BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 6:1 ============
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(NASB-1995)
2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain. (nkjv)
2Co 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.(KJV-1611)
2Co 6:1 And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain(ASV-1901)
2Co 6:1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _ (Nestle-Aland)
2Co 6:1 συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:2 ============
2Co 6:2 for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is "THE DAY OF SALVATION"--(NASB-1995)
2Co 6:2 For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation. (nkjv)
2Co 6:2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)(KJV-1611)
2Co 6:2 (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):(ASV-1901)
2Co 6:2 For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:2 Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:2 λέγει γάρ, καιρῶ δεκτῶ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας _ (Nestle-Aland)
2Co 6:2 λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:3 ============
2Co 6:3 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,(NASB-1995)
2Co 6:3 We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed. (nkjv)
2Co 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:(KJV-1611)
2Co 6:3 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;(ASV-1901)
2Co 6:3 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, (Nestle-Aland)
2Co 6:3 μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:4 ============
2Co 6:4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,(NASB-1995)
2Co 6:4 But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses, (nkjv)
2Co 6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(KJV-1611)
2Co 6:4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(ASV-1901)
2Co 6:4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, (Nestle-Aland)
2Co 6:4 αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:5 ============
2Co 6:5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,(NASB-1995)
2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings; (nkjv)
2Co 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;(KJV-1611)
2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;(ASV-1901)
2Co 6:5 In stripes, in prisons, in tumults, in labours,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, (Nestle-Aland)
2Co 6:5 εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:6 ============
2Co 6:6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,(NASB-1995)
2Co 6:6 by purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love, (nkjv)
2Co 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,(KJV-1611)
2Co 6:6 in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,(ASV-1901)
2Co 6:6 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, (Nestle-Aland)
2Co 6:6 εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:7 ============
2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,(NASB-1995)
2Co 6:7 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, (nkjv)
2Co 6:7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,(KJV-1611)
2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(ASV-1901)
2Co 6:7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, (Nestle-Aland)
2Co 6:7 εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:8 ============
2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;(NASB-1995)
2Co 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; (nkjv)
2Co 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;(KJV-1611)
2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;(ASV-1901)
2Co 6:8 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, (Nestle-Aland)
2Co 6:8 δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:9 ============
2Co 6:9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,(NASB-1995)
2Co 6:9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed; (nkjv)
2Co 6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;(KJV-1611)
2Co 6:9 as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;(ASV-1901)
2Co 6:9 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, (Nestle-Aland)
2Co 6:9 ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:10 ============
2Co 6:10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.(NASB-1995)
2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (nkjv)
2Co 6:10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(KJV-1611)
2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.(ASV-1901)
2Co 6:10 As sorowing, and yet always reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. (Nestle-Aland)
2Co 6:10 ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:11 ============
2Co 6:11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.(NASB-1995)
2Co 6:11 O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open. (nkjv)
2Co 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.(KJV-1611)
2Co 6:11 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.(ASV-1901)
2Co 6:11 O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· (Nestle-Aland)
2Co 6:11 το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:12 ============
2Co 6:12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.(NASB-1995)
2Co 6:12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections. (nkjv)
2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.(KJV-1611)
2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.(ASV-1901)
2Co 6:12 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· (Nestle-Aland)
2Co 6:12 ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:13 ============
2Co 6:13 Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also.(NASB-1995)
2Co 6:13 Now in return for the same (I speak as to children), you also be open. (nkjv)
2Co 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.(KJV-1611)
2Co 6:13 Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.(ASV-1901)
2Co 6:13 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. (Nestle-Aland)
2Co 6:13 την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:14 ============
2Co 6:14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?(NASB-1995)
2Co 6:14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness? (nkjv)
2Co 6:14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?(KJV-1611)
2Co 6:14 Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?(ASV-1901)
2Co 6:14 Be not vnequally yoked with the infidels: for what felowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darkenesse?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:14 μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; (Nestle-Aland)
2Co 6:14 μη γινεσθε ετεροζυγουντες απιστοις τις γαρ μετοχη δικαιοσυνη και ανομια τις δε κοινωνια φωτι προς σκοτος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:15 ============
2Co 6:15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?(NASB-1995)
2Co 6:15 And what accord has Christ with Belial? Or what part has a believer with an unbeliever? (nkjv)
2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?(KJV-1611)
2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?(ASV-1901)
2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath the beleeuer with the infidell?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:15 τίς δὲ συμφώνησις χριστοῦ πρὸς βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῶ μετὰ ἀπίστου; (Nestle-Aland)
2Co 6:15 τις δε συμφωνησις χριστω προς {VAR1: βελιαρ } {VAR2: βελιαλ } η τις μερις πιστω μετα απιστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:16 ============
2Co 6:16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM; AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.(NASB-1995)
2Co 6:16 And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them And walk among them. I will be their God, And they shall be My people." (nkjv)
2Co 6:16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.(KJV-1611)
2Co 6:16 And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.(ASV-1901)
2Co 6:16 And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῶ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός. (Nestle-Aland)
2Co 6:16 τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:17 ============
2Co 6:17 "; And I will welcome you.(NASB-1995)
2Co 6:17 Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you." (nkjv)
2Co 6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.(KJV-1611)
2Co 6:17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,(ASV-1901)
2Co 6:17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
2Co 6:17 διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:18 ============
2Co 6:18 "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.(NASB-1995)
2Co 6:18 "I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty." (nkjv)
2Co 6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.(KJV-1611)
2Co 6:18 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.(ASV-1901)
2Co 6:18 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. (Nestle-Aland)
2Co 6:18 και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 7:1 ============
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NASB-1995)
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1084_47_2_Corinthians_06_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1080_47_2_Corinthians_02_origin.html
1081_47_2_Corinthians_03_origin.html
1082_47_2_Corinthians_04_origin.html
1083_47_2_Corinthians_05_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1085_47_2_Corinthians_07_origin.html
1086_47_2_Corinthians_08_origin.html
1087_47_2_Corinthians_09_origin.html
1088_47_2_Corinthians_10_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."