Today's Date: ======= Exodus 30:1 ============ Exo 30:1 "You shall make an altar to burn incense on; you shall make it of acacia wood.(NKJV) Éxodo 30:1 Harás asimismo un altar para quemar el incienso; de madera de acacia lo harás.(ES) Êxodo 30:1 Farás também um altar para queimar incenso: de madeira de acácia o farás.(PT) Exo 30:1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,(Latin) Exode 30:1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;(FR) Esodo 30:1 FA’ ancora un Altare da fare i profumi; fallo di legno di Sittim.(IT) Exod 30:1 Și fă un altar ca să arzi tămâie pe el: să-l faci [din] lemn de salcâm.(RO) ======= Exodus 30:2 ============ Exo 30:2 A cubit shall be its length and a cubit its width--it shall be square--and two cubits shall be its height. Its horns shall be of one piece with it.(NKJV) Éxodo 30:2 Su longitud será de un codo, y su anchura de un codo: será cuadrado: y su altura de dos codos: y sus cuernos serán de lo mismo.(ES) Êxodo 30:2 Seu comprimento será de um côvado, e sua largura de um côvado: será quadrado: e sua altura de dois côvados: e suas pontas serão do mesmo.(PT) Exo 30:2 habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent.(Latin) Exode 30:2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.(FR) Esodo 30:2 Sia quadro, di lunghezza d’un cubito, e di larghezza d’un cubito; e sia la sua altezza di due cubiti; sieno le sue corna tirate di esso.(IT) Exod 30:2 Un cot [să fie] lungimea lui și un cot lățimea lui; să fie pătrat; și doi coți înălțimea lui; coarnele lui [să fie ]la fel;(RO) ======= Exodus 30:3 ============ Exo 30:3 And you shall overlay its top, its sides all around, and its horns with pure gold; and you shall make for it a molding of gold all around.(NKJV) Éxodo 30:3 Y lo cubrirás de oro puro, su techado, y sus paredes en derredor, y sus cuernos; y le harás en derredor una cornisa de oro.(ES) Êxodo 30:3 E o cobrirás de ouro puro, sua parte superior, e suas paredes em derredor, e suas pontas: e lhe farás em derredor uma coroa de ouro.(PT) Exo 30:3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum,(Latin) Exode 30:3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.(FR) Esodo 30:3 E coprilo d’oro puro, il suo coperchio, i suoi lati d’intorno, e le sue corna; e fagli una corona d’oro attorno attorno.(IT) Exod 30:3 Și să-l îmbraci cu aur pur, partea de sus a acestuia și părțile lui de jur împrejur și coarnele lui; și să îi faci o coroană de aur de jur împrejur.(RO) ======= Exodus 30:4 ============ Exo 30:4 Two gold rings you shall make for it, under the molding on both its sides. You shall place them on its two sides, and they will be holders for the poles with which to bear it.(NKJV) Éxodo 30:4 Le harás también dos anillos de oro debajo de su cornisa, a sus dos esquinas en ambos lados suyos, para meter las varas con que será llevado.(ES) Êxodo 30:4 Tu lhe farás também dois anéis de ouro debaixo de sua coroa a seus dois cantos em ambos lados seus, para meter as varas com que será levado.(PT) Exo 30:4 et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur.(Latin) Exode 30:4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.(FR) Esodo 30:4 Fagli ancora due anelli d’oro disotto a quella sua corona, a’ due suoi cantoni; falli da due dei suoi lati; e sieno per mettervi dentro le stanghe, per portar l’Altare con esse.(IT) Exod 30:4 Și să îi faci două inele de aur sub coroana acestuia, la cele două colțuri ale lui, fă-le pe cele două părți ale lui; și ele vor fi locuri pentru drugi, pentru a-l purta cu totul.(RO) ======= Exodus 30:5 ============ Exo 30:5 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.(NKJV) Éxodo 30:5 Y harás las varas de madera de acacia, y las cubrirás de oro.(ES) Êxodo 30:5 E farás as varas de madeira de acácia, e os cobrirás de ouro.(PT) Exo 30:5 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis.(Latin) Exode 30:5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.(FR) Esodo 30:5 E fa’ le stanghe di legno di Sittim, e coprile d’oro.(IT) Exod 30:5 Și fă drugii [din] lemn de salcâm și îmbracă-i cu aur.