BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 5:1 ============
2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NASB-1995)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. (nkjv)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.(KJV-1611)
2Co 5:1 For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.(ASV-1901)
2Co 5:1 For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
2Co 5:1 οιδαμεν γαρ οτι εαν η επιγειος ημων οικια του σκηνους καταλυθη οικοδομην εκ θεου εχομεν οικιαν αχειροποιητον αιωνιον εν τοις ουρανοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:2 ============
2Co 5:2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,(NASB-1995)
2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven, (nkjv)
2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:(KJV-1611)
2Co 5:2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:(ASV-1901)
2Co 5:2 For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, (Nestle-Aland)
2Co 5:2 και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:3 ============
2Co 5:3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.(NASB-1995)
2Co 5:3 if indeed, having been clothed, we shall not be found naked. (nkjv)
2Co 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked.(KJV-1611)
2Co 5:3 if so be that being clothed we shall not be found naked.(ASV-1901)
2Co 5:3 Because that if we be clothed, we shal not be found naked.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. (Nestle-Aland)
2Co 5:3 ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:4 ============
2Co 5:4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.(NASB-1995)
2Co 5:4 For we who are in this tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life. (nkjv)
2Co 5:4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.(KJV-1611)
2Co 5:4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.(ASV-1901)
2Co 5:4 For in deede we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be vnclothed, but would be clothed vpon, that mortalitie might be swalowed vp of life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῶ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland)
2Co 5:4 και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι {VAR1: επειδη } {VAR2: εφ ω } ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:5 ============
2Co 5:5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.(NASB-1995)
2Co 5:5 Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee. (nkjv)
2Co 5:5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.(KJV-1611)
2Co 5:5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.(ASV-1901)
2Co 5:5 And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. (Nestle-Aland)
2Co 5:5 ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:6 ============
2Co 5:6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--(NASB-1995)
2Co 5:6 So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord. (nkjv)
2Co 5:6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:(KJV-1611)
2Co 5:6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord(ASV-1901)
2Co 5:6 Therefore we are always bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:6 θαρροῦντες οὗν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῶ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, (Nestle-Aland)
2Co 5:6 θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:7 ============
2Co 5:7 for we walk by faith, not by sight--(NASB-1995)
2Co 5:7 For we walk by faith, not by sight. (nkjv)
2Co 5:7 (For we walk by faith, not by sight:)(KJV-1611)
2Co 5:7 (for we walk by faith, not by sight);(ASV-1901)
2Co 5:7 (For we walke by faith, and not by sight.)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem):(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους _ (Nestle-Aland)
2Co 5:7 δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:8 ============
2Co 5:8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.(NASB-1995)
2Co 5:8 We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord. (nkjv)
2Co 5:8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.(KJV-1611)
2Co 5:8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.(ASV-1901)
2Co 5:8 Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. (Nestle-Aland)
2Co 5:8 θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:9 ============
2Co 5:9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.(NASB-1995)
2Co 5:9 Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him. (nkjv)
2Co 5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.(KJV-1611)
2Co 5:9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.(ASV-1901)
2Co 5:9 Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:9 Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῶ εἶναι. (Nestle-Aland)
2Co 5:9 διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:10 ============
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.(NASB-1995)
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad. (nkjv)
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.(KJV-1611)
2Co 5:10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.(ASV-1901)
2Co 5:10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:10 Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. (Nestle-Aland)
2Co 5:10 τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:11 ============
2Co 5:11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(NASB-1995)
2Co 5:11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences. (nkjv)
2Co 5:11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.(KJV-1611)
2Co 5:11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(ASV-1901)
2Co 5:11 Knowing therefore that terrour of the Lord, we persuade men, and we are made manifest vnto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:11 Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:11 εἰδότες οὗν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῶ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. (Nestle-Aland)
2Co 5:11 ειδοτες ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπους πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:12 ============
2Co 5:12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.(NASB-1995)
2Co 5:12 For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart. (nkjv)
2Co 5:12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.(KJV-1611)
