Today's Date: ======= Exodus 33:1 ============ Exo 33:1 Then the Lord said to Moses, "Depart and go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.'(NKJV) Éxodo 33:1 Y Jehová dijo a Moisés: Ve, sube de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, diciendo: A tu simiente la daré:(ES) Êxodo 33:1 E o SENHOR disse a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, à terra da qual jurei a Abraão, Isaque, e Jacó, dizendo: À tua semente a darei:(PT) Exo 33:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam:(Latin) Exode 33:1 L'Eternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Egypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.(FR) Esodo 33:1 Il Signore adunque disse a Mosè: Va’, sali di qui, col popolo che tu hai tratto fuor del paese di Egitto, verso il paese del quale io ho giurato ad Abrahamo, a Isacco, e a Giacobbe, dicendo: Io lo darò alla tua progenie.(IT) Exod 33:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Pleacă [și] urcă de aici, tu și poporul pe care l-ai scos din țara Egiptului, la țara pe care am jurat-o lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob, spunând: Seminței tale o voi da,(RO) ======= Exodus 33:2 ============ Exo 33:2 And I will send My Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.(NKJV) Éxodo 33:2 Y yo enviaré delante de ti el Ángel, y echaré fuera al cananeo y al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo y al jebuseo:(ES) Êxodo 33:2 E eu enviarei diante de ti o anjo, e lançarei fora aos cananeus e aos amorreus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos heveus e aos jebuseus:(PT) Exo 33:2 et mittam præcursorem tui angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum,(Latin) Exode 33:2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(FR) Esodo 33:2 Ed io manderò davanti a te un Angelo, e caccerò i Cananei, gli Amorrei, gl’Hittei, i Ferezei, gl’Hivvei, e i Gebusei.(IT) Exod 33:2 Și voi trimite un înger înaintea ta; și voi alunga pe canaanit, pe amorit, pe hitit și pe perizit, pe hivit și pe iebusit:(RO) ======= Exodus 33:3 ============ Exo 33:3 Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people."(NKJV) Éxodo 33:3 (A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino.(ES) Êxodo 33:3 (À terra que flui leite e mel); porque eu não subirei em meio de ti, porque és povo de dura cerviz, não seja que te consuma no caminho.(PT) Exo 33:3 et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via.(Latin) Exode 33:3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.(FR) Esodo 33:3 Ed esso ti condurrà in un paese stillante latte e miele; perciocchè io non salirò nel mezzo di te; conciossiachè tu sii un popolo di collo duro; che talora io non ti consumi per lo cammino.(IT) Exod 33:3 La o țară în care curge lapte și miere, căci nu mă voi urca în mijlocul tău ca nu cumva eu să te mistui pe cale, pentru că tu [ești] un popor îndărătnic.(RO) ======= Exodus 33:4 ============ Exo 33:4 And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.(NKJV) Éxodo 33:4 Y oyendo el pueblo esta mala noticia, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos:(ES) Êxodo 33:4 E ouvindo o povo esta desagradável palavra, vestiram luto, e ninguém se pôs seus ornamentos:(PT) Exo 33:4 Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.(Latin) Exode 33:4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.(FR) Esodo 33:4 E il popolo, avendo udita questa dolorosa parola, ne fece cordoglio; e niuno si mise addosso i suoi ornamenti.(IT) Exod 33:4 Și după ce poporul a auzit aceste vești rele, au jelit; și nimeni nu a pus pe el podoabele sale.(RO) ======= Exodus 33:5 ============ Exo 33:5 For the Lord had said to Moses, "Say to the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do to you.' "(NKJV) Éxodo 33:5 Pues Jehová dijo a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz: en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré; quítate, pues, ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer.(ES) Êxodo 33:5 Pois o SENHOR disse a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois povo de dura cerviz: em um momento subirei em meio de ti, e te consumirei: tira de ti, pois, agora teus ornamentos, que eu saberei o que te tenho de fazer.(PT) Exo 33:5 Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi.(Latin) Exode 33:5 Et l'Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.(FR) Esodo 33:5 Perciocchè il Signore avea detto a Mosè: Di’ a’ figliuoli d’Israele: Voi siete un popolo di collo duro; in un momento, se salgo nel mezzo di te, io ti avrò consumato; ora dunque, levati d’addosso i tuoi ornamenti, e io saprò quello che avrò da farti.(IT) Exod 33:5 Pentru că DOMNUL i-a spus lui Moise: Spune copiilor lui Israel: Voi [sunteți] un popor îndărătnic: dintr-odată mă voi urca în mijlocul tău și te voi mistui; de aceea acum scoate podoabele tale de pe tine, ca să știu ce să îți fac.(RO) ======= Exodus 33:6 ============ Exo 33:6 So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.(NKJV) Éxodo 33:6 Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb.(ES) Êxodo 33:6 Então os filhos de Israel se despojaram de seus ornamentos desde o monte Horebe.(PT) Exo 33:6 Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb.~(Latin) Exode 33:6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb.(FR) Esodo 33:6 E i figliuoli d’Israele si trassero i loro ornamenti, dalla montagna di Horeb.(IT) Exod 33:6 Și copiii lui Israel și-au scos podoabele lor la muntele Horeb.(RO) ======= Exodus 33:7 ============ Exo 33:7 Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the tabernacle of meeting. And it came to pass that everyone who sought the Lord went out to the tabernacle of meeting which was outside the camp.(NKJV) Éxodo 33:7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y lo levantó fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el Tabernáculo de la congregación. Y fue, que cualquiera que buscaba a Jehová, salía al tabernáculo de la congregación, que estaba fuera del campamento.(ES) Êxodo 33:7 E Moisés tomou o tabernáculo, e estendeu-o fora do acampamento, longe do acampamento, e chamou-o o Tabernáculo do Testemunho. E foi que qualquer um que buscava ao SENHOR saía ao tabernáculo do testemunho, que estava fora do acampamento.(PT) Exo 33:7 Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra.(Latin) Exode 33:7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Eternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.(FR) Esodo 33:7 E Mosè prese il Padiglione, e se lo tese fuor del campo, lungi da esso; e lo nominò: Il Tabernacolo della convenenza; e, chiunque cercava il Signore, usciva fuori al Tabernacolo della convenenza, ch’era fuor del campo.(IT) Exod 33:7 Și Moise a luat tabernacolul și l-a ridicat în afara taberei, departe de tabără și l-a chemat Tabernacolul întâlnirii. Și s-a întâmplat [că] oricine căuta pe DOMNUL ieșea afară la tabernacolul întâlnirii, care [era] în afara taberei.(RO) ======= Exodus 33:8 ============ Exo 33:8 So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and each man stood at his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.(NKJV) Éxodo 33:8 Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie a la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo.(ES) Êxodo 33:8 E sucedia que, quando saía Moisés ao tabernáculo, todo o povo se levantava, e estava cada qual em pé à porta de sua tenda, e olhavam por trás de Moisés, até que ele entrava no tabernáculo.(PT) Exo 33:8 Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium.(Latin) Exode 33:8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente.(FR) Esodo 33:8 Ora, quando Mosè uscì verso il Padiglione, tutto il popolo si levò, e ciascuno si fermò all’entrata del suo padiglione, e riguardò dietro a Mosè, finchè fosse entrato nel Padiglione.(IT) Exod 33:8 Și s-a întâmplat, după ce Moise a ieșit afară la tabernacol, [că] tot poporul s-a sculat și fiecare bărbat a stat în picioare la ușa cortului său și s-au uitat după Moise, până ce a intrat în tabernacol.(RO) ======= Exodus 33:9 ============ Exo 33:9 And it came to pass, when Moses entered the tabernacle, that the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.(NKJV) Éxodo 33:9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y se ponía a la puerta del tabernáculo, y Jehová hablaba con Moisés.(ES) Êxodo 33:9 E quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia, e punha-se à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.(PT) Exo 33:9 Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse,(Latin) Exode 33:9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Eternel parlait avec Moïse.(FR) Esodo 33:9 E avvenne, come Mosè entrava nel Tabernacolo, la colonna della nuvola si abbassò, e si fermò all’entrata del Tabernacolo, e il Signore parlò con Mosè.(IT) Exod 33:9 Și s-a întâmplat [că], pe când Moise a intrat în tabernacol, coloana de nor a coborât și a stat [la] ușa tabernacolului și [DOMNUL] a vorbit cu Moise.(RO) ======= Exodus 33:10 ============ Exo 33:10 All the people saw the pillar of cloud standing at the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man in his tent door.(NKJV) Éxodo 33:10 Y todo el pueblo miraba la columna de nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, y todo el pueblo se levantaba, cada uno a la puerta de su tienda, y adoraba.(ES) Êxodo 33:10 E vendo todo o povo a coluna de nuvem, que estava à porta do tabernáculo, levantava-se todo o povo, cada um à porta de sua tenda e adorava.(PT) Exo 33:10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum.(Latin) Exode 33:10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.(FR) Esodo 33:10 E tutto il popolo, veggendo la colonna della nuvola fermarsi all’entrata del Tabernacolo, si levò, e adorò, ciascuno all’entrata del suo padiglione.(IT) Exod 33:10 Și tot poporul a văzut coloana de nor stând [la] ușa tabernacolului; și tot poporul s-a ridicat și s-a închinat, fiecare bărbat [în] ușa cortului său.(RO) ======= Exodus 33:11 ============ Exo 33:11 So the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle.(NKJV) Éxodo 33:11 Y hablaba Jehová a Moisés cara a cara, como habla cualquiera a su compañero. Y él volvía al campamento; mas el joven Josué, su criado, hijo de Nun, no se apartaba de en medio del tabernáculo.(ES) Êxodo 33:11 E falava o SENHOR a Moisés face a face, como fala qualquer um a seu companheiro. E voltava-se ao campo; mas o jovem Josué, seu criado, filho de Num, nunca se afastava do meio do tabernáculo.(PT) Exo 33:11 Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister ejus Josue filius Nun, puer, non recedebat de tabernaculo.~(Latin) Exode 33:11 L'Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.(FR) Esodo 33:11 Ora, il Signore parlava a Mosè a faccia a faccia, come un uomo parla al suo compagno. Poi Mosè tornò nel campo; ma Giosuè, figliuol di Nun, ministro di Mosè, uomo giovane, non si partì di dentro al Tabernacolo.(IT) Exod 33:11 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise față în față, așa cum un bărbat vorbește prietenului său. Și el s-a întors din nou în tabără; dar servitorul său, Iosua, fiul lui Nun, un tânăr, nu s-a depărtat de tabernacol.(RO) ======= Exodus 33:12 ============ Exo 33:12 Then Moses said to the Lord, "See, You say to me, 'Bring up this people.' But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, 'I know you by name, and you have also found grace in My sight.'(NKJV) Éxodo 33:12 Y dijo Moisés a Jehová: Mira, tú me dices a mí: Saca este pueblo: y tú no me has declarado a quién has de enviar conmigo: sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos.(ES) Êxodo 33:12 E disse Moisés ao SENHOR: Olha, tu me dizes a mim: Tira este povo: e tu não me declaraste a quem hás de enviar comigo: porém, tu dizes: Eu te conheci por teu nome, e achaste também graça em meus olhos.(PT) Exo 33:12 Dixit autem Moyses ad Dominum: Præcipis ut educam populum istum: et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris: Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me.(Latin) Exode 33:12 Moïse dit à l'Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.(FR) Esodo 33:12 E Mosè disse al Signore: Vedi, tu mi dici: Mena fuori questo popolo; e tu non mi hai fatto conoscere chi tu manderai meco; e pur tu mi hai detto: Io ti ho conosciuto per nome, e anche tu hai trovata grazia davanti agli occhi miei.(IT) Exod 33:12 Și Moise a spus DOMNULUI: Vezi, îmi spui: Adu acest popor; și nu mă lași să știu pe cine vei trimite cu mine. Totuși ai spus: Te cunosc pe nume și de asemenea ai găsit har înaintea ochilor mei.(RO) ======= Exodus 33:13 ============ Exo 33:13 Now therefore, I pray, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people."(NKJV) Éxodo 33:13 Ahora, pues, si he hallado gracia en tus ojos, te ruego que me muestres ahora tu camino, para que te conozca, y que halle gracia en tus ojos; y considera que este pueblo es tu gente.(ES) Êxodo 33:13 Agora, pois, se achei graça em teus olhos, rogo-te que me mostres agora teu caminho, para que te conheça, para que ache graça em teus olhos: e olha que teu povo é esta gente.(PT) Exo 33:13 Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc.(Latin) Exode 33:13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.(FR) Esodo 33:13 Ora dunque, se pure ho trovata grazia davanti agli occhi tuoi, fammi, ti prego, conoscere la tua via, e fa’ ch’io ti conosca; acciocchè io trovi grazia davanti agli occhi tuoi; e riguarda che questa nazione è tuo popolo.(IT) Exod 33:13 Și acum, te rog, dacă am găsit har înaintea ochilor tăi, arată-mi acum calea ta, ca să te cunosc, ca să găsesc har înaintea ochilor tăi; și ai în vedere că această națiune [este] poporul tău.(RO) ======= Exodus 33:14 ============ Exo 33:14 And He said, "My Presence will go with you, and I will give you rest."(NKJV) Éxodo 33:14 Y Él dijo: Mi presencia irá contigo, y te daré descanso.(ES) Êxodo 33:14 E ele disse: Meu rosto irá contigo, e te farei descansar.(PT) Exo 33:14 Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.(Latin) Exode 33:14 L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.(FR) Esodo 33:14 E il Signore disse: La mia faccia andrà, e io ti darò riposo.(IT) Exod 33:14 Și a spus: Prezența mea va merge [cu tine] și îți voi da odihnă.(RO) ======= Exodus 33:15 ============ Exo 33:15 Then he said to Him, "If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here.(NKJV) Éxodo 33:15 Y él respondió: Si tu presencia no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí.(ES) Êxodo 33:15 E ele respondeu: Se teu rosto não for comigo, não nos tires daqui.(PT) Exo 33:15 Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.(Latin) Exode 33:15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.(FR) Esodo 33:15 Mosè adunque avendo detto al Signore: Se la tua faccia non va con noi, non farci partir di qui;(IT) Exod 33:15 Iar el i-a spus: Dacă prezența ta nu merge [cu mine], nu ne urca de aici.(RO) ======= Exodus 33:16 ============ Exo 33:16 For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So we shall be separate, Your people and I, from all the people who are upon the face of the earth."(NKJV) Éxodo 33:16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra?(ES) Êxodo 33:16 E em que se conhecerá aqui que achei favor em teus olhos, eu e teu povo, se não em andar tu conosco, e que eu e teu povo sejamos separados de todos os povos que estão sobre a face da terra?(PT) Exo 33:16 In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram?(Latin) Exode 33:16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?(FR) Esodo 33:16 e a che si conoscerà egli ora che io e il tuo popolo abbiamo trovata grazia davanti agli occhi tuoi? non sarà egli quando tu andrai con noi? onde io e il tuo popolo saremo renduti ammirabili sopra qualunque popolo che sia sopra la terra.(IT) Exod 33:16 Căci în ce va fi cunoscut aici că eu și poporul tău am găsit har înaintea ochilor tăi? Nu [este] în aceea că mergi cu noi? Astfel vom fi separați, eu și poporul tău, dintre toate popoarele care [sunt] pe fața pământului.(RO) ======= Exodus 33:17 ============ Exo 33:17 So the Lord said to Moses, "I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name."(NKJV) Éxodo 33:17 Y Jehová dijo a Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y te he conocido por tu nombre.(ES) Êxodo 33:17 E o SENHOR disse a Moisés: Também farei isto que disseste, porquanto achaste favor em meus olhos, e te conheci por teu nome.(PT) Exo 33:17 Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine.~(Latin) Exode 33:17 L'Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.(FR) Esodo 33:17 Il Signore gli disse: Io farò ancora questo che tu dici; conciossiachè tu abbi trovata grazia davanti agli occhi miei, e che io t’abbia conosciuto per nome.(IT) Exod 33:17 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Voi face și lucrul acesta pe care l-ai vorbit, pentru că ai găsit har înaintea ochilor mei și te cunosc pe nume.(RO) ======= Exodus 33:18 ============ Exo 33:18 And he said, "Please, show me Your glory."(NKJV) Éxodo 33:18 Él entonces dijo: Te ruego: Muéstrame tu gloria.(ES) Êxodo 33:18 O então disse: Rogo-te que me mostres tua glória.(PT) Exo 33:18 Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.(Latin) Exode 33:18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!(FR) Esodo 33:18 E Mosè disse al Signore: Deh! fammi veder la tua gloria.(IT) Exod 33:18 Iar el a spus: Te implor, arată-mi gloria ta.(RO) ======= Exodus 33:19 ============ Exo 33:19 Then He said, "I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of the Lord before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion."(NKJV) Éxodo 33:19 Y le respondió: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de Jehová delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente.(ES) Êxodo 33:19 E respondeu-lhe: Eu farei passar todo o meu bem diante de teu rosto, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti; e terei misericórdia do que terei misericórdia, e serei clemente para com o que serei clemente.(PT) Exo 33:19 Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te: et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit.(Latin) Exode 33:19 L'Eternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.(FR) Esodo 33:19 E il Signore gli disse: Io farò passare davanti a te tutta la mia bellezza, e griderò il Nome del Signore davanti a te; e farò grazia a chi vorrò far grazia, e avrò pietà di chi vorrò aver pietà.(IT) Exod 33:19 Iar el a spus: Voi face ca toată bunătatea mea să treacă pe dinaintea ta și voi vesti numele DOMNULUI înaintea ta; și voi avea har fața de cine voi avea har și voi arăta milă cui voi arăta milă.(RO) ======= Exodus 33:20 ============ Exo 33:20 But He said, "You cannot see My face; for no man shall see Me, and live."(NKJV) Éxodo 33:20 Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.(ES) Êxodo 33:20 Disse mais: Não poderás ver meu rosto: porque não me verá homem, e viverá.(PT) Exo 33:20 Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo et vivet.(Latin) Exode 33:20 L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.(FR) Esodo 33:20 Ma gli disse: Tu non puoi veder la mia faccia; perciocchè l’uomo non mi può vedere, e vivere.(IT) Exod 33:20 Și a [mai] spus: Nu poți vedea fața mea, căci niciun om nu mă va vedea și [după aceea] să trăiască.(RO) ======= Exodus 33:21 ============ Exo 33:21 And the Lord said, "Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.(NKJV) Éxodo 33:21 Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña:(ES) Êxodo 33:21 E disse ainda o SENHOR: Eis aqui um lugar junto a mim, e tu estarás sobre a rocha:(PT) Exo 33:21 Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.(Latin) Exode 33:21 L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.(FR) Esodo 33:21 Poi gli disse: Ecco un luogo appresso di me; fermati adunque sopra quel sasso.(IT) Exod 33:21 Și DOMNUL a spus: Iată, [este] un loc lângă mine și stai în picioare pe stâncă;(RO) ======= Exodus 33:22 ============ Exo 33:22 So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.(NKJV) Éxodo 33:22 Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado:(ES) Êxodo 33:22 E será que, quando passar minha glória, eu te porei em uma brecha da rocha, e te cobrirei com minha mão até que tenha passado:(PT) Exo 33:22 Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam:(Latin) Exode 33:22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.(FR) Esodo 33:22 E quando la mia gloria passerà, io ti metterò nella buca del sasso, e ti coprirò con la mia mano, finchè io sia passato.(IT) Exod 33:22 Și se va întâmpla, în timp ce gloria mea trece pe lângă [tine], că te voi pune într-o crăpătură a stâncii și te voi acoperi cu mâna mea în timp ce trec pe lângă [tine];(RO) ======= Exodus 33:23 ============ Exo 33:23 Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen."(NKJV) Éxodo 33:23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas no se verá mi rostro.(ES) Êxodo 33:23 Depois tirarei minha mão, e verás minhas costas; mas não se verá meu rosto.(PT) Exo 33:23 tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.(Latin) Exode 33:23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.(FR) Esodo 33:23 Poi rimoverò la mia mano, e tu mi vedrai di dietro; ma la mia faccia non si può vedere.(IT) Exod 33:23 Și îmi voi retrage mâna și vei vedea părțile mele din spate, dar fața mea nu se va vedea.(RO) ======= Exodus 34:1 ============ Exo 34:1 And the Lord said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |