BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 8:1 ============
2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,(NASB-1995)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia: (nkjv)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;(KJV-1611)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;(ASV-1901)
2Co 8:1 We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:1 γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μακεδονίας, (Nestle-Aland)
2Co 8:1 γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:2 ============
2Co 8:2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.(NASB-1995)
2Co 8:2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality. (nkjv)
2Co 8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.(KJV-1611)
2Co 8:2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.(ASV-1901)
2Co 8:2 Because in great triall of affliction their ioy abounded, and their most extreeme pouertie abounded vnto their rich liberalitie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· (Nestle-Aland)
2Co 8:2 οτι εν πολλη δοκιμη θλιψεως η περισσεια της χαρας αυτων και η κατα βαθους πτωχεια αυτων επερισσευσεν εις τον πλουτον της απλοτητος αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:3 ============
2Co 8:3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,(NASB-1995)
2Co 8:3 For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing, (nkjv)
2Co 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;(KJV-1611)
2Co 8:3 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,(ASV-1901)
2Co 8:3 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι (Nestle-Aland)
2Co 8:3 οτι κατα δυναμιν μαρτυρω και υπερ δυναμιν αυθαιρετοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:4 ============
2Co 8:4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,(NASB-1995)
2Co 8:4 imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints. (nkjv)
2Co 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.(KJV-1611)
2Co 8:4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:(ASV-1901)
2Co 8:4 And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and felowship of the ministring which is toward the Saints.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους _ (Nestle-Aland)
2Co 8:4 μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:5 ============
2Co 8:5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.(NASB-1995)
2Co 8:5 And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God. (nkjv)
2Co 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.(KJV-1611)
2Co 8:5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.(ASV-1901)
2Co 8:5 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lorde, and after vnto vs by the will of God,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῶ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, (Nestle-Aland)
2Co 8:5 και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:6 ============
2Co 8:6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.(NASB-1995)
2Co 8:6 So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well. (nkjv)
2Co 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.(KJV-1611)
2Co 8:6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.(ASV-1901)
2Co 8:6 That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. (Nestle-Aland)
2Co 8:6 εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:7 ============
2Co 8:7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.(NASB-1995)
2Co 8:7 But as you abound in everything--in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us--see that you abound in this grace also. (nkjv)
2Co 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.(KJV-1611)
2Co 8:7 But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. [(ASV-1901)
2Co 8:7 Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. (Nestle-Aland)
2Co 8:7 αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:8 ============
2Co 8:8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.(NASB-1995)
2Co 8:8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others. (nkjv)
2Co 8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.(KJV-1611)
2Co 8:8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.(ASV-1901)
2Co 8:8 This say I not by commaundement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· (Nestle-Aland)
2Co 8:8 ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:9 ============
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.(NASB-1995)
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich. (nkjv)
2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.(KJV-1611)
2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.(ASV-1901)
2Co 8:9 For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. (Nestle-Aland)
2Co 8:9 γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:10 ============
2Co 8:10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.(NASB-1995)
2Co 8:10 And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago; (nkjv)
2Co 8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.(KJV-1611)
2Co 8:10 And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.(ASV-1901)
2Co 8:10 And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· (Nestle-Aland)
2Co 8:10 και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:11 ============
2Co 8:11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.(NASB-1995)
2Co 8:11 but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have. (nkjv)
2Co 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.(KJV-1611)
2Co 8:11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.(ASV-1901)
2Co 8:11 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. (Nestle-Aland)
2Co 8:11 νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:12 ============
2Co 8:12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.(NASB-1995)
2Co 8:12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have. (nkjv)
2Co 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.(KJV-1611)
2Co 8:12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.(ASV-1901)
2Co 8:12 For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. (Nestle-Aland)
2Co 8:12 ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:13 ============
2Co 8:13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--(NASB-1995)
2Co 8:13 For I do not mean that others should be eased and you burdened; (nkjv)
2Co 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:(KJV-1611)
2Co 8:13 For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;(ASV-1901)
2Co 8:13 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος (Nestle-Aland)
2Co 8:13 ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:14 ============
