BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 36:1 ============
Exo 36:1 "And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the Lord has commanded."(NKJV)
Éxodo 36:1 Bezaleel, Aholiab y todo hombre sabio de corazón a quien Jehová dio sabiduría e inteligencia para saber hacer toda la obra del servicio del santuario, harán todas las cosas que ha mandado Jehová.(ES)
Êxodo 36:1 Fez, pois, Bezalel e Aoliabe, e todo homem sábio de coração, a quem o SENHOR deu sabedoria e inteligência para que soubessem fazer toda a obra do serviço do santuário, todas as coisas que havia mandado o SENHOR.(PT)
Exo 36:1 Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.(Latin)
Exode 36:1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Eternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Eternel avait ordonné.(FR)
Esodo 36:1 (H35-36) Besaleel adunque, e Oholiab, e ogni uomo industrioso, in cui il Signore ha posto industria ed ingegno, da saper lavorare, facciano tutto il lavorio dell’opera del Santuario, secondo tutto quello che il Signore ha comandato.(IT)
Exod 36:1 Atunci Bețaleel și Aholiab și fiecare bărbat înțelept în inimă, în care DOMNUL a pus înțelepciune și înțelegere ca să cunoască cum să lucreze orice fel de lucrare pentru serviciul sanctuarului, au lucrat conform cu tot ceea ce DOMNUL poruncise.(RO)

======= Exodus 36:2 ============
Exo 36:2 Then Moses called Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whose heart the Lord had put wisdom, everyone whose heart was stirred, to come and do the work.(NKJV)
Éxodo 36:2 Y Moisés llamó a Bezaleel y a Aholiab, y a todo varón sabio de corazón, en cuyo corazón había dado Jehová sabiduría, y a todo hombre a quien su corazón le movió a venir a la obra para trabajar en ella.(ES)
Êxodo 36:2 E Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo homem sábio de coração, em cujo coração havia dado o SENHOR sabedoria, e a todo homem a quem seu coração lhe moveu a chegar-se à obra, para trabalhar nela;(PT)
Exo 36:2 Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,(Latin)
Exode 36:2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.(FR)
Esodo 36:2 (H36-1) E Mosè chiamò Besaleel, e Oholiab, e ogni uomo industrioso, nel cui animo il Signore avea posta industria; ogni uomo il cui cuore lo sospinse a profferirsi a quell’opera, per farla.(IT)
Exod 36:2 Și Moise a chemat pe Bețaleel și pe Aholiab și pe fiecare bărbat înțelept în inimă, în a cărui inimă DOMNUL pusese înțelepciune, pe fiecare a cărui inimă îl stârnise să vină la lucrare, ca să o facă;(RO)

======= Exodus 36:3 ============
Exo 36:3 And they received from Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of making the sanctuary. So they continued bringing to him freewill offerings every morning.(NKJV)
Éxodo 36:3 Y recibieron de Moisés toda la ofrenda que los hijos de Israel habían traído para la obra del servicio del santuario, a fin de hacerla. Y ellos seguían trayendo ofrendas voluntarias cada mañana.(ES)
Êxodo 36:3 E tomaram de diante de Moisés toda a oferta que os filhos de Israel haviam trazido para a obra do serviço do santuário, a fim de fazê-la. E eles lhe traziam ainda oferta voluntária cada manhã.(PT)
Exo 36:3 tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat.(Latin)
Exode 36:3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.(FR)
Esodo 36:3 (H36-2) Ed essi tolsero d’innanzi a Mosè tutta quella offerta, che i figliuoli d’Israele aveano portata, acciocchè se ne facesse l’opera del lavoro del Santuario. Ma i figliuoli d’Israele portando loro ancora ogni mattina alcuna offerta volontaria;(IT)
Exod 36:3 Și au primit de la Moise toată ofranda, pe care copiii lui Israel au adus-o pentru lucrarea serviciului sanctuarului, pentru a-l face în [întregime]. Și încă îi mai aduceau ofrande de bunăvoie în fiecare dimineață.(RO)

======= Exodus 36:4 ============
Exo 36:4 Then all the craftsmen who were doing all the work of the sanctuary came, each from the work he was doing,(NKJV)
Éxodo 36:4 Vinieron, por tanto, todos los maestros que hacían toda la obra del santuario, cada uno de la obra que hacía.(ES)
Êxodo 36:4 Vieram, portanto, todos os mestres que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que fazia.(PT)
Exo 36:4 Unde artifices venire compulsi,(Latin)
Exode 36:4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,(FR)
Esodo 36:4 (H36-3) tutti que’ maestri artefici, che facevano tutto il lavorio del Santuario, lasciato ciascuno il suo lavorio che facevano, vennero, e dissero a Mosè:(IT)
Exod 36:4 Și toți bărbații înțelepți, care lucrau toată lucrarea sanctuarului, au venit fiecare bărbat de la lucrarea lui pe care o făceau;(RO)

