Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Peter 1:1 ============ 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who reside as aliens, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, who are chosen(NASB-1995) 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ,To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, (nkjv) 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(KJV-1611) 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(ASV-1901) 1Pe 1:1 Peter an Apostle of Iesvs Christ, to the strangers that dwell here and there throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:1 Petrus, ein Apostel Jesu Christi, den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:1 πέτρος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς πόντου, γαλατίας, καππαδοκίας, ἀσίας, καὶ βιθυνίας, (Nestle-Aland) 1Pe 1:1 πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:2 ============ 1Pe 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.(NASB-1995) 1Pe 1:2 elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. (nkjv) 1Pe 1:2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.(KJV-1611) 1Pe 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(ASV-1901) 1Pe 1:2 Elect according to the foreknowledge of God ye Father vnto sanctification of ye Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Iesus Christ: Grace and peace bee multiplied vnto you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:2 nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος ἰησοῦ χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. (Nestle-Aland) 1Pe 1:2 κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:3 ============ 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(NASB-1995) 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, (nkjv) 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,(KJV-1611) 1Pe 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,(ASV-1901) 1Pe 1:3 Blessed bee God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which according to his aboundant mercie hath begotten vs againe vnto a liuely hope by the resurrection of Iesus Christ from the dead,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, (Nestle-Aland) 1Pe 1:3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:4 ============ 1Pe 1:4 to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, reserved in heaven for you,(NASB-1995) 1Pe 1:4 to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you, (nkjv) 1Pe 1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,(KJV-1611) 1Pe 1:4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,(ASV-1901) 1Pe 1:4 To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:4 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς (Nestle-Aland) 1Pe 1:4 εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις {VAR1: ημας } {VAR2: υμας } (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:5 ============ 1Pe 1:5 who are protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.(NASB-1995) 1Pe 1:5 who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time. (nkjv) 1Pe 1:5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.(KJV-1611) 1Pe 1:5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.(ASV-1901) 1Pe 1:5 Which are kept by the power of God through faith vnto saluation, which is prepared to be shewed in the last time.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:5 euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῶ ἐσχάτῳ. (Nestle-Aland) 1Pe 1:5 τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:6 ============ 1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, even though now for a little while, if necessary, you have been distressed by various trials,(NASB-1995) 1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials, (nkjv) 1Pe 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:(KJV-1611) 1Pe 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,(ASV-1901) 1Pe 1:6 Wherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:6 In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:6 In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, (Nestle-Aland) 1Pe 1:6 εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:7 ============ 1Pe 1:7 so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;(NASB-1995) 1Pe 1:7 that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ, (nkjv) 1Pe 1:7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:(KJV-1611) 1Pe 1:7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:(ASV-1901) 1Pe 1:7 That the triall of your faith, being much more precious then golde that perisheth (though it be tried with fire) might bee founde vnto your praise, and honour and glorie at the appearing of Iesus Christ:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:7 auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 1Pe 1:7 ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:8 ============ 1Pe 1:8 and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,(NASB-1995) 1Pe 1:8 whom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory, (nkjv) 1Pe 1:8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:(KJV-1611) 1Pe 1:8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:(ASV-1901) 1Pe 1:8 Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, (Nestle-Aland) 1Pe 1:8 ον ουκ {VAR1: ειδοτες } {VAR2: ιδοντες } αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:9 ============ 1Pe 1:9 obtaining as the outcome of your faith the salvation of your souls.(NASB-1995) 1Pe 1:9 receiving the end of your faith--the salvation of your souls. (nkjv) 1Pe 1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.(KJV-1611) 1Pe 1:9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.(ASV-1901) 1Pe 1:9 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:9 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως [ὑμῶν] σωτηρίαν ψυχῶν. (Nestle-Aland) 1Pe 1:9 κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:10 ============ 1Pe 1:10 As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,(NASB-1995) 1Pe 1:10 Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you, (nkjv) 1Pe 1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:(KJV-1611) 1Pe 1:10 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you:(ASV-1901) 1Pe 1:10 Of the which saluation ye Prophets haue inquired and searched, which prophecied of the grace that should come vnto you,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:10 Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:10 περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, (Nestle-Aland) 1Pe 1:10 περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:11 ============ 1Pe 1:11 seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.(NASB-1995) 1Pe 1:11 searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow. (nkjv) 1Pe 1:11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.(KJV-1611) 1Pe 1:11 searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.(ASV-1901) 1Pe 1:11 Searching when or what time the Spirite which testified before of Christ which was in them, shoulde declare the sufferings that should come vnto Christ, and the glorie that shoulde followe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:11 und haben geforscht, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat die Leiden, die über Christus kommen sollten, und die Herrlichkeit darnach;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· (Nestle-Aland) 1Pe 1:11 ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:12 ============ 1Pe 1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things into which angels long to look.(NASB-1995) 1Pe 1:12 To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things which angels desire to look into. (nkjv) 1Pe 1:12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.(KJV-1611) 1Pe 1:12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.(ASV-1901) 1Pe 1:12 Vnto whome it was reueiled, that not vnto themselues, but vnto vs they shoulde minister the things, which are nowe shewed vnto you by them which haue preached vnto you the Gospell by the holy Ghost sent downe from heauen, the which things the Angels desire to beholde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:12 welchen es offenbart ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, was euch nun verkündigt ist durch die, so euch das Evangelium verkündigt haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; was auch die Engel gelüstet zu schauen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. (Nestle-Aland) 1Pe 1:12 οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις ημιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:13 ============ 1Pe 1:13 Therefore, prepare your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.(NASB-1995) 1Pe 1:13 Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; (nkjv) 1Pe 1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;(KJV-1611) 1Pe 1:13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;(ASV-1901) 1Pe 1:13 Wherefore, girde vp the Ioynes of your minde: bee sober, and trust perfectly on that grace that is brought vnto you, in the reuelation of Iesus Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:13 Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:13 διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 1Pe 1:13 διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:14 ============ 1Pe 1:14 As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,(NASB-1995) 1Pe 1:14 as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance; (nkjv) 1Pe 1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:(KJV-1611) 1Pe 1:14 as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance:(ASV-1901) 1Pe 1:14 As obedient children, not fashioning your selues vnto the former lustes of your ignorance:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:14 quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:14 als gehorsame Kinder, und stellt euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebtet;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, (Nestle-Aland) 1Pe 1:14 ως τεκνα υπακοης μη συσχηματιζομενοι ταις προτερον εν τη αγνοια υμων επιθυμιαις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:15 ============ 1Pe 1:15 but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;(NASB-1995) 1Pe 1:15 but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct, (nkjv) 1Pe 1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;(KJV-1611) 1Pe 1:15 but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;(ASV-1901) 1Pe 1:15 But as hee which hath called you, is holie, so be yee holie in all maner of conuersation;(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:15 sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, (Nestle-Aland) 1Pe 1:15 αλλα κατα τον καλεσαντα υμας αγιον και αυτοι αγιοι εν παση αναστροφη γενηθητε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:16 ============ 1Pe 1:16 because it is written, "YOU SHALL BE HOLY, FOR I AM HOLY."(NASB-1995) 1Pe 1:16 because it is written, "Be holy, for I am holy." (nkjv) 1Pe 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.(KJV-1611) 1Pe 1:16 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.(ASV-1901) 1Pe 1:16 Because it is written, Be yee holie, for I am holie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:16 quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:16 Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:16 διότι γέγραπται [ὅτι] ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι]. (Nestle-Aland) 1Pe 1:16 διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:17 ============ 1Pe 1:17 If you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;(NASB-1995) 1Pe 1:17 And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear; (nkjv) 1Pe 1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:(KJV-1611) 1Pe 1:17 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:(ASV-1901) 1Pe 1:17 And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:17 Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, (Nestle-Aland) 1Pe 1:17 και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:18 ============ 1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,(NASB-1995) 1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers, (nkjv) 1Pe 1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;(KJV-1611) 1Pe 1:18 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;(ASV-1901) 1Pe 1:18 Knowing that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation, receiued by the traditions of the fathers,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:18 und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, (Nestle-Aland) 1Pe 1:18 ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:19 ============ 1Pe 1:19 but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.(NASB-1995) 1Pe 1:19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot. (nkjv) 1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:(KJV-1611) 1Pe 1:19 but with precious blood, as of a lamb without spot, [even the blood] of Christ:(ASV-1901) 1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe vndefiled, and without spot.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:19 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου χριστοῦ, (Nestle-Aland) 1Pe 1:19 αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:20 ============ 1Pe 1:20 For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you(NASB-1995) 1Pe 1:20 He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you (nkjv) 1Pe 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,(KJV-1611) 1Pe 1:20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,(ASV-1901) 1Pe 1:20 Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:20 der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς (Nestle-Aland) 1Pe 1:20 προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:21 ============ 1Pe 1:21 who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.(NASB-1995) 1Pe 1:21 who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God. (nkjv) 1Pe 1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.(KJV-1611) 1Pe 1:21 who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.(ASV-1901) 1Pe 1:21 Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:21 die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῶ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. (Nestle-Aland) 1Pe 1:21 τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:22 ============ 1Pe 1:22 Since you have in obedience to the truth purified your souls for a sincere love of the brethren, fervently love one another from the heart,(NASB-1995) 1Pe 1:22 Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart, (nkjv) 1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:(KJV-1611) 1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:(ASV-1901) 1Pe 1:22 Hauing purified your soules in obeying the trueth through the spirite, to loue brotherly without faining, loue one another with a pure heart feruently,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:22 Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:22 τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, (Nestle-Aland) 1Pe 1:22 τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:23 ============ 1Pe 1:23 for you have been born again not of seed which is perishable but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.(NASB-1995) 1Pe 1:23 having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever, (nkjv) 1Pe 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.(KJV-1611) 1Pe 1:23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.(ASV-1901) 1Pe 1:23 Being borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:23 als die da wiedergeboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewig bleibt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος· (Nestle-Aland) 1Pe 1:23 αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος εις τον αιωνα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:24 ============ 1Pe 1:24 For, "ALL FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWERS OF GRASS. THE GRASS WITHERS, AND THE FLOWER FALLS OFF,(NASB-1995) 1Pe 1:24 because "All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away, (nkjv) 1Pe 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:(KJV-1611) 1Pe 1:24 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:(ASV-1901) 1Pe 1:24 For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:24 quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:24 Denn "alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· (Nestle-Aland) 1Pe 1:24 διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 1:25 ============ 1Pe 1:25 BUT THE WORD OF THE LORD ENDURES FOREVER." And this is the word which was preached to you.(NASB-1995) 1Pe 1:25 But the word of the Lord endures forever." Now this is the word which by the gospel was preached to you. (nkjv) 1Pe 1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.(KJV-1611) 1Pe 1:25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.(ASV-1901) 1Pe 1:25 But the woorde of the Lorde endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:25 Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:25 aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Pe 1:25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) 1Pe 1:25 το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Peter 2:1 ============ 1Pe 2:1 Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,(NASB-1995) 1Pe 2:1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking, (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1152_60_1_Peter_01_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1148_59_James_02_origin.html 1149_59_James_03_origin.html 1150_59_James_04_origin.html 1151_59_James_05_origin.html NEXT CHAPTERS: 1153_60_1_Peter_02_origin.html 1154_60_1_Peter_03_origin.html 1155_60_1_Peter_04_origin.html 1156_60_1_Peter_05_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |