BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



2Pe 1:1 Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:(NASB-1995)
2Pe 1:1 Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: (nkjv)
2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:(KJV-1611)
2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ:(ASV-1901)
2Pe 1:1 Simon Peter a seruant and an Apostle of Iesus Christ, to you which haue obteined like precious faith with vs by the righteousnesse of our God and Sauiour Iesus Christ:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:1 Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:1 συμεὼν πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ· (Nestle-Aland)
2Pe 1:1 {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμων } πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος {VAR2: ημων } ιησου χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;(NASB-1995)
2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord, (nkjv)
2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,(KJV-1611)
2Pe 1:2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;(ASV-1901)
2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:2 Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:2 Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. (Nestle-Aland)
2Pe 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:3 seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.(NASB-1995)
2Pe 1:3 as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue, (nkjv)
2Pe 1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:(KJV-1611)
2Pe 1:3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;(ASV-1901)
2Pe 1:3 According as his diuine power hath giuen vnto vs all things that perteine vnto life and godlinesse, through the acknowledging of him that hath called vs vnto glory and vertue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:3 Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:3 ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, (Nestle-Aland)
2Pe 1:3 ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:4 For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.(NASB-1995)
2Pe 1:4 by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. (nkjv)
2Pe 1:4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.(KJV-1611)
2Pe 1:4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.(ASV-1901)
2Pe 1:4 Whereby most great and precious promises are giuen vnto vs, that by them ye should be partakers of the diuine nature, in that ye flee the corruption, which is in the worlde through lust.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:4 per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:4 durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenkt sind, nämlich, daß ihr dadurch teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:4 δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῶ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. (Nestle-Aland)
2Pe 1:4 δι ων τα μεγιστα ημιν και τιμια επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:5 Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,(NASB-1995)
2Pe 1:5 But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge, (nkjv)
2Pe 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;(KJV-1611)
2Pe 1:5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;(ASV-1901)
2Pe 1:5 Therefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:5 Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:5 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, (Nestle-Aland)
2Pe 1:5 και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:6 and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,(NASB-1995)
2Pe 1:6 to knowledge self-control, to self-control perseverance, to perseverance godliness, (nkjv)
2Pe 1:6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;(KJV-1611)
2Pe 1:6 and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness;(ASV-1901)
2Pe 1:6 And with knowledge, temperance: and with temperance, patience: and with patience, godlines:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:6 in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:6 und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, (Nestle-Aland)
2Pe 1:6 εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:7 and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.(NASB-1995)
2Pe 1:7 to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. (nkjv)
2Pe 1:7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.(KJV-1611)
2Pe 1:7 and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love.(ASV-1901)
2Pe 1:7 And with godlines, brotherly kindnes: and with brotherly kindnes, loue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:7 in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:7 und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe allgemeine Liebe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην. (Nestle-Aland)
2Pe 1:7 εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:8 For if these qualities are yours and are increasing, they render you neither useless nor unfruitful in the true knowledge of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
2Pe 1:8 For if these things are yours and abound, you will be neither barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. (nkjv)
2Pe 1:8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
2Pe 1:8 For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
2Pe 1:8 For if these things be among you, and abound, they will make you that ye neither shalbe idle, nor vnfruitfull in the acknowledging of our Lord Iesus Christ:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:8 Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:8 Denn wo solches reichlich bei euch ist, wird's euch nicht faul noch unfruchtbar sein lassen in der Erkenntnis unsers HERRN Jesu Christi;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐπίγνωσιν· (Nestle-Aland)
2Pe 1:8 ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:9 For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.(NASB-1995)
2Pe 1:9 For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins. (nkjv)
2Pe 1:9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.(KJV-1611)
2Pe 1:9 For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.(ASV-1901)
2Pe 1:9 For he that hath not these things, is blinde, and can not see farre off, and hath forgotten that he was purged from his olde sinnes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:9 Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:9 welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. (Nestle-Aland)
2Pe 1:9 ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:10 Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;(NASB-1995)
2Pe 1:10 Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble; (nkjv)
2Pe 1:10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:(KJV-1611)
2Pe 1:10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:(ASV-1901)
2Pe 1:10 Wherefore, brethren, giue rather diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:10 Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:10 Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε· (Nestle-Aland)
2Pe 1:10 διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:11 for in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.(NASB-1995)
2Pe 1:11 for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. (nkjv)
2Pe 1:11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.(KJV-1611)
2Pe 1:11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.(ASV-1901)
2Pe 1:11 For by this meanes an entring shalbe ministred vnto you aboundantly into the euerlasting kingdome of our Lorde and Sauiour Iesus Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:11 Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:11 und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
2Pe 1:11 ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:12 Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.(NASB-1995)
2Pe 1:12 For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth. (nkjv)
2Pe 1:12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.(KJV-1611)
2Pe 1:12 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you] .(ASV-1901)
2Pe 1:12 Wherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, & be stablished in the present trueth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:12 Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:12 Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:12 διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland)
2Pe 1:12 διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:13 I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,(NASB-1995)
2Pe 1:13 Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you, (nkjv)
2Pe 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;(KJV-1611)
2Pe 1:13 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;(ASV-1901)
2Pe 1:13 For I thinke it meete as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by putting you in remembrance,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:13 Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:13 Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῶ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, (Nestle-Aland)
2Pe 1:13 δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:14 knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.(NASB-1995)
2Pe 1:14 knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me. (nkjv)
2Pe 1:14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.(KJV-1611)
2Pe 1:14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.(ASV-1901)
2Pe 1:14 Seeing I knowe that the time is at hand that I must lay downe this my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:14 denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς ἐδήλωσέν μοι· (Nestle-Aland)
2Pe 1:14 ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:15 And I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind.(NASB-1995)
2Pe 1:15 Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my decease. (nkjv)
2Pe 1:15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.(KJV-1611)
2Pe 1:15 Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.(ASV-1901)
2Pe 1:15 I will endeuour therefore alwayes, that ye also may be able to haue remembrance of these things after my departing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:15 Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:15 Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allezeit nach meinem Abschied solches im Gedächtnis halten könnt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. (Nestle-Aland)
2Pe 1:15 σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:16 For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.(NASB-1995)
2Pe 1:16 For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty. (nkjv)
2Pe 1:16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.(KJV-1611)
2Pe 1:16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.(ASV-1901)
2Pe 1:16 For we followed not deceiuable fables when we opened vnto you the power, and comming of our Lord Iesus Christ, but with our eyes we saw his maiestie:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:16 Non enim doctas fabulas secuto notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:16 Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:16 οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. (Nestle-Aland)
2Pe 1:16 ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:17 For when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, "This is My beloved Son with whom I am well-pleased"--(NASB-1995)
2Pe 1:17 For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: "This is My beloved Son, in whom I am well pleased." (nkjv)
2Pe 1:17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(KJV-1611)
2Pe 1:17 For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:(ASV-1901)
2Pe 1:17 For he receiued of God the Father honour and glory, when there came such a voyce to him from that excellent glory, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:17 Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:17 da er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit: "Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῶ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὖτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα _ (Nestle-Aland)
2Pe 1:17 λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:18 and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.(NASB-1995)
2Pe 1:18 And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain. (nkjv)
2Pe 1:18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.(KJV-1611)
2Pe 1:18 and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.(ASV-1901)
2Pe 1:18 And this voyce we heard when it came from heauen, being with him in the Holy mount.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:18 Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:18 Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῶ ὄντες ἐν τῶ ἁγίῳ ὄρει. (Nestle-Aland)
2Pe 1:18 και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:19 So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.(NASB-1995)
2Pe 1:19 And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts; (nkjv)
2Pe 1:19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:(KJV-1611)
2Pe 1:19 And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:(ASV-1901)
2Pe 1:19 We haue also a most sure worde of the Prophets, to the which ye doe well that yee take heede, as vnto a light that shineth in a darke place, vntill the day dawne, and the day starre arise in your hearts.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:19 Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῶ τόπῳ, ἕως οὖ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· (Nestle-Aland)
2Pe 1:19 και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:20 But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation,(NASB-1995)
2Pe 1:20 knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private interpretation, (nkjv)
2Pe 1:20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.(KJV-1611)
2Pe 1:20 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.(ASV-1901)
2Pe 1:20 So that yee first knowe this, that no prophecie of the Scripture is of any priuate interpretation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:20 hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:20 Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· (Nestle-Aland)
2Pe 1:20 τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 1:21 for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.(NASB-1995)
2Pe 1:21 for prophecy never came by the will of man, but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit. (nkjv)
2Pe 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.(KJV-1611)
2Pe 1:21 For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.(ASV-1901)
2Pe 1:21 For the prophecie came not in olde time by the will of man: but holy men of God spake as they were moued by the holy Ghost.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:21 Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia: sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:21 Denn es ist noch nie eine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern die heiligen Menschen Gottes haben geredet, getrieben von dem heiligen Geist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Pe 1:21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι. (Nestle-Aland)
2Pe 1:21 ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν {VAR1: οι } αγιοι θεου ανθρωποι (Textus Receptus)
-------------------------------
2Pe 2:1 But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.(NASB-1995)
2Pe 2:1 But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring on themselves swift destruction. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1157_61_2_Peter_01_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1153_60_1_Peter_02_origin.html
1154_60_1_Peter_03_origin.html
1155_60_1_Peter_04_origin.html
1156_60_1_Peter_05_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1158_61_2_Peter_02_origin.html
1159_61_2_Peter_03_origin.html
1160_62_1_John_01_origin.html
1161_62_1_John_02_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."