2Co 5:12 We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.(ASV-1901)
2Co 5:12 For we prayse not our selues againe vnto you, but giue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue to answere against them, which reioyce in the face, and not in the heart.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ. (Nestle-Aland)
2Co 5:12 ου γαρ παλιν εαυτους συνιστανομεν υμιν αλλα αφορμην διδοντες υμιν καυχηματος υπερ ημων ινα εχητε προς τους εν προσωπω καυχωμενους και ου καρδια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:13 ============
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.(NASB-1995)
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you. (nkjv)
2Co 5:13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.(KJV-1611)
2Co 5:13 For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.(ASV-1901)
2Co 5:13 For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:13 Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῶ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. (Nestle-Aland)
2Co 5:13 ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:14 ============
2Co 5:14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;(NASB-1995)
2Co 5:14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died; (nkjv)
2Co 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:(KJV-1611)
2Co 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;(ASV-1901)
2Co 5:14 For that loue of Christ constraineth vs,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:14 Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· (Nestle-Aland)
2Co 5:14 η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:15 ============
2Co 5:15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.(NASB-1995)
2Co 5:15 and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again. (nkjv)
2Co 5:15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.(KJV-1611)
2Co 5:15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.(ASV-1901)
2Co 5:15 Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῶ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. (Nestle-Aland)
2Co 5:15 και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:16 ============
2Co 5:16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.(NASB-1995)
2Co 5:16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer. (nkjv)
2Co 5:16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.(KJV-1611)
2Co 5:16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.(ASV-1901)
2Co 5:16 Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. (Nestle-Aland)
2Co 5:16 ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:17 ============
2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.(NASB-1995)
2Co 5:17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new. (nkjv)
2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.(KJV-1611)
2Co 5:17 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.(ASV-1901)
2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν χριστῶ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· (Nestle-Aland)
2Co 5:17 ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:18 ============
2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,(NASB-1995)
2Co 5:18 Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation, (nkjv)
2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;(KJV-1611)
2Co 5:18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;(ASV-1901)
2Co 5:18 And all things are of God, which hath reconciled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath giuen vnto vs the ministerie of reconciliation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῶ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, (Nestle-Aland)
2Co 5:18 τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:19 ============
2Co 5:19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.(NASB-1995)
2Co 5:19 that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation. (nkjv)
2Co 5:19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.(KJV-1611)
2Co 5:19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.(ASV-1901)
2Co 5:19 For God was in Christ, and reconciled the world to himselfe, not imputing their sinnes vnto them, and hath committed to vs the word of reconciliation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῶ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῶ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. (Nestle-Aland)
2Co 5:19 ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:20 ============
2Co 5:20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.(NASB-1995)
2Co 5:20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God. (nkjv)
2Co 5:20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.(KJV-1611)
2Co 5:20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.(ASV-1901)
2Co 5:20 Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through vs, we pray you in Christes steade, that ye be reconciled to God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:20 ὑπὲρ χριστοῦ οὗν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
2Co 5:20 υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 5:21 ============
2Co 5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.(NASB-1995)
2Co 5:21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him. (nkjv)
2Co 5:21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.(KJV-1611)
2Co 5:21 Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.(ASV-1901)
2Co 5:21 For he hath made him to be sinne for vs, which knewe no sinne, that we should be made the righteousnesse of God in him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Co 5:21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
2Co 5:21 τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Corinthians 6:1 ============
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(NASB-1995)
2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1083_47_2_Corinthians_05_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1079_47_2_Corinthians_01_origin.html
1080_47_2_Corinthians_02_origin.html
1081_47_2_Corinthians_03_origin.html
1082_47_2_Corinthians_04_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1084_47_2_Corinthians_06_origin.html
1085_47_2_Corinthians_07_origin.html
1086_47_2_Corinthians_08_origin.html
1087_47_2_Corinthians_09_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."