2Co 8:14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;(NASB-1995)
2Co 8:14 but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack--that there may be equality. (nkjv)
2Co 8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:(KJV-1611)
2Co 8:14 but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:(ASV-1901)
2Co 8:14 That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:14 ἐν τῶ νῦν καιρῶ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης· (Nestle-Aland)
2Co 8:14 ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:15 ============
2Co 8:15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."(NASB-1995)
2Co 8:15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack." (nkjv)
2Co 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.(KJV-1611)
2Co 8:15 as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.(ASV-1901)
2Co 8:15 As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:15 Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:15 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:15 καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. (Nestle-Aland)
2Co 8:15 καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:16 ============
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.(NASB-1995)
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. (nkjv)
2Co 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.(KJV-1611)
2Co 8:16 But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.(ASV-1901)
2Co 8:16 And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:16 χάρις δὲ τῶ θεῶ τῶ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ τίτου, (Nestle-Aland)
2Co 8:16 χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:17 ============
2Co 8:17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.(NASB-1995)
2Co 8:17 For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord. (nkjv)
2Co 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.(KJV-1611)
2Co 8:17 For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.(ASV-1901)
2Co 8:17 Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
2Co 8:17 οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:18 ============
2Co 8:18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;(NASB-1995)
2Co 8:18 And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches, (nkjv)
2Co 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;(KJV-1611)
2Co 8:18 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;(ASV-1901)
2Co 8:18 And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὖ ὁ ἔπαινος ἐν τῶ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν (Nestle-Aland)
2Co 8:18 συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:19 ============
2Co 8:19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,(NASB-1995)
2Co 8:19 and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind, (nkjv)
2Co 8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:(KJV-1611)
2Co 8:19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:(ASV-1901)
2Co 8:19 (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and declaration of your prompt minde)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:19 _ οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν _ (Nestle-Aland)
2Co 8:19 ου μονον δε αλλα και χειροτονηθεις υπο των εκκλησιων συνεκδημος ημων συν τη χαριτι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων προς την αυτου του κυριου δοξαν και προθυμιαν υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:20 ============
2Co 8:20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;(NASB-1995)
2Co 8:20 avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us-- (nkjv)
2Co 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:(KJV-1611)
2Co 8:20 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:(ASV-1901)
2Co 8:20 Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν· (Nestle-Aland)
2Co 8:20 στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:21 ============
2Co 8:21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(NASB-1995)
2Co 8:21 providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (nkjv)
2Co 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(KJV-1611)
2Co 8:21 for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(ASV-1901)
2Co 8:21 Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
2Co 8:21 προνοουμενοι καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:22 ============
2Co 8:22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.(NASB-1995)
2Co 8:22 And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you. (nkjv)
2Co 8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.(KJV-1611)
2Co 8:22 and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.(ASV-1901)
2Co 8:22 And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
2Co 8:22 συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:23 ============
2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.(NASB-1995)
2Co 8:23 If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ. (nkjv)
2Co 8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.(KJV-1611)
2Co 8:23 Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.(ASV-1901)
2Co 8:23 Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:23 εἴτε ὑπὲρ τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ. (Nestle-Aland)
2Co 8:23 ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 8:24 ============
2Co 8:24 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.(NASB-1995)
2Co 8:24 Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf. (nkjv)
2Co 8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.(KJV-1611)
2Co 8:24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.(ASV-1901)
2Co 8:24 Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 8:24 τὴν οὗν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν. (Nestle-Aland)
2Co 8:24 την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε και εις προσωπον των εκκλησιων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 9:1 ============
2Co 9:1 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;(NASB-1995)
2Co 9:1 Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you; (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1086_47_2_Corinthians_08_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1082_47_2_Corinthians_04_origin.html
1083_47_2_Corinthians_05_origin.html
1084_47_2_Corinthians_06_origin.html
1085_47_2_Corinthians_07_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1087_47_2_Corinthians_09_origin.html
1088_47_2_Corinthians_10_origin.html
1089_47_2_Corinthians_11_origin.html
1090_47_2_Corinthians_12_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."