Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= James 3:1 ============ Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.(NASB-1995) Jam 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment. (nkjv) Jam 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.(KJV-1611) Jas 3:1 Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.(ASV-1901) Jas 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. (Nestle-Aland) Jas 3:1 μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:2 ============ Jas 3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.(NASB-1995) Jam 3:2 For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body. (nkjv) Jam 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.(KJV-1611) Jas 3:2 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.(ASV-1901) Jas 3:2 For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὖτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. (Nestle-Aland) Jas 3:2 πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:3 ============ Jas 3:3 Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.(NASB-1995) Jam 3:3 Indeed, we put bits in horses' mouths that they may obey us, and we turn their whole body. (nkjv) Jam 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.(KJV-1611) Jas 3:3 Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.(ASV-1901) Jas 3:3 Beholde, we put bittes into the horses mouthes, that they should obey vs, and we turne about all their bodie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:3 Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. (Nestle-Aland) Jas 3:3 ιδου των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:4 ============ Jas 3:4 Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.(NASB-1995) Jam 3:4 Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires. (nkjv) Jam 3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.(KJV-1611) Jas 3:4 Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.(ASV-1901) Jas 3:4 Behold also the shippes, which though they be so great, and are driuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small rudder, whither soeuer the gouernour listeth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:4 Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται· (Nestle-Aland) Jas 3:4 ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:5 ============ Jas 3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!(NASB-1995) Jam 3:5 Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles! (nkjv) Jam 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!(KJV-1611) Jas 3:5 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!(ASV-1901) Jas 3:5 Euen so the tongue is a litle member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle fire kindleth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:5 Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit!(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· (Nestle-Aland) Jas 3:5 ουτως και η γλωσσα μικρον μελος εστιν και μεγαλαυχει ιδου ολιγον πυρ ηλικην υλην αναπτει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:6 ============ Jas 3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.(NASB-1995) Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell. (nkjv) Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.(KJV-1611) Jas 3:6 And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.(ASV-1901) Jas 3:6 And the tongue is fire, yea, a worlde of wickednesse: so is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is set on fire of hell.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. (Nestle-Aland) Jas 3:6 και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας ουτως η γλωσσα καθισταται εν τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:7 ============ Jas 3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.(NASB-1995) Jam 3:7 For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind. (nkjv) Jam 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:(KJV-1611) Jas 3:7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.(ASV-1901) Jas 3:7 For the whole nature of beasts, & of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· (Nestle-Aland) Jas 3:7 πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:8 ============ Jas 3:8 But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.(NASB-1995) Jam 3:8 But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison. (nkjv) Jam 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.(KJV-1611) Jas 3:8 But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.(ASV-1901) Jas 3:8 But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:8 linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. (Nestle-Aland) Jas 3:8 την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:9 ============ Jas 3:9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;(NASB-1995) Jam 3:9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God. (nkjv) Jam 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.(KJV-1611) Jas 3:9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:(ASV-1901) Jas 3:9 Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· (Nestle-Aland) Jas 3:9 εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:10 ============ Jas 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.(NASB-1995) Jam 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so. (nkjv) Jam 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.(KJV-1611) Jas 3:10 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.(ASV-1901) Jas 3:10 Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:10 Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. (Nestle-Aland) Jas 3:10 εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:11 ============ Jas 3:11 Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?(NASB-1995) Jam 3:11 Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening? (nkjv) Jam 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?(KJV-1611) Jas 3:11 Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?(ASV-1901) Jas 3:11 Doeth a fountaine send forth at one place sweete water and bitter?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:11 Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; (Nestle-Aland) Jas 3:11 μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:12 ============ Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.(NASB-1995) Jam 3:12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh. (nkjv) Jam 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.(KJV-1611) Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.(ASV-1901) Jas 3:12 Can ye figge tree, my brethren, bring forth oliues, either a vine figges? so can no fountaine make both salt water and sweete.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:12 Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. (Nestle-Aland) Jas 3:12 μη δυναται αδελφοι μου συκη ελαιας ποιησαι η αμπελος συκα ουτως ουδεμια πηγη αλυκον και γλυκυ ποιησαι υδωρ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:13 ============ Jas 3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.(NASB-1995) Jam 3:13 Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom. (nkjv) Jam 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.(KJV-1611) Jas 3:13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.(ASV-1901) Jas 3:13 Who is a wise man & endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:13 τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. (Nestle-Aland) Jas 3:13 τις σοφος και επιστημων εν υμιν δειξατω εκ της καλης αναστροφης τα εργα αυτου εν πραυτητι σοφιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:14 ============ Jas 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.(NASB-1995) Jam 3:14 But if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth. (nkjv) Jam 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.(KJV-1611) Jas 3:14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.(ASV-1901) Jas 3:14 But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland) Jas 3:14 ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:15 ============ Jas 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.(NASB-1995) Jam 3:15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic. (nkjv) Jam 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.(KJV-1611) Jas 3:15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.(ASV-1901) Jas 3:15 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:15 non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· (Nestle-Aland) Jas 3:15 ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:16 ============ Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.(NASB-1995) Jam 3:16 For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there. (nkjv) Jam 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.(KJV-1611) Jas 3:16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.(ASV-1901) Jas 3:16 For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. (Nestle-Aland) Jas 3:16 οπου γαρ ζηλος και εριθεια εκει ακαταστασια και παν φαυλον πραγμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:17 ============ Jas 3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.(NASB-1995) Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy. (nkjv) Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.(KJV-1611) Jas 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.(ASV-1901) Jas 3:17 But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie & good fruites, without iudging, and without hipocrisie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:17 Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· (Nestle-Aland) Jas 3:17 η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 3:18 ============ Jas 3:18 And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.(NASB-1995) Jam 3:18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace. (nkjv) Jam 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.(KJV-1611) Jas 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.(ASV-1901) Jas 3:18 And the fruite of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:18 Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jas 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. (Nestle-Aland) Jas 3:18 καρπος δε της δικαιοσυνης εν ειρηνη σπειρεται τοις ποιουσιν ειρηνην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= James 4:1 ============ Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?(NASB-1995) Jam 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members? (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1149_59_James_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1145_58_Hebrews_12_origin.html 1146_58_Hebrews_13_origin.html 1147_59_James_01_origin.html 1148_59_James_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 1150_59_James_04_origin.html 1151_59_James_05_origin.html 1152_60_1_Peter_01_origin.html 1153_60_1_Peter_02_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |