BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= James 2:1 ============
Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.(NASB-1995)
Jam 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality. (nkjv)
Jam 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.(KJV-1611)
Jas 2:1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.(ASV-1901)
Jas 2:1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lorde Iesus Christ in respect of persons.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης. (Nestle-Aland)
Jas 2:1 αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:2 ============
Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,(NASB-1995)
Jam 2:2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes, (nkjv)
Jam 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;(KJV-1611)
Jas 2:2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;(ASV-1901)
Jas 2:2 For if there come into your copany a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, (Nestle-Aland)
Jas 2:2 εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:3 ============
Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"(NASB-1995)
Jam 2:3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool," (nkjv)
Jam 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:(KJV-1611)
Jas 2:3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;(ASV-1901)
Jas 2:3 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῶ πτωχῶ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, (Nestle-Aland)
Jas 2:3 και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:4 ============
Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?(NASB-1995)
Jam 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? (nkjv)
Jam 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?(KJV-1611)
Jas 2:4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?(ASV-1901)
Jas 2:4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; (Nestle-Aland)
Jas 2:4 και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:5 ============
Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(NASB-1995)
Jam 2:5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him? (nkjv)
Jam 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?(KJV-1611)
Jas 2:5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?(ASV-1901)
Jas 2:5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῶ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; (Nestle-Aland)
Jas 2:5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:6 ============
Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?(NASB-1995)
Jam 2:6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts? (nkjv)
Jam 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?(KJV-1611)
Jas 2:6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?(ASV-1901)
Jas 2:6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; (Nestle-Aland)
Jas 2:6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:7 ============
Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?(NASB-1995)
Jam 2:7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called? (nkjv)
Jam 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?(KJV-1611)
Jas 2:7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?(ASV-1901)
Jas 2:7 Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; (Nestle-Aland)
Jas 2:7 ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:8 ============
Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.(NASB-1995)
Jam 2:8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well; (nkjv)
Jam 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:(KJV-1611)
Jas 2:8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:(ASV-1901)
Jas 2:8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· (Nestle-Aland)
Jas 2:8 ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:9 ============
Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.(NASB-1995)
Jam 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (nkjv)
Jam 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.(KJV-1611)
Jas 2:9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.(ASV-1901)
Jas 2:9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. (Nestle-Aland)
Jas 2:9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:10 ============
Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.(NASB-1995)
Jam 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all. (nkjv)
Jam 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.(KJV-1611)
Jas 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.(ASV-1901)
Jas 2:10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. (Nestle-Aland)
Jas 2:10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:11 ============
Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.(NASB-1995)
Jam 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law. (nkjv)
Jam 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.(KJV-1611)
Jas 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.(ASV-1901)
Jas 2:11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:11 Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:11 ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. (Nestle-Aland)
Jas 2:11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:12 ============
Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.(NASB-1995)
Jam 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty. (nkjv)
Jam 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.(KJV-1611)
Jas 2:12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.(ASV-1901)
Jas 2:12 So speake ye, and so doe, as they that shal be iudged by the Lawe of libertie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. (Nestle-Aland)
Jas 2:12 ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:13 ============
Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.(NASB-1995)
Jam 2:13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. (nkjv)
Jam 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.(KJV-1611)
Jas 2:13 For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.(ASV-1901)
Jas 2:13 For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῶ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. (Nestle-Aland)
Jas 2:13 η γαρ κρισις ανιλεως τω μη ποιησαντι ελεος και κατακαυχαται ελεος κρισεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:14 ============
Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?(NASB-1995)
Jam 2:14 What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him? (nkjv)
Jam 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?(KJV-1611)
Jas 2:14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?(ASV-1901)
Jas 2:14 What auaileth it, my brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that faith saue him?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:14 τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; (Nestle-Aland)
Jas 2:14 τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:15 ============
Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,(NASB-1995)
Jam 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, (nkjv)
Jam 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,(KJV-1611)
Jas 2:15 If a brother or sister be naked and in lack of daily food,(ASV-1901)
Jas 2:15 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, (Nestle-Aland)
Jas 2:15 εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:16 ============
Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?(NASB-1995)
Jam 2:16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit? (nkjv)
Jam 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?(KJV-1611)
Jas 2:16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?(ASV-1901)
Jas 2:16 And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; (Nestle-Aland)
Jas 2:16 ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:17 ============
Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.(NASB-1995)
Jam 2:17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead. (nkjv)
Jam 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.(KJV-1611)
Jas 2:17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself.(ASV-1901)
Jas 2:17 Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. (Nestle-Aland)
Jas 2:17 ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:18 ============
Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."(NASB-1995)
Jam 2:18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. (nkjv)
Jam 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.(KJV-1611)
Jas 2:18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.(ASV-1901)
Jas 2:18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. (Nestle-Aland)
Jas 2:18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου {VAR1: εκ } {VAR2: χωρις } των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:19 ============
Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.(NASB-1995)
Jam 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble! (nkjv)
Jam 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.(KJV-1611)
Jas 2:19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.(ASV-1901)
Jas 2:19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. (Nestle-Aland)
Jas 2:19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:20 ============
Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?(NASB-1995)
Jam 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead? (nkjv)
Jam 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?(KJV-1611)
Jas 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?(ASV-1901)
Jas 2:20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; (Nestle-Aland)
Jas 2:20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:21 ============
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?(NASB-1995)
Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? (nkjv)
Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?(KJV-1611)
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?(ASV-1901)
Jas 2:21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:21 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; (Nestle-Aland)
Jas 2:21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:22 ============
Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;(NASB-1995)
Jam 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect? (nkjv)
Jam 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?(KJV-1611)
Jas 2:22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;(ASV-1901)
Jas 2:22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, (Nestle-Aland)
Jas 2:22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:23 ============
Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.(NASB-1995)
Jam 2:23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God. (nkjv)
Jam 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.(KJV-1611)
Jas 2:23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.(ASV-1901)
Jas 2:23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. (Nestle-Aland)
Jas 2:23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:24 ============
Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.(NASB-1995)
Jam 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only. (nkjv)
Jam 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.(KJV-1611)
Jas 2:24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.(ASV-1901)
Jas 2:24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. (Nestle-Aland)
Jas 2:24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:25 ============
Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?(NASB-1995)
Jam 2:25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way? (nkjv)
Jam 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?(KJV-1611)
Jas 2:25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?(ASV-1901)
Jas 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, & sent them out another way?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:25 ὁμοίως δὲ καὶ ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῶ ἐκβαλοῦσα; (Nestle-Aland)
Jas 2:25 ομοιως δε και ρααβ η πορνη ουκ εξ εργων εδικαιωθη υποδεξαμενη τους αγγελους και ετερα οδω εκβαλουσα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 2:26 ============
Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.(NASB-1995)
Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. (nkjv)
Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(KJV-1611)
Jas 2:26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.(ASV-1901)
Jas 2:26 For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jas 2:26 ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 3:1 ============
Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.(NASB-1995)
Jam 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1148_59_James_02_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11_origin.html
1145_58_Hebrews_12_origin.html
1146_58_Hebrews_13_origin.html
1147_59_James_01_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1149_59_James_03_origin.html
1150_59_James_04_origin.html
1151_59_James_05_origin.html
1152_60_1_Peter_01_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."