======= Exodus 36:5 ============
Exo 36:5 and they spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do."(NKJV)
Éxodo 36:5 Y hablaron a Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que se necesita para la obra del servicio que Jehová ha mandado que se haga.(ES)
Êxodo 36:5 E falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que é necessário para o trabalho de fazer a obra que o SENHOR mandou que se faça.(PT)
Exo 36:5 dixerunt Moysi: Plus offert populus quam necessarium est.(Latin)
Exode 36:5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Eternel a ordonné de faire.(FR)
Esodo 36:5 (H36-4) Il popolo porta troppo, vie più che non bisogna per lo lavoro dell’opera, che il Signore ha comandato che si faccia.(IT)
Exod 36:5 Și i-au vorbit lui Moise, spunând: Poporul aduce [mult] mai mult decât [este] nevoie pentru serviciul lucrării, pe care DOMNUL a poruncit a o face.(RO)

======= Exodus 36:6 ============
Exo 36:6 So Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, "Let neither man nor woman do any more work for the offering of the sanctuary." And the people were restrained from bringing,(NKJV)
Éxodo 36:6 Entonces Moisés mandó pregonar por el campamento, diciendo: Ningún hombre ni mujer haga más obra para ofrecer para el santuario. Y así el pueblo fue impedido de ofrendar más;(ES)
Êxodo 36:6 Então Moisés mandou apregoar pelo acampamento, dizendo: Nenhum homem nem mulher faça mais obra para oferecer para o santuário. E assim foi o povo impedido de oferecer;(PT)
Exo 36:6 Jussit ergo Moyses præconis voce cantari: Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,(Latin)
Exode 36:6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.(FR)
Esodo 36:6 (H36-5) Laonde Mosè comandò che si facesse andare una grida per lo campo, dicendo: Non faccia più nè uomo nè donna offerta di alcuna roba per lo Santuario. Così si divietò che il popolo non portasse altro.(IT)
Exod 36:6 Și Moise a dat poruncă și au făcut ca aceasta să fie proclamată prin toată tabăra, spunând: Nici bărbat, nici femeie să nu mai facă nicio lucrare pentru ofrandă pentru sanctuar. Astfel poporul a fost oprit să aducă.(RO)

======= Exodus 36:7 ============
Exo 36:7 for the material they had was sufficient for all the work to be done--indeed too much.(NKJV)
Éxodo 36:7 pues tenían material abundante para hacer toda la obra, y sobraba.(ES)
Êxodo 36:7 Pois tinha material abundante para fazer toda a obra, e sobrava.(PT)
Exo 36:7 eo quod oblata sufficerent et superabundarent.~(Latin)
Exode 36:7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.(FR)
Esodo 36:7 (H36-6) Perciocchè coloro aveano, in quelle robe che si erano già portate, quanto bastava loro per far tutto quel lavorio, e anche ne avanzava.(IT)
Exod 36:7 Căci materialul lor era suficient pentru toată lucrarea, să o facă și [chiar] prea mult.(RO)

======= Exodus 36:8 ============
Exo 36:8 Then all the gifted artisans among them who worked on the tabernacle made ten curtains woven of fine linen, and of blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim they made them.(NKJV)
Éxodo 36:8 Y todos los sabios de corazón entre los que hacían la obra, hicieron el tabernáculo de diez cortinas, de lino torcido, y de azul, y de púrpura y carmesí; las cuales hicieron de obra de arte, con querubines.(ES)
Êxodo 36:8 E todos os sábios de coração entre os que faziam a obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas, de linho torcido, e de material azul, e de púrpura e carmesim; as quais fizeram de obra prima, com querubins.(PT)
Exo 36:8 Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita:(Latin)
Exode 36:8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.(FR)
Esodo 36:8 (H36-7) COSÌ tutti i maestri artefici, d’infra coloro che facevano il lavorio, fecero il Padiglione di dieci teli di fin lino ritorto, e di violato, e di porpora, e di scarlatto; essi fecero que’ teli lavorati a Cherubini, di lavoro di disegno.(IT)
Exod 36:8 Și fiecare om înțelept în inimă printre cei ce lucrau lucrarea tabernacolului a făcut zece covoare [din] in subțire răsucit și albastru și purpuriu și stacojiu [cu] heruvimi, într-o lucrare iscusită i-a făcut.(RO)

======= Exodus 36:9 ============
Exo 36:9 The length of each curtain was twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits; the curtains were all the same size.(NKJV)
Éxodo 36:9 La longitud de una cortina era de veintiocho codos, y la anchura de cuatro codos: todas las cortinas tenían una misma medida.(ES)
Êxodo 36:9 O comprimento da uma cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados: todas as cortinas tinham uma mesma medida.(PT)
Exo 36:9 quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor; una mensura erat omnium cortinarum.(Latin)
Exode 36:9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.(FR)
Esodo 36:9 (H36-8) La lunghezza di un telo era di ventotto cubiti, e la larghezza di quattro cubiti: tutti que’ teli erano di una stessa misura.(IT)
Exod 36:9 Lungimea unui covor [era] douăzeci și opt de coți și lățimea unui covor patru coți; covoarele [erau] toate de aceeași măsură.(RO)

======= Exodus 36:10 ============
Exo 36:10 And he coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled to one another.(NKJV)
Éxodo 36:10 Y juntó las cinco cortinas la una con la otra: asimismo unió las otras cinco cortinas la una con la otra.(ES)
Êxodo 36:10 E juntou as cinco cortinas a uma com a outra: também uniu as outras cinco cortinas uma com aa outra.(PT)
Exo 36:10 Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.(Latin)
Exode 36:10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.(FR)
Esodo 36:10 (H36-9) E accoppiarono cinque teli l’uno con l’altro; parimente accoppiarono cinque altri teli l’uno con l’altro.(IT)
Exod 36:10 Și el a prins cele cinci covoare[,] unul de celălalt; și [celelalte] cinci covoare le-a prins unul de celălalt.(RO)

======= Exodus 36:11 ============
Exo 36:11 He made loops of blue yarn on the edge of the curtain on the selvedge of one set; likewise he did on the outer edge of the other curtain of the second set.(NKJV)
Éxodo 36:11 E hizo las lazadas de azul en la orilla de una cortina, en el borde, a la juntura; y así hizo en la orilla al borde de la segunda cortina, en la juntura.(ES)
Êxodo 36:11 E fez as laçadas de cor de material azul na orla de uma cortina, na margem, à juntura; e assim fez na orla à extremidade da segunda cortina, na juntura.(PT)
Exo 36:11 Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter,(Latin)
Exode 36:11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.(FR)
Esodo 36:11 (H36-10) E fecero de’ lacciuoli di violato all’orlo dell’un de’ teli, all’estremità dell’uno degli accoppiamenti; fecero ancora il simigliante nell’orlo dell’estremo telo nel secondo accoppiamento.(IT)
Exod 36:11 Și a făcut cheutori albastre la marginea unui covor, pe marginea împreunării; și tot așa a făcut pe marginea din capăt a [celuilalt] covor, în îmbinarea a doua.(RO)

======= Exodus 36:12 ============
Exo 36:12 Fifty loops he made on one curtain, and fifty loops he made on the edge of the curtain on the end of the second set; the loops held one curtain to another.(NKJV)
Éxodo 36:12 Cincuenta lazadas hizo en una cortina, y otras cincuenta en la segunda cortina, en el borde, en la juntura; las lazadas sostenían a una [cortina] con la otra.(ES)
Êxodo 36:12 Cinquenta laçadas fez em um cortina, e outras cinquenta na segunda cortina, na margem, na juntura; umas laçadas em frente das outras.(PT)
Exo 36:12 ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur.(Latin)
Exode 36:12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.(FR)
Esodo 36:12 (H36-11) Fecero cinquanta lacciuoli all’uno di que’ teli; e fecero parimente cinquanta lacciuoli all’estremità del telo che era al secondo accoppiamento; que’ lacciuoli erano l’uno dirincontro all’altro.(IT)
Exod 36:12 Cincizeci de cheotori a făcut pe un covor și cincizeci de cheotori a făcut pe marginea covorului care [e]ra în îmbinarea a doua: cheotorile au ținut un [covor] de celălalt.(RO)

======= Exodus 36:13 ============
Exo 36:13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains to one another with the clasps, that it might be one tabernacle.(NKJV)
Éxodo 36:13 Hizo también cincuenta corchetes de oro, con los cuales juntó las cortinas, la una con la otra; y se hizo un tabernáculo.(ES)
Êxodo 36:13 Fez também cinquenta colchetes de ouro, com os quais juntou as cortinas, uma com a outra; e fez-se um tabernáculo.(PT)
Exo 36:13 Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.(Latin)
Exode 36:13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.(FR)
Esodo 36:13 (H36-12) Fecero ancora cinquanta graffi d’oro, e accoppiarono i teli l’uno con l’altro con quei graffi; e così il Padiglione fu giunto in uno.(IT)
Exod 36:13 Și a făcut cincizeci de copci din aur și a prins covoarele unul de celălalt cu copcile; astfel a devenit un [singur] tabernacol.(RO)

======= Exodus 36:14 ============
Exo 36:14 He made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle; he made eleven curtains.(NKJV)
Éxodo 36:14 Hizo asimismo cortinas de pelo de cabras para la tienda sobre el tabernáculo, y las hizo en número de once.(ES)
Êxodo 36:14 Fez também cortinas de pelo de cabras para a tenda sobre o tabernáculo, e as fez em número de onze.(PT)
Exo 36:14 Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi:(Latin)
Exode 36:14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.(FR)
Esodo 36:14 (H36-13) Fecero, oltre a ciò, de’ teli di pel di capra, per Tenda sopra il Padiglione.(IT)
Exod 36:14 Și a făcut covoare [din păr] de capre pentru acoperiș deasupra tabernacolului; a făcut unsprezece covoare.(RO)

======= Exodus 36:15 ============
Exo 36:15 The length of each curtain was thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; the eleven curtains were the same size.(NKJV)
Éxodo 36:15 La longitud de una cortina era de treinta codos, y la anchura de cuatro codos; las once cortinas tenían una misma medida.(ES)
Êxodo 36:15 O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados: as onze cortinas tinham uma mesma medida.(PT)
Exo 36:15 unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor: unius mensuræ erant omnia saga:(Latin)
Exode 36:15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.(FR)
Esodo 36:15 (H36-14) Fecero undici di que’ teli. La lunghezza d’uno di essi era di trenta cubiti, e la larghezza di quattro cubiti; quegli undici teli erano di una stessa misura.(IT)
Exod 36:15 Lungimea unui covor [era] de treizeci de coți și patru coți [era] lățimea unui covor; cele unsprezece covoare [erau] de o singură mărime.(RO)

======= Exodus 36:16 ============
Exo 36:16 He coupled five curtains by themselves and six curtains by themselves.(NKJV)
Éxodo 36:16 Y juntó las cinco cortinas de por sí, y las seis cortinas aparte.(ES)
Êxodo 36:16 E juntou as cinco cortinas à parte, e as seis cortinas à parte.(PT)
Exo 36:16 quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim.(Latin)
Exode 36:16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.(FR)
Esodo 36:16 (H36-15) E accoppiarono cinque teli da parte, e sei teli da parte.(IT)
Exod 36:16 Și a îmbinat cinci covoare între ele și șase covoare între ele.(RO)

======= Exodus 36:17 ============
Exo 36:17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in one set, and fifty loops he made on the edge of the curtain of the second set.(NKJV)
Éxodo 36:17 Hizo además cincuenta lazadas en la orilla de la postrera cortina en la juntura, y otras cincuenta lazadas en la orilla de la otra cortina en la juntura.(ES)
Êxodo 36:17 Fez também cinquenta laçadas na orla da última cortina na juntura, e outras cinquenta laçadas na orla da outra cortina na juntura.(PT)
Exo 36:17 Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur.(Latin)
Exode 36:17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.(FR)
Esodo 36:17 (H36-16) E fecero cinquanta lacciuoli all’orlo del telo estremo dell’uno degli accoppiamenti; e altri cinquanta lacciuoli all’orlo del medesimo telo del secondo accoppiamento.(IT)
Exod 36:17 Și a făcut cincizeci de cheotori pe marginea din capăt a covorului în îmbinare și cincizeci de cheotori a făcut pe marginea covorului care se îmbină cu al doilea.(RO)

======= Exodus 36:18 ============
Exo 36:18 He also made fifty bronze clasps to couple the tent together, that it might be one.(NKJV)
Éxodo 36:18 Hizo también cincuenta corchetes de bronce para juntar la tienda, de modo que fuese una.(ES)
Êxodo 36:18 Fez também cinquenta colchetes de bronze para juntar a tenda, de modo que fosse uma.(PT)
Exo 36:18 Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret.(Latin)
Exode 36:18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout.(FR)
Esodo 36:18 (H36-17) Fecero, oltre a ciò, cinquanta graffi di rame, per giugnere insieme la Tenda, acciocchè fosse giunta in uno.(IT)
Exod 36:18 Și a făcut cincizeci de copci [din] aramă pentru a îmbina acoperișul împreună, ca să fie unul [singur].(RO)

======= Exodus 36:19 ============
Exo 36:19 Then he made a covering for the tent of ram skins dyed red, and a covering of badger skins above that.(NKJV)
Éxodo 36:19 E hizo una cubierta para la tienda de pieles de carneros teñidas de rojo, y encima una cubierta de pieles de tejones.(ES)
Êxodo 36:19 E fez uma coberta para a tenda de couros vermelhos de carneiros, e uma coberta encima de couros finos.(PT)
Exo 36:19 Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis: aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis.(Latin)
Exode 36:19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.(FR)
Esodo 36:19 (H36-18) Fecero ancora alla Tenda una coverta di pelli di montone, tinte in rosso; e un’altra coverta di pelli di tasso, di sopra.(IT)
Exod 36:19 Și pentru acoperiș, a făcut un acoperământ [din] piei de berbeci vopsite roșu și un acoperământ [din] piei de bursuci deasupra.(RO)

======= Exodus 36:20 ============
Exo 36:20 For the tabernacle he made boards of acacia wood, standing upright.(NKJV)
Éxodo 36:20 Además hizo las tablas para el tabernáculo de madera de acacia, para estar derechas.(ES)
Êxodo 36:20 Também fez as tábuas para o tabernáculo de madeira de acácia, para estarem na vertical.(PT)
Exo 36:20 Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes.(Latin)
Exode 36:20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout.(FR)
Esodo 36:20 (H36-19) Poi fecero per lo Tabernacolo le assi di legno di Sittim, da esser ritte.(IT)
Exod 36:20 Și a făcut, pentru tabernacol, scânduri [din] lemn de salcâm, stând în picioare.(RO)

======= Exodus 36:21 ============
Exo 36:21 The length of each board was ten cubits, and the width of each board a cubit and a half.(NKJV)
Éxodo 36:21 La longitud de cada tabla [era] de diez codos, y de un codo y medio la anchura de cada tabla.(ES)
Êxodo 36:21 O comprimento de cada tábua de dez côvados, e de côvado e meio a largura.(PT)
Exo 36:21 Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius: et unum ac semis cubitum latitudo retinebat.(Latin)
Exode 36:21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.(FR)
Esodo 36:21 (H36-20) La lunghezza di ciascun’asse era di dieci cubiti, e la larghezza di un cubito e mezzo.(IT)
Exod 36:21 Lungimea unei scânduri [era] de zece coți și lățimea unei scânduri de un cot și jumătate.(RO)

======= Exodus 36:22 ============
Exo 36:22 Each board had two tenons for binding one to another. Thus he made for all the boards of the tabernacle.(NKJV)
Éxodo 36:22 Cada tabla tenía dos espigas para unirlas una con otra; así hizo todas las tablas del tabernáculo.(ES)
Êxodo 36:22 Cada tábua tinha dois encaixes fixos um diante do outro: assim fez todas as tábuas do tabernáculo.(PT)
Exo 36:22 Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.(Latin)
Exode 36:22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.(FR)
Esodo 36:22 (H36-21) E in ciascun’asse v’erano due cardini da incastrar l’un pezzo con l’altro; così fecero a tutte le assi del Tabernacolo.(IT)
Exod 36:22 O scândură avea două cepuri, la distanță egală unul de celălalt; astfel a făcut pentru toate scândurile tabernacolului.(RO)

======= Exodus 36:23 ============
Exo 36:23 And he made boards for the tabernacle, twenty boards for the south side.(NKJV)
Éxodo 36:23 Hizo, pues, las tablas para el tabernáculo; veinte tablas al lado del mediodía, al sur.(ES)
Êxodo 36:23 Fez, pois, as tábuas para o tabernáculo: vinte tábuas ao lado do sul.(PT)
Exo 36:23 E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum,(Latin)
Exode 36:23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.(FR)
Esodo 36:23 (H36-22) Fecero adunque le assi per lo Tabernacolo; venti assi pel lato Australe, verso il Mezzodì;(IT)
Exod 36:23 Și a făcut scânduri pentru tabernacol: douăzeci de scânduri pe partea de sud, spre sud;(RO)

======= Exodus 36:24 ============
Exo 36:24 Forty sockets of silver he made to go under the twenty boards: two sockets under each of the boards for its two tenons.(NKJV)
Éxodo 36:24 Hizo también las cuarenta bases de plata debajo de las veinte tablas; dos bases debajo de una tabla para sus dos espigas, y dos bases debajo de la otra tabla para sus dos espigas.(ES)
Êxodo 36:24 Fez também as quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para seus dois encaixes, e duas bases debaixo da outra tábua para seus dois encaixes.(PT)
Exo 36:24 cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur.(Latin)
Exode 36:24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.(FR)
Esodo 36:24 (H36-23) e quaranta piedistalli di argento, per metter sotto quelle venti assi; due piedistalli sotto ciascun’asse, per li suoi due cardini.(IT)
Exod 36:24 Și patruzeci de socluri de argint a făcut sub cele douăzeci de scânduri: două socluri sub o scândură pentru cele două cepuri ale ei și două socluri sub altă scândură pentru cele două cepuri ale ei.(RO)

======= Exodus 36:25 ============
Exo 36:25 And for the other side of the tabernacle, the north side, he made twenty boards(NKJV)
Éxodo 36:25 Y para el otro lado del tabernáculo, al lado norte, hizo veinte tablas,(ES)
Êxodo 36:25 E para o outro lado do tabernáculo, à parte do norte, fez vinte tábuas,(PT)
Exo 36:25 Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas,(Latin)
Exode 36:25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,(FR)
Esodo 36:25 (H36-24) E per l’altro lato del Tabernacolo, verso l’Aquilone, venti assi;(IT)
Exod 36:25 Și pentru cealaltă parte a tabernacolului, [care este] spre colțul de nord, a făcut douăzeci de scânduri,(RO)

======= Exodus 36:26 ============
Exo 36:26 and their forty sockets of silver: two sockets under each of the boards.(NKJV)
Éxodo 36:26 con sus cuarenta bases de plata: dos bases debajo de la una tabla, y dos bases debajo de la otra tabla.(ES)
Êxodo 36:26 Com suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo da outra tábua.(PT)
Exo 36:26 cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.(Latin)
Exode 36:26 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.(FR)
Esodo 36:26 (H36-25) co’ lor quaranta piedistalli di argento, due piedistalli sotto ciascun’asse.(IT)
Exod 36:26 Și cele patruzeci de socluri ale lor din argint: două socluri sub o scândură și două socluri sub altă scândură.(RO)

======= Exodus 36:27 ============
Exo 36:27 For the west side of the tabernacle he made six boards.(NKJV)
Éxodo 36:27 Y para el lado occidental del tabernáculo hizo seis tablas.(ES)
Êxodo 36:27 E para o lado ocidental do tabernáculo fez seis tábuas.(PT)
Exo 36:27 Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas,(Latin)
Exode 36:27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.(FR)
Esodo 36:27 (H36-26) E per lo fondo del Tabernacolo, verso l’Occidente, fecero sei assi.(IT)
Exod 36:27 Și pentru părțile tabernacolului care sunt spre vest a făcut șase scânduri.(RO)

======= Exodus 36:28 ============
Exo 36:28 He also made two boards for the two back corners of the tabernacle.(NKJV)
Éxodo 36:28 Para las esquinas del tabernáculo en los dos lados hizo dos tablas,(ES)
Êxodo 36:28 Para as esquinas do tabernáculo nos dois lados fez duas tábuas,(PT)
Exo 36:28 et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro:(Latin)
Exode 36:28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;(FR)
Esodo 36:28 (H36-27) Fecero ancora due assi per li cantoni del Tabernacolo, nel fondo di esso.(IT)
Exod 36:28 Și două scânduri a făcut pentru colțurile tabernacolului pe cele două părți.(RO)

======= Exodus 36:29 ============
Exo 36:29 And they were coupled at the bottom and coupled together at the top by one ring. Thus he made both of them for the two corners.(NKJV)
Éxodo 36:29 las cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba a un gozne; y así hizo a la una y a la otra en las dos esquinas.(ES)
Êxodo 36:29 As quais se juntavam por baixo, e também por cima a uma argola: e assim fez à uma e à outra nos dois cantos.(PT)
Exo 36:29 quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos:(Latin)
Exode 36:29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.(FR)
Esodo 36:29 (H36-28) E quelle erano a due facce fin da basso; e tutte erano ben commesse insieme al capo di ciascuna di queste assi, con un anello; fecero queste due assi ch’erano per li due cantoni, di una medesima maniera.(IT)
Exod 36:29 Și au fost îmbinate între ele, dedesubt, și au fost îmbinate împreună la capul acesteia, într-un [singur] inel; astfel a făcut celor două [scânduri] în ambele colțuri.(RO)

======= Exodus 36:30 ============
Exo 36:30 So there were eight boards and their sockets--sixteen sockets of silver--two sockets under each of the boards.(NKJV)
Éxodo 36:30 Eran, pues, ocho tablas, y sus bases de plata dieciséis; dos bases debajo de cada tabla.(ES)
Êxodo 36:30 Eram, pois, oito tábuas, e suas bases de prata dezesseis; duas bases debaixo de cada tábua.(PT)
Exo 36:30 ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.(Latin)
Exode 36:30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.(FR)
Esodo 36:30 (H36-29) V’erano adunque otto assi, insieme co’ lor sedici piedistalli di argento; due piedistalli sotto ciascun’asse.(IT)
Exod 36:30 Și [au fost] opt scânduri; și soclurile lor [au fost] șaisprezece socluri de argint, sub fiecare scândură, două socluri.(RO)

======= Exodus 36:31 ============
Exo 36:31 And he made bars of acacia wood: five for the boards on one side of the tabernacle,(NKJV)
Éxodo 36:31 Hizo también las vigas de madera de acacia; cinco para las tablas de un lado del tabernáculo,(ES)
Êxodo 36:31 Fez também as barras de madeira de acácia; cinco para as tábuas do um lado do tabernáculo,(PT)
Exo 36:31 Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi,(Latin)
Exode 36:31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,(FR)
Esodo 36:31 (H36-30) Fecero, oltre a ciò, cinque sbarre di legno di Sittim, per le assi dell’uno de’ lati del Tabernacolo.(IT)
Exod 36:31 Și a făcut drugi de lemn de salcâm, cinci pentru scândurile uneia din părțile tabernacolului.(RO)

======= Exodus 36:32 ============
Exo 36:32 five bars for the boards on the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle on the far side westward.(NKJV)
Éxodo 36:32 Y cinco vigas para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco vigas para las tablas del lado del tabernáculo a la parte occidental.(ES)
Êxodo 36:32 E cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e cinco barras para as tábuas do lado do tabernáculo à parte ocidental.(PT)
Exo 36:32 et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas: et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.(Latin)
Exode 36:32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident;(FR)
Esodo 36:32 (H36-31) Parimente cinque sbarre per le assi dell’altro lato del Tabernacolo; e cinque sbarre per le assi del fondo del Tabernacolo, verso l’Occidente.(IT)
Exod 36:32 Și cinci drugi pentru scândurile celeilalte părți a tabernacolului și cinci drugi pentru scândurile tabernacolului pentru părțile spre vest.(RO)

======= Exodus 36:33 ============
Exo 36:33 And he made the middle bar to pass through the boards from one end to the other.(NKJV)
Éxodo 36:33 E hizo que la viga del medio pasase por medio de las tablas de un extremo al otro.(ES)
Êxodo 36:33 E fez que a barra do meio passasse por meio das tábuas do um extremo ao outro.(PT)
Exo 36:33 Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.(Latin)
Exode 36:33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre.(FR)
Esodo 36:33 (H36-32) E fecero la sbarra di mezzo, per traversar per lo mezzo delle assi, da un capo all’altro.(IT)
Exod 36:33 Și a făcut drugul din mijloc să treacă prin scânduri de la un capăt la celălalt.(RO)

======= Exodus 36:34 ============
Exo 36:34 He overlaid the boards with gold, made their rings of gold to be holders for the bars, and overlaid the bars with gold.(NKJV)
Éxodo 36:34 Y cubrió las tablas de oro, e hizo de oro los anillos de ellas por donde pasasen las vigas: cubrió también de oro las vigas.(ES)
Êxodo 36:34 E cobriu as tábuas de ouro, e fez de ouro os anéis delas por de onde passassem as barras: cobriu também de ouro as barras.(PT)
Exo 36:34 Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent: quos et ipsos laminis aureis operuit.(Latin)
Exode 36:34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.(FR)
Esodo 36:34 (H36-33) E copersero d’oro le assi, e fecero d’oro i loro anelli, per mettervi dentro le sbarre; copersero anche d’oro le sbarre.(IT)
Exod 36:34 Și a placat scândurile cu aur și le-a făcut inelele [din] aur pentru [a fi] locuri pentru drugi și a placat drugii cu aur.(RO)

======= Exodus 36:35 ============
Exo 36:35 And he made a veil of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen; it was worked with an artistic design of cherubim.(NKJV)
Éxodo 36:35 Hizo asimismo el velo de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, el cual hizo con querubines de obra de arte.(ES)
Êxodo 36:35 Fez assim o véu de azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido, o qual fez com querubins de delicada obra.(PT)
Exo 36:35 Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum:(Latin)
Exode 36:35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.(FR)
Esodo 36:35 (H36-34) Fecero ancora la Cortina di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di disegno: la fecero di lavoro di disegno a Cherubini.(IT)
Exod 36:35 Și a făcut o perdea albastră și purpurie și stacojie și in subțire răsucit; [cu] heruvimi a făcut-o într-o lucrare iscusită.(RO)

======= Exodus 36:36 ============
Exo 36:36 He made for it four pillars of acacia wood, and overlaid them with gold, with their hooks of gold; and he cast four sockets of silver for them.(NKJV)
Éxodo 36:36 Y para él hizo cuatro columnas de madera de acacia; y las cubrió de oro, los capiteles de las cuales eran de oro; e hizo para ellas cuatro bases de plata de fundición.(ES)
Êxodo 36:36 E para ele fez quatro colunas de madeira de acácia; e cobriu-as de ouro, os capitéis das quais eram de ouro; e fez para elas quatro bases de prata de fundição.(PT)
Exo 36:36 et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis.(Latin)
Exode 36:36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent.(FR)
Esodo 36:36 (H36-35) E fecero per essa quattro colonne di legno di Sittim e le copersero d’oro; e i lor capitelli erano d’oro; e fonderono per quelle colonne quattro piedistalli di argento.(IT)
Exod 36:36 Și i-a făcut patru piloni [din] [lemn] de salcâm și i-a placat cu aur; cârligele lor [erau] [din] aur; și a turnat pentru ei patru socluri din argint.(RO)

======= Exodus 36:37 ============
Exo 36:37 He also made a screen for the tabernacle door, of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a weaver,(NKJV)
Éxodo 36:37 Hizo también el velo para la puerta del tabernáculo, de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador;(ES)
Êxodo 36:37 Fez também o véu para a porta do tabernáculo, de azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido, obra de bordador;(PT)
Exo 36:37 Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii:(Latin)
Exode 36:37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.(FR)
Esodo 36:37 (H36-36) Fecero eziandio per l’entrata del Tabernacolo un Tappeto di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di ricamatore; con le lor cinque colonne,(IT)
Exod 36:37 Și a făcut pentru ușa tabernacolului o perdea albastră și purpurie și stacojie și [din] in subțire răsucit, din lucrare brodată,(RO)

======= Exodus 36:38 ============
Exo 36:38 and its five pillars with their hooks. And he overlaid their capitals and their rings with gold, but their five sockets were bronze.(NKJV)
Éxodo 36:38 Y sus cinco columnas con sus capiteles: y cubrió las cabezas de ellas y sus molduras de oro: pero sus cinco bases las hizo de bronce.(ES)
Êxodo 36:38 E suas cinco colunas com seus capitéis: e cobriu as cabeças delas e suas molduras de ouro: mas suas cinco bases as fez de bronze.(PT)
Exo 36:38 et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas.(Latin)
Exode 36:38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain.(FR)
Esodo 36:38 (H36-37) e i lor capitelli; e copersero d’oro i capitelli, e i fili di esse; e fecero loro cinque piedistalli di rame.(IT)
Exod 36:38 Și cei cinci stâlpi ale acestuia cu cârligele lor; și a placat capitelurile lor și vergelele lor cu aur; dar cele cinci socluri ale lor [erau] [de] aramă.(RO)

======= Exodus 37:1 ============
Exo 37:1 Then Bezalel made the ark of acacia wood; two and a half cubits was its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0086_02_Exodus_36_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0082_02_Exodus_32_romance.html
0083_02_Exodus_33_romance.html
0084_02_Exodus_34_romance.html
0085_02_Exodus_35_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0087_02_Exodus_37_romance.html
0088_02_Exodus_38_romance.html
0089_02_Exodus_39_romance.html
0090_02_Exodus_40_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."