BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= James 4:1 ============
Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?(NASB-1995)
Jam 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members? (nkjv)
Jam 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?(KJV-1611)
Jas 4:1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members?(ASV-1901)
Jas 4:1 From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:1 Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; (Nestle-Aland)
Jas 4:1 ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:2 ============
Jas 4:2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.(NASB-1995)
Jam 4:2 You lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask. (nkjv)
Jam 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.(KJV-1611)
Jas 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.(ASV-1901)
Jas 4:2 Ye lust, and haue not: ye enuie, and desire immoderately, and cannot obtaine: ye fight and warre, and get nothing, because ye aske not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:2 concupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:2 Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· (Nestle-Aland)
Jas 4:2 επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δε δια το μη αιτεισθαι υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:3 ============
Jas 4:3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.(NASB-1995)
Jam 4:3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures. (nkjv)
Jam 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.(KJV-1611)
Jas 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures.(ASV-1901)
Jas 4:3 Ye aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:3 Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. (Nestle-Aland)
Jas 4:3 αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:4 ============
Jas 4:4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.(NASB-1995)
Jam 4:4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. (nkjv)
Jam 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.(KJV-1611)
Jas 4:4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.(ASV-1901)
Jas 4:4 Ye adulterers and adulteresses, knowe ye not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoeuer therefore will be a friend of the world, maketh himselfe the enemie of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὗν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. (Nestle-Aland)
Jas 4:4 μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:5 ============
Jas 4:5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose. "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?(NASB-1995)
Jam 4:5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"? (nkjv)
Jam 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?(KJV-1611)
Jas 4:5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?(ASV-1901)
Jas 4:5 Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; (Nestle-Aland)
Jas 4:5 η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:6 ============
Jas 4:6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."(NASB-1995)
Jam 4:6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, But gives grace to the humble." (nkjv)
Jam 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.(KJV-1611)
Jas 4:6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(ASV-1901)
Jas 4:6 But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:6 majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. (Nestle-Aland)
Jas 4:6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:7 ============
Jas 4:7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.(NASB-1995)
Jam 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. (nkjv)
Jam 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.(KJV-1611)
Jas 4:7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.(ASV-1901)
Jas 4:7 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:7 ὑποτάγητε οὗν τῶ θεῶ· ἀντίστητε δὲ τῶ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν· (Nestle-Aland)
Jas 4:7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:8 ============
Jas 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.(NASB-1995)
Jam 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. (nkjv)
Jam 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.(KJV-1611)
Jas 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.(ASV-1901)
Jas 4:8 Drawe neere to God, and he will drawe nere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:8 ἐγγίσατε τῶ θεῶ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. (Nestle-Aland)
Jas 4:8 εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:9 ============
Jas 4:9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.(NASB-1995)
Jam 4:9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom. (nkjv)
Jam 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.(KJV-1611)
Jas 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.(ASV-1901)
Jas 4:9 Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:9 Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. (Nestle-Aland)
Jas 4:9 ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:10 ============
Jas 4:10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.(NASB-1995)
Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up. (nkjv)
Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.(KJV-1611)
Jas 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.(ASV-1901)
Jas 4:10 Cast downe your selues before the Lord, and he will lift you vp.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Jas 4:10 ταπεινωθητε ενωπιον του κυριου και υψωσει υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:11 ============
Jas 4:11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it.(NASB-1995)
Jam 4:11 Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of a brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge. (nkjv)
Jam 4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.(KJV-1611)
Jas 4:11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.(ASV-1901)
Jas 4:11 Speake not euill one of another, brethren. He that speaketh euill of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh euill of ye Law, and condemneth the Lawe: and if thou condemnest the Lawe, thou art not an obseruer of the Lawe, but a iudge.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:11 μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. (Nestle-Aland)
Jas 4:11 μη καταλαλειτε αλληλων αδελφοι ο καταλαλων αδελφου και κρινων τον αδελφον αυτου καταλαλει νομου και κρινει νομον ει δε νομον κρινεις ουκ ει ποιητης νομου αλλα κριτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:12 ============
Jas 4:12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?(NASB-1995)
Jam 4:12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another? (nkjv)
Jam 4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?(KJV-1611)
Jas 4:12 One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?(ASV-1901)
Jas 4:12 There is one Lawgiuer, which is able to saue, and to destroy. Who art thou that iudgest another man?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:12 Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:12 εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον; (Nestle-Aland)
Jas 4:12 εις εστιν ο νομοθετης ο δυναμενος σωσαι και απολεσαι συ τις ει ος κρινεις τον ετερον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:13 ============
Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."(NASB-1995)
Jam 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit"; (nkjv)
Jam 4:13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:(KJV-1611)
Jas 4:13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:(ASV-1901)
Jas 4:13 Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:13 Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:13 ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· (Nestle-Aland)
Jas 4:13 αγε νυν οι λεγοντες σημερον {VAR1: και } {VAR2: η } αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και {VAR1: ποιησωμεν } {VAR2: ποιησομεν } εκει ενιαυτον ενα και {VAR1: εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν } {VAR2: εμπορευσομεθα και κερδησομεν } (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:14 ============
Jas 4:14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.(NASB-1995)
Jam 4:14 whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away. (nkjv)
Jam 4:14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.(KJV-1611)
Jas 4:14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.(ASV-1901)
Jas 4:14 (And yet ye cannot tell what shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and afterward vanisheth away)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:14 qui ignoratis quid erit in crastino.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· (Nestle-Aland)
Jas 4:14 οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:15 ============
Jas 4:15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."(NASB-1995)
Jam 4:15 Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that." (nkjv)
Jam 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.(KJV-1611)
Jas 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.(ASV-1901)
Jas 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:15 Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. (Nestle-Aland)
Jas 4:15 αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και {VAR1: ζησωμεν και ποιησωμεν } {VAR2: ζησομεν και ποιησομεν } τουτο η εκεινο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:16 ============
Jas 4:16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.(NASB-1995)
Jam 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil. (nkjv)
Jam 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.(KJV-1611)
Jas 4:16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.(ASV-1901)
Jas 4:16 But nowe ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:16 Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jas 4:16 νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 4:17 ============
Jas 4:17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.(NASB-1995)
Jam 4:17 Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin. (nkjv)
Jam 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(KJV-1611)
Jas 4:17 To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(ASV-1901)
Jas 4:17 Therefore, to him that knoweth howe to doe well, and doeth it not, to him it is sinne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:17 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jas 4:17 εἰδότι οὗν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῶ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jas 4:17 ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= James 5:1 ============
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.(NASB-1995)
Jam 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you! (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1150_59_James_04_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1146_58_Hebrews_13_origin.html
1147_59_James_01_origin.html
1148_59_James_02_origin.html
1149_59_James_03_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1151_59_James_05_origin.html
1152_60_1_Peter_01_origin.html
1153_60_1_Peter_02_origin.html
1154_60_1_Peter_03_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."