(RO) ======= Exodus 30:6 ============ Exo 30:6 And you shall put it before the veil that is before the ark of the Testimony, before the mercy seat that is over the Testimony, where I will meet with you.(NKJV) Éxodo 30:6 Y lo pondrás delante del velo que está junto al arca del testimonio, delante del propiciatorio que está sobre el testimonio, donde yo me encontraré contigo.(ES) Êxodo 30:6 E o porás diante do véu que está junto à arca do testemunho, diante do propiciatório que está sobre o testemunho, onde eu te testificarei de mim.(PT) Exo 30:6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi.(Latin) Exode 30:6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.(FR) Esodo 30:6 E metti quell’Altare davanti alla Cortina, che sarà dirimpetto all’Arca della Testimonianza, davanti al Coperchio che sarà sopra la Testimonianza, dove io mi ritroverò teco.(IT) Exod 30:6 Și să-l pui înaintea perdelei care [este] lângă chivotul mărturiei, înaintea șezământului milei care [este] deasupra mărturiei, unde mă voi întâlni cu tine.(RO) ======= Exodus 30:7 ============ Exo 30:7 Aaron shall burn on it sweet incense every morning; when he tends the lamps, he shall burn incense on it.(NKJV) Éxodo 30:7 Y Aarón quemará incienso aromático sobre él; cada mañana cuando aderezare las lámparas lo quemará.(ES) Êxodo 30:7 E queimará sobre ele Arão incenso de aroma cada manhã quando preparar as lâmpadas o queimará.(PT) Exo 30:7 Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud:(Latin) Exode 30:7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;(FR) Esodo 30:7 E faccia Aaronne profumo di aromati sopra esso; faccia quel profumo ogni mattina, quando egli avrà acconce le lampane.(IT) Exod 30:7 Și Aaron să ardă tămâie dulce pe el în fiecare dimineață; când pregătește lămpile, va arde tămâie pe el.(RO) ======= Exodus 30:8 ============ Exo 30:8 And when Aaron lights the lamps at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.(NKJV) Éxodo 30:8 Y cuando Aarón encienda las lámparas al anochecer, quemará el incienso sobre él; incienso perpetuo delante de Jehová por vuestras generaciones.(ES) Êxodo 30:8 E quando Arão acender as lâmpadas ao anoitecer, queimará o incenso: rito perpétuo diante do SENHOR por vossas idades.(PT) Exo 30:8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.(Latin) Exode 30:8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants.(FR) Esodo 30:8 E faccia Aaronne quel medesimo profumo, quando avrà accese le lampane fra i due vespri. Sia questo un profumo continuo davanti al Signore, per le vostre età.(IT) Exod 30:8 Și când Aaron va aprinde lămpile seara, să ardă tămâie pe el, o tămâie continuă înaintea DOMNULUI prin generațiile voastre.(RO) ======= Exodus 30:9 ============ Exo 30:9 You shall not offer strange incense on it, or a burnt offering, or a grain offering; nor shall you pour a drink offering on it.(NKJV) Éxodo 30:9 No ofreceréis sobre él incienso extraño, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación.(ES) Êxodo 30:9 Não oferecereis sobre ele incenso estrangeiro, nem holocausto, nem presente; nem tampouco derramareis sobre ele libação.(PT) Exo 30:9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina.(Latin) Exode 30:9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.(FR) Esodo 30:9 Non offerite sopra esso alcun profumo strano, nè olocausto, nè offerta; e non ispandete alcuno spargimento sopra esso.(IT) Exod 30:9 Nu aduceți tămâie străină pe el, nici sacrificiu ars, nici dar de mâncare; nici nu turnați dar de băutură pe el.(RO) ======= Exodus 30:10 ============ Exo 30:10 And Aaron shall make atonement upon its horns once a year with the blood of the sin offering of atonement; once a year he shall make atonement upon it throughout your generations. It is most holy to the Lord."(NKJV) Éxodo 30:10 Y sobre sus cuernos hará Aarón expiación una vez en el año con la sangre de la ofrenda por el pecado para expiación: una vez en el año hará expiación sobre él por vuestras generaciones; será muy santo a Jehová.(ES) Êxodo 30:10 E sobre suas pontas fará Arão expiação uma vez no ano com o sangue da expiação para as reconciliações: uma vez no ano fará expiação sobre ele em vossas idades: será muito santo ao SENHOR.(PT) Exo 30:10 Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino.~(Latin) Exode 30:10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Eternel.(FR) Esodo 30:10 E faccia Aaronne, una volta l’anno, purgamento de’ peccati sopra le corna di esso; faccia quel purgamento una volta l’anno, per le vostre età, sopra esso, col sangue del sacrificio de’ purgamenti, fatto per lo peccato. Questo Altare sia una cosa santissima al Signore.(IT) Exod 30:10 Și Aaron să facă o ispășire pe coarnele lui o dată într-un an, cu sângele ofrandei pentru păcate, a ispășirilor; o dată pe an să facă ispășire pe el prin generațiile voastre: [este] preasfânt DOMNULUI.(RO) ======= Exodus 30:11 ============ Exo 30:11 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) Éxodo 30:11 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Êxodo 30:11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Exo 30:11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Exode 30:11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Esodo 30:11 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Exod 30:11 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Exodus 30:12 ============ Exo 30:12 "When you take the census of the children of Israel for their number, then every man shall give a ransom for himself to the Lord, when you number them, that there may be no plague among them when you number them.(NKJV) Éxodo 30:12 Cuando tomares el número de los hijos de Israel conforme a la cuenta de ellos, cada uno dará a Jehová el rescate de su persona, cuando los contares, para que no haya en ellos mortandad cuando los hayas contado.(ES) Êxodo 30:12 Quando tomares o número dos filhos de Israel conforme a conta deles, cada um dará ao SENHOR o resgate de sua pessoa, quando os contares, e não haverá neles mortandade por havê-los contado.(PT) Exo 30:12 Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.(Latin) Exode 30:12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Eternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.(FR) Esodo 30:12 Quando tu farai la rassegna de’ figliuoli d’Israele, di coloro d’infra essi che devono essere annoverati, dia ciascuno al Signore il riscatto dell’anima sua, quando saranno annoverati; acciocchè non venga sopra essi alcuna piaga, mentre saranno annoverati.(IT) Exod 30:12 Când faci numărătoarea copiilor lui Israel după numărul lor, atunci fiecare om să dea pentru sufletul lui o răscumpărare DOMNULUI, când îi numeri; ca să nu fie nicio plagă printre ei, când îi numeri.(RO) ======= Exodus 30:13 ============ Exo 30:13 This is what everyone among those who are numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (a shekel is twenty gerahs). The half-shekel shall be an offering to the Lord.(NKJV) Éxodo 30:13 Esto dará todo el que pasare entre los que serán contados, medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte geras; la mitad de un siclo será la ofrenda a Jehová.(ES) Êxodo 30:13 Isto dará qualquer um que passar pela contagem, meio siclo conforme o siclo do santuário. O siclo é de vinte óbolos: a metade de um siclo será a oferta ao SENHOR.(PT) Exo 30:13 Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet); media pars sicli offeretur Domino.(Latin) Exode 30:13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Eternel.(FR) Esodo 30:13 Essi daranno questo: chiunque passa fra gli annoverati, darà un mezzo siclo, a siclo di Santuario, il quale è di venti oboli, per offerta al Signore.(IT) Exod 30:13 Aceasta să dea, fiecare [om] care trece între cei ce sunt numărați, o jumătate de șekel conform șekelului sanctuarului (un șekel [este] douăzeci de gerai) o jumătate de șekel [va fi] ofrandă DOMNULUI.(RO) ======= Exodus 30:14 ============ Exo 30:14 Everyone included among those who are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering to the Lord.(NKJV) Éxodo 30:14 Cualquiera que pasare entre los que serán contados, de veinte años arriba, dará la ofrenda a Jehová.(ES) Êxodo 30:14 Qualquer um que passar pela contagem, de vinte anos acima, dará a oferta ao SENHOR.(PT) Exo 30:14 Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium.(Latin) Exode 30:14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Eternel.(FR) Esodo 30:14 Chiunque passa fra gli annoverati, di età da vent’anni in su, darà quell’offerta al Signore.(IT) Exod 30:14 Fiecare [om,] care trece între cei ce sunt numărați, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, să dea ofrandă DOMNULUI.(RO) ======= Exodus 30:15 ============ Exo 30:15 The rich shall not give more and the poor shall not give less than half a shekel, when you give an offering to the Lord, to make atonement for yourselves.(NKJV) Éxodo 30:15 Ni el rico aumentará, ni el pobre disminuirá de medio siclo, cuando dieren la ofrenda a Jehová para hacer expiación por vuestras almas.(ES) Êxodo 30:15 Nem o rico aumentará, nem o pobre diminuirá de meio siclo, quando derem a oferta ao SENHOR para fazer expiação por vossas pessoas.(PT) Exo 30:15 Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet.(Latin) Exode 30:15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Eternel, afin de racheter leurs personnes.(FR) Esodo 30:15 Il ricco non darà più, nè il povero meno di un mezzo siclo, in questa offerta al Signore, per lo riscatto delle anime vostre.(IT) Exod 30:15 Cel bogat să nu dea mai mult și cel sărac să nu dea mai puțin decât o jumătate de șekel, când [ei] vor da ofrandă DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru sufletele voastre.(RO) ======= Exodus 30:16 ============ Exo 30:16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves."(NKJV) Éxodo 30:16 Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo darás para la obra del tabernáculo de la congregación: y será por memoria a los hijos de Israel delante de Jehová, para expiar vuestras personas.(ES) Êxodo 30:16 E tomarás dos filhos de Israel o dinheiro das expiações, e o darás para a obra do tabernáculo do testemunho: e será por memória aos filhos de Israel diante do SENHOR, para expiar vossas pessoas.(PT) Exo 30:16 Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.~(Latin) Exode 30:16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leurs personnes.(FR) Esodo 30:16 E piglia que’ danari de’ riscatti dai figliuoli d’Israele, e impiegali nell’opera del Tabernacolo della convenenza, e sieno per ricordanza per li figliuoli d’Israele, nel cospetto del Signore, per fare il riscatto delle anime vostre.(IT) Exod 30:16 Și să iei banii de ispășire, ai copiilor lui Israel, și să îi rânduiești pentru serviciul tabernacolului întâlnirii, ca aceștia să fie o amintire copiilor lui Israel înaintea DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru sufletele voastre.(RO) ======= Exodus 30:17 ============ Exo 30:17 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) Éxodo 30:17 Habló más Jehová a Moisés, diciendo:(ES) Êxodo 30:17 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Exo 30:17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Exode 30:17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Esodo 30:17 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Exod 30:17 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Exodus 30:18 ============ Exo 30:18 "You shall also make a laver of bronze, with its base also of bronze, for washing. You shall put it between the tabernacle of meeting and the altar. And you shall put water in it,(NKJV) Éxodo 30:18 Harás también una fuente de bronce, con su base de bronce, para lavar; y la has de poner entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y pondrás en ella agua.(ES) Êxodo 30:18 Farás também uma pia de bronze, com sua base de bronze, para lavar; e a porás entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e porás nela água.(PT) Exo 30:18 Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum: ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua,(Latin) Exode 30:18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,(FR) Esodo 30:18 Fa’, oltre a ciò, una Conca di rame, col suo piè di rame, per lavare; e ponila fra il Tabernacolo della convenenza e l’Altare; e mettivi dentro dell’acqua.(IT) Exod 30:18 De asemenea fă un lighean [de] aramă și piciorul lui [de asemenea d]e aramă, pentru a spăla: și pune-l între tabernacolul întâlnirii și altar și pune apă în el.(RO) ======= Exodus 30:19 ============ Exo 30:19 for Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in water from it.(NKJV) Éxodo 30:19 Y de ella se lavarán Aarón y sus hijos sus manos y sus pies:(ES) Êxodo 30:19 E dela se lavarão Arão e seus filhos suas mãos e seus pés:(PT) Exo 30:19 lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes,(Latin) Exode 30:19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.(FR) Esodo 30:19 E lavinsene Aaronne e i suoi figliuoli le mani ed i piedi.(IT) Exod 30:19 Pentru ca acolo Aaron și fiii lui să își spele mâinile și picioarele lor.(RO) ======= Exodus 30:20 ============ Exo 30:20 When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die.(NKJV) Éxodo 30:20 Cuando entraren en el tabernáculo de la congregación, se han de lavar con agua, para que no mueran: y cuando se acerquen al altar para ministrar, para quemar la ofrenda encendida para Jehová,(ES) Êxodo 30:20 Quando entrarem no tabernáculo do testemunho, se hão de lavar com água, e não morrerão: e quando se achegarem ao altar para ministrar, para acender ao SENHOR a oferta que se há de consumir ao fogo,(PT) Exo 30:20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino,(Latin) Exode 30:20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Eternel.(FR) Esodo 30:20 Quando entreranno nel Tabernacolo della convenenza, ovvero quando si accosteranno all’Altare, per fare il servigio divino per far bruciare alcuna offerta fatta col fuoco al Signore, lavinsi con acqua, acciocchè non muoiano.(IT) Exod 30:20 Când vor intra în tabernacolul întâlnirii, să se spele cu apă, ca să nu moară; sau când se apropie de altar pentru a servi [și] a arde ofrandă făcută prin foc DOMNULUI;(RO) ======= Exodus 30:21 ============ Exo 30:21 So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them--to him and his descendants throughout their generations."(NKJV) Éxodo 30:21 se lavarán las manos y los pies, para que no mueran. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.(ES) Êxodo 30:21 Também se lavarão as mãos e os pés, e não morrerão. E o terão por estatuto perpétuo ele e sua semente por suas gerações.(PT) Exo 30:21 ne forte moriantur; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.~(Latin) Exode 30:21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.(FR) Esodo 30:21 E lavinsi le mani ed i piedi, acciocchè non muoiano. Sia loro questo uno statuto perpetuo; ad Aaronne, dico, e a’ suoi figliuoli, per le loro età.(IT) Exod 30:21 Astfel să își spele mâinile și picioarele lor, ca să nu moară; și le va fi un statut pentru totdeauna, lui și seminței lui prin generațiile lor.(RO) ======= Exodus 30:22 ============ Exo 30:22 Moreover the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) Éxodo 30:22 Habló más Jehová a Moisés, diciendo:(ES) Êxodo 30:22 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Exo 30:22 Locutusque est Dominus ad Moysen,(Latin) Exode 30:22 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Esodo 30:22 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Exod 30:22 Mai mult, DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Exodus 30:23 ============ Exo 30:23 "Also take for yourself quality spices--five hundred shekels of liquid myrrh, half as much sweet-smelling cinnamon (two hundred and fifty shekels), two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cane,(NKJV) Éxodo 30:23 Y tú has de tomar de las principales especias; de mirra excelente quinientos siclos, y de canela aromática la mitad, esto es, doscientos cincuenta, y de cálamo aromático doscientos cincuenta,(ES) Êxodo 30:23 E tu tomarás das principais especiarias; de mirra excelente quinhentos siclos, e de canela aromática a metade, isto é, duzentos e cinquenta, e de cálamo aromático duzentos e cinquenta,(PT) Exo 30:23 dicens: Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta,(Latin) Exode 30:23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,(FR) Esodo 30:23 Prenditi degli aromati eccellenti, della mirra schietta il peso di cinquecento sicli, del cinamomo odoroso la metà, cioè dugencinquanta, e della canna odorosa parimente dugencinquanta;(IT) Exod 30:23 Ia-ți de asemenea dintre cele mai alese mirodenii, smirnă pură, cinci sute de [șekeli], și scorțișoară dulce, jumătate, chiar două sute cincizeci de [șekeli], și trestie dulce, două sute și cincizeci de [șekeli],(RO) ======= Exodus 30:24 ============ Exo 30:24 five hundred shekels of cassia, according to the shekel of the sanctuary, and a hin of olive oil.(NKJV) Éxodo 30:24 y de casia quinientos, al peso del santuario, y de aceite de olivas un hin:(ES) Êxodo 30:24 E de cássia quinhentos, ao peso do santuário, e de azeite de olivas um him:(PT) Exo 30:24 casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin:(Latin) Exode 30:24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.(FR) Esodo 30:24 e della cassia cinquecento sicli, a siclo di Santurario; e un hin d’olio di uliva.(IT) Exod 30:24 Și casia, cinci sute de [șekeli], conform șekelului sanctuarului și untdelemn de măsline, un hin;(RO) ======= Exodus 30:25 ============ Exo 30:25 And you shall make from these a holy anointing oil, an ointment compounded according to the art of the perfumer. It shall be a holy anointing oil.(NKJV) Éxodo 30:25 Y harás de ello el aceite de la santa unción, superior ungüento, según el arte del perfumista, el cual será el aceite de la unción santa.(ES) Êxodo 30:25 E farás disso o azeite da santa unção, superior unguento, obra de perfumista, o qual será o azeite da unção sagrada.(PT) Exo 30:25 faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii,(Latin) Exode 30:25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.(FR) Esodo 30:25 E fanne l’olio per la sacra Unzione, un unguento composto per arte d’unguentaro. Questo sia l’olio della sacra Unzione.(IT) Exod 30:25 Și fă-l un untdelemn al sfintei ungeri, un unguent amestecat conform artei parfumierilor: acesta va fi un untdelemn sfânt al ungerii.(RO) ======= Exodus 30:26 ============ Exo 30:26 With it you shall anoint the tabernacle of meeting and the ark of the Testimony;(NKJV) Éxodo 30:26 Con él ungirás el tabernáculo de la congregación, y el arca del testimonio,(ES) Êxodo 30:26 Com ele ungirás o tabernáculo do testemunho, e a arca do testemunho,(PT) Exo 30:26 et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti,(Latin) Exode 30:26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,(FR) Esodo 30:26 Ungi con esso il Tabernacolo della convenenza, e l’Arca della Testimonianza;(IT) Exod 30:26 Și unge tabernacolul întâlnirii cu el și chivotul mărturiei,(RO) ======= Exodus 30:27 ============ Exo 30:27 the table and all its utensils, the lampstand and its utensils, and the altar of incense;(NKJV) Éxodo 30:27 y la mesa, y todos sus vasos, y el candelero, y todos sus vasos, y el altar del incienso,(ES) Êxodo 30:27 E a mesa, e todos os seus utensílios, e o candelabro, e todos os seus utensílios, e o altar do incenso,(PT) Exo 30:27 mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis,(Latin) Exode 30:27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,(FR) Esodo 30:27 e la Tavola, e tutti i suoi strumenti; ed il Candelliere, e tutti i suoi strumenti; e l’Altar de’ profumi;(IT) Exod 30:27 Și masa și toate vasele ei și sfeșnicul și vasele lui și altarul tămâiei,(RO) ======= Exodus 30:28 ============ Exo 30:28 the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base.(NKJV) Éxodo 30:28 Y el altar del holocausto, todos sus vasos, y la fuente y su base.(ES) Êxodo 30:28 E o altar do holocausto, todos os seus utensílios, e a pia e sua base.(PT) Exo 30:28 et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet.(Latin) Exode 30:28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.(FR) Esodo 30:28 e l’Altar degli olocausti, e tutti i suoi strumenti; e la Conca, e il suo piè.(IT) Exod 30:28 Și altarul ofrandei arse cu toate vasele lui și ligheanul și piciorul lui.(RO) ======= Exodus 30:29 ============ Exo 30:29 You shall consecrate them, that they may be most holy; whatever touches them must be holy.(NKJV) Éxodo 30:29 Así los consagrarás, y serán cosas santísimas: todo lo que tocare en ellos, será santificado.(ES) Êxodo 30:29 Assim os consagrarás, e serão coisas santíssimas: tudo o que tocar neles, será santificado.(PT) Exo 30:29 Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum; qui tetigerit ea, sanctificabitur.(Latin) Exode 30:29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.(FR) Esodo 30:29 Così consacrerai quelle cose, e saranno cose santissime; tutto quello che le toccherà sia sacro.(IT) Exod 30:29 Și sfințește-le, ca ele să fie preasfinte: orice le atinge va fi sfânt.(RO) ======= Exodus 30:30 ============ Exo 30:30 And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister to Me as priests.(NKJV) Éxodo 30:30 Ungirás también a Aarón y a sus hijos, y los consagrarás para que sean mis sacerdotes.(ES) Êxodo 30:30 Ungirás também a Arão e a seus filhos, e os consagrarás para que sejam meus sacerdotes.(PT) Exo 30:30 Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi.(Latin) Exode 30:30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.(FR) Esodo 30:30 Ungi parimente Aaronne e i suoi figliuoli, e consacrali acciocchè mi esercitino il sacerdozio.(IT) Exod 30:30 Și unge pe Aaron și pe fiii săi și consacră-i, ca [ei] să îmi servească în serviciul de preot.(RO) ======= Exodus 30:31 ============ Exo 30:31 And you shall speak to the children of Israel, saying: 'This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.(NKJV) Éxodo 30:31 Y hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Éste será mi aceite de la santa unción por vuestras generaciones.(ES) Êxodo 30:31 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este será meu azeite da santa unção por vossas idades.(PT) Exo 30:31 Filiis quoque Israël dices: Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras.(Latin) Exode 30:31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.(FR) Esodo 30:31 E parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quest’olio mi sarà un olio di sacra unzione, per le vostre età.(IT) Exod 30:31 Și vorbește copiilor lui Israel, spunând: Acesta îmi va fi un untdelemn al sfintei ungeri prin generațiile voastre.(RO) ======= Exodus 30:32 ============ Exo 30:32 It shall not be poured on man's flesh; nor shall you make any other like it, according to its composition. It is holy, and it shall be holy to you.(NKJV) Éxodo 30:32 Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme a su composición: santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.(ES) Êxodo 30:32 Sobre carne de homem não será untado, nem fareis outro semelhante, conforme sua composição: santo é; por santo haveis de tê-lo vós.(PT) Exo 30:32 Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis.(Latin) Exode 30:32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.(FR) Esodo 30:32 Non ungasene la carne di alcun uomo, e non ne fate alcun simigliante, secondo la sua composizione; egli è cosa santa; siavi cosa santa.(IT) Exod 30:32 Pe carnea omului să nu fie turnat, nici să nu faceți [un altul] asemenea lui, după compoziția lui: acesta [este] sfânt [și] vă va fi sfânt.(RO) ======= Exodus 30:33 ============ Exo 30:33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on an outsider, shall be cut off from his people.' "(NKJV) Éxodo 30:33 Cualquiera que preparare ungüento semejante, y que pusiere de él sobre un extraño, será cortado de su pueblo.(ES) Êxodo 30:33 Qualquer um que compuser unguento semelhante, e que puser dele sobre estranho, será cortado de seus povos.(PT) Exo 30:33 Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo.(Latin) Exode 30:33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.(FR) Esodo 30:33 Chi ne comporrà del simigliante, ovvero chi ne metterà sopra alcuna persona strana, sia riciso da’ suoi popoli.(IT) Exod 30:33 Oricine prepară [vreunul] asemenea lui, sau oricine pune din el peste un străin, să fie stârpit din poporul său.(RO) ======= Exodus 30:34 ============ Exo 30:34 And the Lord said to Moses: "Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, and pure frankincense with these sweet spices; there shall be equal amounts of each.(NKJV) Éxodo 30:34 Dijo además Jehová a Moisés: Tómate especias aromáticas, estacte y uña aromática y gálbano aromático e incienso puro; de todo en igual peso.(ES) Êxodo 30:34 Disse ainda o SENHOR a Moisés: Toma para ti aromas, resina de estoraque e um material odorífero e gálbano aromático e incenso limpo; de tudo em igual peso:(PT) Exo 30:34 Dixitque Dominus ad Moysen: Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum; æqualis ponderis erunt omnia:(Latin) Exode 30:34 L'Eternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.(FR) Esodo 30:34 Il Signore disse oltre a ciò a Mosè: Prenditi degli aromati, storace liquida, unghia odorosa, e galbano, e incenso puro; ciascuno aromato a parte a peso uguale.(IT) Exod 30:34 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Ia-ți mirodenii dulci, stacte și onicha și galbanum; [aceste] mirodenii dulci cu tămâie pură: din fiecare să fie aceeași [cantitate];(RO) ======= Exodus 30:35 ============ Exo 30:35 You shall make of these an incense, a compound according to the art of the perfumer, salted, pure, and holy.(NKJV) Éxodo 30:35 Y harás de ello un perfume de confección según el arte del perfumador, bien mezclado, puro y santo.(ES) Êxodo 30:35 E farás disso uma mistura aromática de obra de perfumista, bem misturada, pura e santa:(PT) Exo 30:35 faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.(Latin) Exode 30:35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.(FR) Esodo 30:35 E fanne un profumo una composizione aromatica fatta per arte di profumiere, confettata, pura e santa.(IT) Exod 30:35 Și fă-le un parfum, un unguent conform artei parfumierilor, sărat, pur [și] sfânt;(RO) ======= Exodus 30:36 ============ Exo 30:36 And you shall beat some of it very fine, and put some of it before the Testimony in the tabernacle of meeting where I will meet with you. It shall be most holy to you.(NKJV) Éxodo 30:36 Y molerás parte de él muy fino, y lo pondrás delante del testimonio en el tabernáculo de la congregación, donde yo me encontraré contigo. Os será cosa santísima.(ES) Êxodo 30:36 E moerás alguma dela pulverizando-a, e a porás diante do testemunho no tabernáculo do testemunho, onde eu te testificarei de mim. Isso vos será coisa santíssima.(PT) Exo 30:36 Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama.(Latin) Exode 30:36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.(FR) Esodo 30:36 E di essa stritolane alquanto minuto minuto, e mettilo davanti alla Testimonianza, nel Tabernacolo della convenenza, dove io mi troverò teco. Siavi questo profumo una cosa santissima.(IT) Exod 30:36 Și pisează o parte din el foarte mărunt și pune din acesta înaintea mărturiei în tabernacolul întâlnirii, unde mă voi întâlni cu tine: îți va fi preasfânt.(RO) ======= Exodus 30:37 ============ Exo 30:37 But as for the incense which you shall make, you shall not make any for yourselves, according to its composition. It shall be to you holy for the Lord.(NKJV) Éxodo 30:37 Como el perfume que harás, no os haréis otro según su composición; te será cosa santa para Jehová.(ES) Êxodo 30:37 Como a mistura que farás, não vos fareis outra segundo sua composição: te será coisa sagrada para o SENHOR.(PT) Exo 30:37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.(Latin) Exode 30:37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Eternel.(FR) Esodo 30:37 E non fatevi alcun profumo di composizione simigliante a quello che tu avrai fatto. Siati esso una cosa sacra al Signore.(IT) Exod 30:37 Și [cât despre] parfumul pe care îl vei face, nu vă faceți din acesta conform compoziției lui: el îți va fi sfânt pentru DOMNUL.(RO) ======= Exodus 30:38 ============ Exo 30:38 Whoever makes any like it, to smell it, he shall be cut off from his people."(NKJV) Éxodo 30:38 Cualquiera que hiciere otro como él para olerlo, será cortado de entre su pueblo.(ES) Êxodo 30:38 Qualquer um que fizer outra como ela para cheirá-la, será cortado de seus povos.(PT) Exo 30:38 Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.(Latin) Exode 30:38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.(FR) Esodo 30:38 Chi ne farà del simigliante, per odorarlo, sia riciso da’ suoi popoli.(IT) Exod 30:38 Oricine va face [unul] asemenea aceluia, să miroase la fel, să fie stârpit din poporul său.(RO) ======= Exodus 31:1 ============ Exo 31:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |