise vs vp also by Iesus, and shall set vs with you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:14 scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:14 und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. (Nestle-Aland) 2Co 4:14 ειδοτες οτι ο εγειρας τον κυριον ιησουν και ημας δια ιησου εγερει και παραστησει συν υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:15 ============ 2Co 4:15 For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.(NASB-1995) 2Co 4:15 For all things are for your sakes, that grace, having spread through the many, may cause thanksgiving to abound to the glory of God. (nkjv) 2Co 4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.(KJV-1611) 2Co 4:15 For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.(ASV-1901) 2Co 4:15 For all thinges are for your sakes, that that most plenteous grace by the thankesgiuing of many, may redound to the praise of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:15 Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:15 Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:15 τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 2Co 4:15 τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:16 ============ 2Co 4:16 Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.(NASB-1995) 2Co 4:16 Therefore we do not lose heart. Even though our outward man is perishing, yet the inward man is being renewed day by day. (nkjv) 2Co 4:16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.(KJV-1611) 2Co 4:16 Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.(ASV-1901) 2Co 4:16 Therefore we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed daily.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:16 Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:16 Darum werden wir nicht müde; sondern, ob unser äußerlicher Mensch verdirbt, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:16 διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland) 2Co 4:16 διο ουκ εκκακουμεν αλλ ει και ο εξω ημων ανθρωπος διαφθειρεται αλλ ο εσωθεν ανακαινουται ημερα και ημερα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:17 ============ 2Co 4:17 For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,(NASB-1995) 2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory, (nkjv) 2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;(KJV-1611) 2Co 4:17 For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;(ASV-1901) 2Co 4:17 For our light affliction which is but for a moment, causeth vnto vs a farre most excellent and an eternall waight of glorie:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:17 Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:17 Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, (Nestle-Aland) 2Co 4:17 το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 4:18 ============ 2Co 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.(NASB-1995) 2Co 4:18 while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal. (nkjv) 2Co 4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(KJV-1611) 2Co 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(ASV-1901) 2Co 4:18 While we looke not on the thinges which are seene, but on the things which are not seene: for the things which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternall.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:18 non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:18 uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Co 4:18 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. (Nestle-Aland) 2Co 4:18 μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Corinthians 5:1 ============ 2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NASB-1995) 2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1082_47_2_Corinthians_04_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1078_46_1_Corinthians_16_origin.html 1079_47_2_Corinthians_01_origin.html 1080_47_2_Corinthians_02_origin.html 1081_47_2_Corinthians_03_origin.html NEXT CHAPTERS: 1083_47_2_Corinthians_05_origin.html 1084_47_2_Corinthians_06_origin.html 1085_47_2_Corinthians_07_origin.html 1086_47_2_Corinthians_08_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |