Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Peter 3:1 ============ 1Pe 3:1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,(NASB-1995) 1Pe 3:1 Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives, (nkjv) 1Pe 3:1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;(KJV-1611) 1Pe 3:1 In like manner, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;(ASV-1901) 1Pe 3:1 Likewise let the wiues bee subiect to their husbandes, that euen they which obey not the worde, may without the worde be wonne by the conuersation of the wiues,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:1 Similiter et mulieres subditæ sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:1 Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:1 ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῶ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται (Nestle-Aland) 1Pe 3:1 ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:2 ============ 1Pe 3:2 as they observe your chaste and respectful behavior.(NASB-1995) 1Pe 3:2 when they observe your chaste conduct accompanied by fear. (nkjv) 1Pe 3:2 While they behold your chaste conversation coupled with fear.(KJV-1611) 1Pe 3:2 beholding your chaste behavior [coupled] with fear.(ASV-1901) 1Pe 3:2 While they beholde your pure conuersation, which is with feare.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:2 considerantes in timore castam conversationem vestram.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:2 wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. (Nestle-Aland) 1Pe 3:2 εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:3 ============ 1Pe 3:3 Your adornment must not be merely external--braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;(NASB-1995) 1Pe 3:3 Do not let your adornment be merely outward--arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel-- (nkjv) 1Pe 3:3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;(KJV-1611) 1Pe 3:3 Whose [adorning] let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;(ASV-1901) 1Pe 3:3 Whose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:3 Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:3 Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, (Nestle-Aland) 1Pe 3:3 ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:4 ============ 1Pe 3:4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.(NASB-1995) 1Pe 3:4 rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God. (nkjv) 1Pe 3:4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.(KJV-1611) 1Pe 3:4 but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.(ASV-1901) 1Pe 3:4 But let it bee the hidde man of the heart, which consisteth in the incorruption of a meeke and quiet spirite, which is before God a thing much set by.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:4 sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:4 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῶ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. (Nestle-Aland) 1Pe 3:4 αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:5 ============ 1Pe 3:5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;(NASB-1995) 1Pe 3:5 For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands, (nkjv) 1Pe 3:5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:(KJV-1611) 1Pe 3:5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:(ASV-1901) 1Pe 3:5 For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:5 Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, (Nestle-Aland) 1Pe 3:5 ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:6 ============ 1Pe 3:6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear.(NASB-1995) 1Pe 3:6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror. (nkjv) 1Pe 3:6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.(KJV-1611) 1Pe 3:6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.(ASV-1901) 1Pe 3:6 As Sara obeyed Abraham, and called him Sir: whose daughters ye are, whiles yee doe well, not being afraide of any terrour.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:6 Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr; deren Töchter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht laßt schüchtern machen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:6 ὡς σάρρα ὑπήκουσεν τῶ ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. (Nestle-Aland) 1Pe 3:6 ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:7 ============ 1Pe 3:7 You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.(NASB-1995) 1Pe 3:7 Husbands, likewise, dwell with them with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered. (nkjv) 1Pe 3:7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.(KJV-1611) 1Pe 3:7 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.(ASV-1901) 1Pe 3:7 Likewise ye husbands, dwel with them as men of knowledge, giuing honour vnto the woman, as vnto the weaker vessell, euen as they which are heires together of the grace of life, that your prayers be not interrupted.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:7 Desgleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächeren Werkzeuge seine Ehre, als die auch Miterben sind der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:7 οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῶ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. (Nestle-Aland) 1Pe 3:7 οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εκκοπτεσθαι τας προσευχας υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:8 ============ 1Pe 3:8 To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;(NASB-1995) 1Pe 3:8 Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brothers, be tenderhearted, be courteous; (nkjv) 1Pe 3:8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:(KJV-1611) 1Pe 3:8 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:(ASV-1901) 1Pe 3:8 Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:8 In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:8 τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, (Nestle-Aland) 1Pe 3:8 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:9 ============ 1Pe 3:9 not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.(NASB-1995) 1Pe 3:9 not returning evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing. (nkjv) 1Pe 3:9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.(KJV-1611) 1Pe 3:9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.(ASV-1901) 1Pe 3:9 Not rendring euil for euill, neither rebuke for rebuke: but contrarywise blesse, knowing that ye are thereunto called, that ye should be heires of blessing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:9 non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:9 Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. (Nestle-Aland) 1Pe 3:9 μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:10 ============ 1Pe 3:10 For, "THE ONE WHO DESIRES LIFE, TO LOVE AND SEE GOOD DAYS, MUST KEEP HIS TONGUE FROM EVIL AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT.(NASB-1995) 1Pe 3:10 For "He who would love life And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips from speaking deceit. (nkjv) 1Pe 3:10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:(KJV-1611) 1Pe 3:10 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:(ASV-1901) 1Pe 3:10 For if any man long after life, and to see good dayes, let him refraine his tongue from euill, and his lippes that they speake no guile.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, (Nestle-Aland) 1Pe 3:10 ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:11 ============ 1Pe 3:11 "HE MUST TURN AWAY FROM EVIL AND DO GOOD; HE MUST SEEK PEACE AND PURSUE IT.(NASB-1995) 1Pe 3:11 Let him turn away from evil and do good; Let him seek peace and pursue it. (nkjv) 1Pe 3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.(KJV-1611) 1Pe 3:11 And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.(ASV-1901) 1Pe 3:11 Let him eschew euil, and do good: let him seeke peace, and folow after it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:11 Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:11 Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. (Nestle-Aland) 1Pe 3:11 εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:12 ============ 1Pe 3:12 "FOR THE EYES OF THE LORD ARE TOWARD THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER, BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL."(NASB-1995) 1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are on the righteous, And His ears are open to their prayers; But the face of the Lord is against those who do evil." (nkjv) 1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.(KJV-1611) 1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.(ASV-1901) 1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are ouer the righteous, & his eares are open vnto their prayers: and the face of the Lord is against them that do euil.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:12 quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:12 Denn die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN steht wider die, die Böses tun.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. (Nestle-Aland) 1Pe 3:12 οτι οι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:13 ============ 1Pe 3:13 Who is there to harm you if you prove zealous for what is good?(NASB-1995) 1Pe 3:13 And who is he who will harm you if you become followers of what is good? (nkjv) 1Pe 3:13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?(KJV-1611) 1Pe 3:13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?(ASV-1901) 1Pe 3:13 And who is it that will harme you, if ye folow that which is good?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:13 Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; (Nestle-Aland) 1Pe 3:13 και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:14 ============ 1Pe 3:14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. AND DO NOT FEAR THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED,(NASB-1995) 1Pe 3:14 But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "And do not be afraid of their threats, nor be troubled." (nkjv) 1Pe 3:14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;(KJV-1611) 1Pe 3:14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled;(ASV-1901) 1Pe 3:14 Notwithstanding blessed are ye, if ye suffer for righteousnes sake. Yea, feare not their feare, neither be troubled.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:14 Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, (Nestle-Aland) 1Pe 3:14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:15 ============ 1Pe 3:15 but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;(NASB-1995) 1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear; (nkjv) 1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:(KJV-1611) 1Pe 3:15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:(ASV-1901) 1Pe 3:15 But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:15 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:15 κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῶ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, (Nestle-Aland) 1Pe 3:15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:16 ============ 1Pe 3:16 and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ will be put to shame.(NASB-1995) 1Pe 3:16 having a good conscience, that when they defame you as evildoers, those who revile your good conduct in Christ may be ashamed. (nkjv) 1Pe 3:16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.(KJV-1611) 1Pe 3:16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.(ASV-1901) 1Pe 3:16 Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῶ ἀναστροφήν. (Nestle-Aland) 1Pe 3:16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:17 ============ 1Pe 3:17 For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.(NASB-1995) 1Pe 3:17 For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil. (nkjv) 1Pe 3:17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.(KJV-1611) 1Pe 3:17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.(ASV-1901) 1Pe 3:17 For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. (Nestle-Aland) 1Pe 3:17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:18 ============ 1Pe 3:18 For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;(NASB-1995) 1Pe 3:18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive by the Spirit, (nkjv) 1Pe 3:18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:(KJV-1611) 1Pe 3:18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;(ASV-1901) 1Pe 3:18 For Christ also hath once suffered for sinnes, the iust for the vniust, that he might bring vs to God, and was put to death concerning the flesh, but was quickened by the spirit.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:18 Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:18 Sintemal auch Christus einmal für unsre Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führte, und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:18 ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῶ θεῶ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· (Nestle-Aland) 1Pe 3:18 οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:19 ============ 1Pe 3:19 in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,(NASB-1995) 1Pe 3:19 by whom also He went and preached to the spirits in prison, (nkjv) 1Pe 3:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;(KJV-1611) 1Pe 3:19 in which also he went and preached unto the spirits in prison,(ASV-1901) 1Pe 3:19 By the which hee also went, and preached vnto the spirits that are in prison.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:19 In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gefängnis,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, (Nestle-Aland) 1Pe 3:19 εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:20 ============ 1Pe 3:20 who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water.(NASB-1995) 1Pe 3:20 who formerly were disobedient, when once the Divine longsuffering waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water. (nkjv) 1Pe 3:20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.(KJV-1611) 1Pe 3:20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:(ASV-1901) 1Pe 3:20 Which were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the dayes of Noe, while the Arke was preparing, wherein fewe, that is, eight soules were saued in the water.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:20 qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:20 die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος. (Nestle-Aland) 1Pe 3:20 απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:21 ============ 1Pe 3:21 Corresponding to that, baptism now saves you--not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience--through the resurrection of Jesus Christ,(NASB-1995) 1Pe 3:21 There is also an antitype which now saves us--baptism (not the removal of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ, (nkjv) 1Pe 3:21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:(KJV-1611) 1Pe 3:21 which also after a true likeness doth now save you, [even] baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;(ASV-1901) 1Pe 3:21 Whereof the baptisme that nowe is, answering that figure, (which is not a putting away of the filth of the flesh, but a confident demaunding which a good conscience maketh to God) saueth vs also by the resurrection of Iesus Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:21 Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:21 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) 1Pe 3:21 {VAR1: ο } {VAR2: ω } και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 3:22 ============ 1Pe 3:22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.(NASB-1995) 1Pe 3:22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him. (nkjv) 1Pe 3:22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.(KJV-1611) 1Pe 3:22 who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.(ASV-1901) 1Pe 3:22 Which is at the right hande of God, gone into heauen, to whome the Angels, and Powers, and might are subiect.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur: profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:22 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 3:22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῶ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. (Nestle-Aland) 1Pe 3:22 ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 4:1 ============ 1Pe 4:1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin,(NASB-1995) 1Pe 4:1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he who has suffered in the flesh has ceased from sin, (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1154_60_1_Peter_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1150_59_James_04_origin.html 1151_59_James_05_origin.html 1152_60_1_Peter_01_origin.html 1153_60_1_Peter_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 1155_60_1_Peter_04_origin.html 1156_60_1_Peter_05_origin.html 1157_61_2_Peter_01_origin.html 1158_61_2_Peter_02_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |