BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 3/27/2025




======= 1 Peter 4:1 ============
1Pe 4:1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin,(NASB-1995)
1Pe 4:1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he who has suffered in the flesh has ceased from sin, (nkjv)
1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;(KJV-1611)
1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;(ASV-1901)
1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde, which is, that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sinne,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:1 χριστοῦ οὗν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, (Nestle-Aland)
1Pe 4:1 χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:2 ============
1Pe 4:2 so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.(NASB-1995)
1Pe 4:2 that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. (nkjv)
1Pe 4:2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.(KJV-1611)
1Pe 4:2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.(ASV-1901)
1Pe 4:2 That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:2 daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. (Nestle-Aland)
1Pe 4:2 εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:3 ============
1Pe 4:3 For the time already past is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having pursued a course of sensuality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties and abominable idolatries.(NASB-1995)
1Pe 4:3 For we have spent enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles--when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries. (nkjv)
1Pe 4:3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:(KJV-1611)
1Pe 4:3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:(ASV-1901)
1Pe 4:3 For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkenes, in gluttonie, drinkings, & in abominable idolatries.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. (Nestle-Aland)
1Pe 4:3 αρκετος γαρ ημιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:4 ============
1Pe 4:4 In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;(NASB-1995)
1Pe 4:4 In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you. (nkjv)
1Pe 4:4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:(KJV-1611)
1Pe 4:4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you] :(ASV-1901)
1Pe 4:4 Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und sie lästern;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· (Nestle-Aland)
1Pe 4:4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:5 ============
1Pe 4:5 but they will give account to Him who is ready to judge the living and the dead.(NASB-1995)
1Pe 4:5 They will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead. (nkjv)
1Pe 4:5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.(KJV-1611)
1Pe 4:5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.(ASV-1901)
1Pe 4:5 Which shall giue accounts to him, that is readie to iudge quicke and dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:5 aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῶ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. (Nestle-Aland)
1Pe 4:5 οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:6 ============
1Pe 4:6 For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as men, they may live in the spirit according to the will of God.(NASB-1995)
1Pe 4:6 For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (nkjv)
1Pe 4:6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(KJV-1611)
1Pe 4:6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(ASV-1901)
1Pe 4:6 For vnto this purpose was the Gospell preached also vnto the dead, that they might bee condemned, according to men in the flesh, but might liue according to God in the spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. (Nestle-Aland)
1Pe 4:6 εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:7 ============
1Pe 4:7 The end of all things is near; therefore, be of sound judgment and sober spirit for the purpose of prayer.(NASB-1995)
1Pe 4:7 But the end of all things is at hand; therefore be serious and watchful in your prayers. (nkjv)
1Pe 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.(KJV-1611)
1Pe 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:(ASV-1901)
1Pe 4:7 Now the ende of all things is at hand. Be ye therefore sober, and watching in prayer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:7 πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὗν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς· (Nestle-Aland)
1Pe 4:7 παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:8 ============
1Pe 4:8 Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.(NASB-1995)
1Pe 4:8 And above all things have fervent love for one another, for "love will cover a multitude of sins." (nkjv)
1Pe 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.(KJV-1611)
1Pe 4:8 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:(ASV-1901)
1Pe 4:8 But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:8 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· (Nestle-Aland)
1Pe 4:8 προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι {VAR2: η } αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:9 ============
1Pe 4:9 Be hospitable to one another without complaint.(NASB-1995)
1Pe 4:9 Be hospitable to one another without grumbling. (nkjv)
1Pe 4:9 Use hospitality one to another without grudging.(KJV-1611)
1Pe 4:9 using hospitality one to another without murmuring:(ASV-1901)
1Pe 4:9 Be ye harberous one to another, without grudging.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:9 Hospitales invicem sine murmuratione.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:9 Seid gastfrei untereinander ohne Murren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· (Nestle-Aland)
1Pe 4:9 φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:10 ============
1Pe 4:10 As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of the manifold grace of God.(NASB-1995)
1Pe 4:10 As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God. (nkjv)
1Pe 4:10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.(KJV-1611)
1Pe 4:10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;(ASV-1901)
1Pe 4:10 Let euery man as hee hath receiued the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifolde grace of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:10 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Pe 4:10 εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:11 ============
1Pe 4:11 Whoever speaks, is to do so as one who is speaking the utterances of God; whoever serves is to do so as one who is serving by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs the glory and dominion forever and ever. Amen.(NASB-1995)
1Pe 4:11 If anyone speaks, let him speak as the oracles of God. If anyone ministers, let him do it as with the ability which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen. (nkjv)
1Pe 4:11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.(KJV-1611)
1Pe 4:11 if any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; if any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
1Pe 4:11 If any man speake, let him speake as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth, that God in al things may be glorified through Iesus Christ, to whome is prayse and dominion for euer, and euer, Amen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:11 so jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
1Pe 4:11 ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:12 ============
1Pe 4:12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, which comes upon you for your testing, as though some strange thing were happening to you;(NASB-1995)
1Pe 4:12 Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you; (nkjv)
1Pe 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:(KJV-1611)
1Pe 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:(ASV-1901)
1Pe 4:12 Dearely beloued, thinke it not strange concerning the firie triall, which is among you to proue you, as though some strange thing were come vnto you:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:12 Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfährt, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:12 ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, (Nestle-Aland)
1Pe 4:12 αγαπητοι μη ξενιζεσθε τη εν υμιν πυρωσει προς πειρασμον υμιν γινομενη ως ξενου υμιν συμβαινοντος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:13 ============
1Pe 4:13 but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing, so that also at the revelation of His glory you may rejoice with exultation.(NASB-1995)
1Pe 4:13 but rejoice to the extent that you partake of Christ's sufferings, that when His glory is revealed, you may also be glad with exceeding joy. (nkjv)
1Pe 4:13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.(KJV-1611)
1Pe 4:13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.(ASV-1901)
1Pe 4:13 But reioyce, in asmuch as ye are partakers of Christs suffrings, that when his glory shall appeare, ye may be glad and reioyce.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zur Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben möget.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. (Nestle-Aland)
1Pe 4:13 αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:14 ============
1Pe 4:14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.(NASB-1995)
1Pe 4:14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you, for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified. (nkjv)
1Pe 4:14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.(KJV-1611)
1Pe 4:14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye] ; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you.(ASV-1901)
1Pe 4:14 If yee be railed vpon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: which on their part is euill spoken of: but on your part is glorified.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται. (Nestle-Aland)
1Pe 4:14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:15 ============
1Pe 4:15 Make sure that none of you suffers as a murderer, or thief, or evildoer, or a troublesome meddler;(NASB-1995)
1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or as a busybody in other people's matters. (nkjv)
1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.(KJV-1611)
1Pe 4:15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters:(ASV-1901)
1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murtherer, or as a thiefe, or an euil doer, or as a busibodie in other mens matters.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· (Nestle-Aland)
1Pe 4:15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοπος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:16 ============
1Pe 4:16 but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.(NASB-1995)
1Pe 4:16 Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter. (nkjv)
1Pe 4:16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.(KJV-1611)
1Pe 4:16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.(ASV-1901)
1Pe 4:16 But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῶ ὀνόματι τούτῳ. (Nestle-Aland)
1Pe 4:16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:17 ============
1Pe 4:17 For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us first, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?(NASB-1995)
1Pe 4:17 For the time has come for judgment to begin at the house of God; and if it begins with us first, what will be the end of those who do not obey the gospel of God? (nkjv)
1Pe 4:17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?(KJV-1611)
1Pe 4:17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God?(ASV-1901)
1Pe 4:17 For the time is come, that iudgement must beginne at the house of God. If it first beginne at vs, what shall the ende be of them which obey not the Gospel of God?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium nicht glauben?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:17 ὅτι [ὁ] καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῶ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; (Nestle-Aland)
1Pe 4:17 οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:18 ============
1Pe 4:18 AND IF IT IS WITH DIFFICULTY THAT THE RIGHTEOUS IS SAVED, WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN AND THE SINNER?(NASB-1995)
1Pe 4:18 Now "If the righteous one is scarcely saved, Where will the ungodly and the sinner appear?" (nkjv)
1Pe 4:18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?(KJV-1611)
1Pe 4:18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?(ASV-1901)
1Pe 4:18 And if the righteous scarcely bee saued, where shall the vngodly and the sinner appeare?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:18 et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:18 Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; (Nestle-Aland)
1Pe 4:18 και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 4:19 ============
1Pe 4:19 Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.(NASB-1995)
1Pe 4:19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator. (nkjv)
1Pe 4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.(KJV-1611)
1Pe 4:19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.(ASV-1901)
1Pe 4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Pe 4:19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῶ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ. (Nestle-Aland)
1Pe 4:19 ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Peter 5:1 ============
1Pe 5:1 Therefore, I exhort the elders among you, as your fellow elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker also of the glory that is to be revealed,(NASB-1995)
1Pe 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed: (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1155_60_1_Peter_04_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1151_59_James_05_origin.html
1152_60_1_Peter_01_origin.html
1153_60_1_Peter_02_origin.html
1154_60_1_Peter_03_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1156_60_1_Peter_05_origin.html
1157_61_2_Peter_01_origin.html
1158_61_2_Peter_02_origin.html
1159_61_2_Peter_03_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."