BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 34:1 ============
Exo 34:1 And the Lord said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.(NKJV)
Éxodo 34:1 Y Jehová dijo a Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste.(ES)
Êxodo 34:1 E o SENHOR disse a Moisés: Entalha para ti duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre essas tábuas as palavras que estavam nas tábuas primeiras que quebraste.(PT)
Exo 34:1 Ac deinceps: Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti.(Latin)
Exode 34:1 L'Eternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.(FR)
Esodo 34:1 E IL Signore disse a Mosè: Tagliati due tavole di pietra, simili alle primiere; e io scriverò in su quelle tavole la parole ch’erano in su le primiere che tu spezzasti.(IT)
Exod 34:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Taie-ți două table de piatră asemenea primelor și voi scrie pe [aceste] table cuvintele care au fost pe primele table, pe care le-ai spart.(RO)

======= Exodus 34:2 ============
Exo 34:2 So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.(NKJV)
Éxodo 34:2 Apercíbete, pues, para mañana, y sube por la mañana al monte de Sinaí, y preséntate allí ante mí, sobre la cumbre del monte.(ES)
Êxodo 34:2 Prepara-te, pois, para amanhã, e sobe pela manhã ao monte de Sinai, e fica diante de mim ali sobre o cume do monte.(PT)
Exo 34:2 Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis.(Latin)
Exode 34:2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.(FR)
Esodo 34:2 E sii presto domattina, e sali la mattina in sul monte di Sinai, e presentati quivi davanti a me, in su la sommità del monte.(IT)
Exod 34:2 Și fii gata mâine dimineață și urcă-te dimineață pe muntele Sinai și prezintă-te acolo mie pe vârful muntelui.(RO)

======= Exodus 34:3 ============
Exo 34:3 And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain."(NKJV)
Éxodo 34:3 Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.(ES)
Êxodo 34:3 E não suba homem contigo, nem apareça alguém em todo o monte; nem ovelhas nem bois apascentem diante do monte.(PT)
Exo 34:3 Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur e contra.(Latin)
Exode 34:3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne.(FR)
Esodo 34:3 E non salga teco alcuno, nè anche si vegga alcuno in tutto il monte, nè anche pasturi alcun bestiame, minuto o grosso, dirincontro a questo monte.(IT)
Exod 34:3 Și niciun bărbat să nu urce cu tine, să nu fie văzut niciun bărbat pe tot muntele; să nu pască nici turmele nici cirezile înaintea acelui munte.(RO)

======= Exodus 34:4 ============
Exo 34:4 So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.(NKJV)
Éxodo 34:4 Y Moisés alisó dos tablas de piedra como las primeras; y se levantó por la mañana, y subió al monte de Sinaí, como le mandó Jehová, y llevó en su mano las dos tablas de piedra.(ES)
Êxodo 34:4 E Moisés entalhou duas tábuas de pedra como as primeiras; e levantou-se pela manhã, e subiu ao monte de Sinai, como lhe mandou o SENHOR, e levou em sua mão as duas tábuas de pedra.(PT)
Exo 34:4 Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant: et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas.(Latin)
Exode 34:4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.(FR)
Esodo 34:4 Mosè adunque tagliò due tavole di pietra, simili alle primiere; e si levò la mattina seguente a buon’ora, e salì in sul monte di Sinai; come il Signore gli avea comandato; e prese in mano quelle due tavole di pietra.(IT)
Exod 34:4 Iar el a tăiat două table de piatră asemenea primelor; și Moise s-a sculat dis-de-dimineață și a urcat pe muntele Sinai, așa cum DOMNUL îi poruncise și a luat în mâna sa cele două table din piatră.(RO)

======= Exodus 34:5 ============
Exo 34:5 Now the Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.(NKJV)
Éxodo 34:5 Y Jehová descendió en la nube, y estuvo allí con él, proclamando el nombre de Jehová.(ES)
Êxodo 34:5 E o SENHOR desceu na nuvem, e esteve ali com ele, proclamando o nome do SENHOR.(PT)
Exo 34:5 Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini.(Latin)
Exode 34:5 L'Eternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Eternel.(FR)
Esodo 34:5 E il Signore scese nella nuvola, e si fermò quivi con lui, e gridò: Il Nome del Signore.(IT)
Exod 34:5 Și DOMNUL a coborât în nor și a stat cu el acolo și a vestit numele DOMNULUI.(RO)

======= Exodus 34:6 ============
Exo 34:6 And the Lord passed before him and proclaimed, "The Lord, the Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,(NKJV)
Éxodo 34:6 Y pasando Jehová por delante de él, proclamó: Jehová, Jehová, Dios misericordioso y piadoso; lento para la ira y grande en benignidad y verdad;(ES)
Êxodo 34:6 E passando o SENHOR por diante dele, proclamou: SENHOR, SENHOR, forte, misericordioso, e piedoso; tardio para a ira, e grande em benignidade e verdade;(PT)
Exo 34:6 Quo transeunte coram eo, ait: Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax,(Latin)
Exode 34:6 Et l'Eternel passa devant lui, et s'écria: L'Eternel, l'Eternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,(FR)
Esodo 34:6 Il Signore adunque passò davanti a lui, e gridò: Il Signore, il Signore, l’Iddio pietoso e misericordioso, lento all’ira, e grande in benignità e verità;(IT)
Exod 34:6 Și DOMNUL a trecut pe dinaintea lui și a vestit: DOMNUL, DOMNUL Dumnezeu, milostiv și cu har, îndelung răbdător și abundent în bunătate și adevăr,(RO)

======= Exodus 34:7 ============
Exo 34:7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's children to the third and the fourth generation."(NKJV)
Éxodo 34:7 Que guarda la misericordia en millares, que perdona la iniquidad, la rebelión, y el pecado, y que de ningún modo dará por inocente al culpable; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, hasta la tercera, y cuarta generación.(ES)
Êxodo 34:7 Que guarda a misericórdia em milhares, que perdoa a iniquidade, a rebelião, e o pecado, e que de nenhum modo justificará ao malvado; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos, sobre os de terceira, e quarta gerações.(PT)
Exo 34:7 qui custodis misericordiam in millia; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.(Latin)
Exode 34:7 qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération!(FR)
Esodo 34:7 che osserva la benignità in mille generazioni; che perdona l’iniquità, il misfatto, e il peccato: il quale altresì non assolve punto il colpevole; anzi fa punizione della iniquità de’ padri sopra i figliuoli, e sopra i figliuoli de’ figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione.(IT)
Exod 34:7 Păstrând milă pentru mii, iertând nelegiuire și fărădelege și păcat și în niciun fel nu va cruța [pe vinovat]; pedepsind nelegiuirea părinților peste copii și peste copiii copiilor, până la a treia și a patra [generație].(RO)

======= Exodus 34:8 ============
Exo 34:8 So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped.(NKJV)
Éxodo 34:8 Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró;(ES)
Êxodo 34:8 Então Moisés, apressando-se, baixou a cabeça até o chão e encurvou-se;(PT)
Exo 34:8 Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans(Latin)
Exode 34:8 Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna.(FR)
Esodo 34:8 E Mosè subito s’inchinò a terra, e adorò.(IT)
Exod 34:8 Și Moise s-a grăbit și și-a plecat capul spre pământ și s-a închinat.(RO)

======= Exodus 34:9 ============
Exo 34:9 Then he said, "If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance."(NKJV)
Éxodo 34:9 Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque éste es pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y tómanos por tu heredad.(ES)
Êxodo 34:9 E disse: Se agora, Senhor, achei favor em teus olhos, vá agora o Senhor em meio de nós; porque este é povo de dura cerviz; e perdoa nossa iniquidade e nosso pecado, e possui-nos.(PT)
Exo 34:9 ait: Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas.~(Latin)
Exode 34:9 Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.(FR)
Esodo 34:9 E disse: Deh! Signore; se io ho trovata grazia davanti agli occhi tuoi, venga ora il Signore nel mezzo di noi; questo popolo è veramente un popolo di collo duro; ma tu, perdonaci le nostre iniquità e il nostro peccato, e possedici.(IT)
Exod 34:9 Și a spus: Dacă acum am găsit har înaintea ochilor tăi, Doamne, lasă te rog, ca Domnul meu, să meargă printre noi, pentru că acesta [este] un popor îndărătnic; și iartă nelegiuirea noastră și păcatul nostru și ia-ne ca moștenirea ta.(RO)

======= Exodus 34:10 ============
Exo 34:10 And He said: "Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the Lord. For it is an awesome thing that I will do with you.(NKJV)
Éxodo 34:10 Y Él dijo: He aquí, yo hago pacto delante de todo tu pueblo: haré maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en nación alguna; y verá todo el pueblo en medio del cual estás tú, la obra de Jehová; porque [será] cosa terrible la que yo haré contigo.(ES)
Êxodo 34:10 E ele disse: Eis que, eu faço concerto diante de todo o teu povo: farei maravilhas que não foram feitas em toda a terra, nem em nação alguma; e verá todo o povo em meio do qual estás tu, a obra do SENHOR; porque será coisa terrível a que eu farei contigo.(PT)
Exo 34:10 Respondit Dominus: Ego inibo pactum videntibus cunctis: signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum.(Latin)
Exode 34:10 L'Eternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Eternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles.(FR)
Esodo 34:10 E il Signore disse: Ecco, io fo patto nel cospetto di tutto il tuo popolo; io farò maraviglie, quali non furono mai create in tutta la terra, nè fra alcuna nazione; e tutto il popolo, nel mezzo del quale tu sei, vedrà l’opera del Signore; conciossiachè quello che io farò teco sia cosa tremenda.(IT)
Exod 34:10 Iar el a spus: Iată, fac un legământ: înaintea întregului tău popor voi face minuni, așa cum nu s-au mai făcut pe tot pământul, nici în vreo națiune; și tot poporul printre care tu [te afli] vor vedea lucrarea DOMNULUI; căci [este] un lucru înfricoșător pe care îl voi face cu tine.(RO)

======= Exodus 34:11 ============
Exo 34:11 Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.(NKJV)
Éxodo 34:11 Guarda lo que yo te mando hoy; he aquí que yo echo de delante de tu presencia al amorreo, y al cananeo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo, y al jebuseo.(ES)
Êxodo 34:11 Guarda o que eu te mando hoje; eis que eu expulso de diante de tua presença aos amorreus, e aos cananeus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos heveus, e aos jebuseus.(PT)
Exo 34:11 Observa cuncta quæ hodie mando tibi: ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum.(Latin)
Exode 34:11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(FR)
Esodo 34:11 Osserva quello che oggi ti comando. Ecco, io scaccerò d’innanzi a te gli Amorrei, e i Cananei, e gl’Hittei e i Ferezei, e gli Hivvei, e i Gebusei.(IT)
Exod 34:11 Ține ceea ce îți poruncesc în această zi; iată, alung dinaintea ta pe amorit și pe canaanit și pe hitit și pe perizit și pe hivit și pe iebusit.(RO)

======= Exodus 34:12 ============
Exo 34:12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.(NKJV)
Éxodo 34:12 Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, para que no sean tropezadero en medio de ti:(ES)
Êxodo 34:12 Guarda-te que não faças aliança com os moradores da terra de onde hás de entrar, para que não sejam por tropeço em meio de ti:(PT)
Exo 34:12 Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam:(Latin)
Exode 34:12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi.(FR)
Esodo 34:12 Guardati che tu non faccia lega con gli abitanti del paese, nel qual tu entrerai; che talora essi non ti sieno in laccio nel mezzo di te.(IT)
Exod 34:12 Ia seama la tine însuți, ca nu cumva să faci legământ cu locuitorii țării în care mergi, ca nu cumva să fie o cursă în mijlocul tău;(RO)

======= Exodus 34:13 ============
Exo 34:13 But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and cut down their wooden images(NKJV)
Éxodo 34:13 Mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus estatuas, y talaréis sus imágenes de Asera.(ES)
Êxodo 34:13 Mas derrubareis seus altares, e quebrareis suas estátuas, e cortareis seus bosques:(PT)
Exo 34:13 sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide:(Latin)
Exode 34:13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.(FR)
Esodo 34:13 Anzi disfate i loro altari, e spezzate le loro statue, e tagliate i lor boschi.(IT)
Exod 34:13 Ci să distrugeți altarele lor, să spargeți idolii lor și să le tăiați dumbrăvile,(RO)

======= Exodus 34:14 ============
Exo 34:14 (for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),(NKJV)
Éxodo 34:14 Porque no adorarás a dios ajeno; pues Jehová, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es.(ES)
Êxodo 34:14 Porque não te hás de inclinar a deus alheio; que o SENHOR, cujo nome é zeloso, Deus zeloso é.(PT)
Exo 34:14 noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus; Deus est æmulator.(Latin)
Exode 34:14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.(FR)
Esodo 34:14 Perciocchè tu non hai da adorare altro dio; conciossiachè il nome del Signore sia: Il Geloso; egli è un Dio geloso.(IT)
Exod 34:14 Pentru că nu te vei închina niciunui alt dumnezeu, pentru că DOMNUL, a cărui nume [este] Gelos, [este] un Dumnezeu gelos;(RO)

======= Exodus 34:15 ============
Exo 34:15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,(NKJV)
Éxodo 34:15 Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán a sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios;(ES)
Êxodo 34:15 Portanto não farás aliança com os moradores daquela terra; pois senão fornicarão após seus deuses, e sacrificarão a seus deuses, e te chamarão, e comerás de seus sacrifícios;(PT)
Exo 34:15 Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum: ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis.(Latin)
Exode 34:15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;(FR)
Esodo 34:15 Guardati dunque che tu non faccia lega con gli abitanti di quel paese; che talora, quando essi fornicheranno dietro a’ lor dii, e sacrificheranno loro, non ti chiamino, e tu non mangi de’ lor sacrificii.(IT)
Exod 34:15 Nu cumva să faci legământ cu locuitorii țării și ei să curvească după dumnezeii lor și să aducă sacrificiu dumnezeilor lor și [vreunul] să te cheme și să mănânci din sacrificiul lui;(RO)

======= Exodus 34:16 ============
Exo 34:16 and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.(NKJV)
Éxodo 34:16 o tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar a tus hijos en pos de los dioses de ellas.(ES)
Êxodo 34:16 Ou, se tomarem de suas filhas para teus filhos, e fornicarem suas filhas após seus deuses, farão também fornicar a teus filhos atrás dos deuses delas.(PT)
Exo 34:16 Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos.(Latin)
Exode 34:16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.(FR)
Esodo 34:16 E non prenda delle lor figliuole per li tuoi figliuoli; e ch’esse, fornicando dietro a’ lor dii, non facciano parimente fornicare i tuoi figliuoli dietro agl’iddii loro.(IT)
Exod 34:16 Și să iei dintre fiicele lor pentru fiii tăi și fiicele lor să curvească după dumnezeii lor și să facă pe fiii tăi să curvească după dumnezeii lor.(RO)

======= Exodus 34:17 ============
Exo 34:17 You shall make no molded gods for yourselves.(NKJV)
Éxodo 34:17 No te harás dioses de fundición.(ES)
Êxodo 34:17 Não farás deuses de fundição para ti.(PT)
Exo 34:17 Deos conflatiles non facies tibi.(Latin)
Exode 34:17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.(FR)
Esodo 34:17 Non farti alcun dio di getto.(IT)
Exod 34:17 Să nu îți faci dumnezei turnați.(RO)

======= Exodus 34:18 ============
Exo 34:18 "The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.(NKJV)
Éxodo 34:18 La fiesta de los panes sin levadura guardarás: siete días comerás pan sin levadura, según te he mandado, en el tiempo del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto.(ES)
Êxodo 34:18 A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás sem levedar, segundo te mandei, no tempo do mês de Abibe; porque no mês de Abibe saíste do Egito.(PT)
Exo 34:18 Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum: mense enim verni temporis egressus es de Ægypto.(Latin)
Exode 34:18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Egypte.(FR)
Esodo 34:18 Osserva la festa solenne degli Azzimi; mangia azzimi sette giorni, come io ti ho comandato, nel tempo ordinato del mese di Abib; conciossiachè nel mese di Abib tu sii uscito di Egitto.(IT)
Exod 34:18 Ține sărbătoarea azimelor. Mănâncă șapte zile azimă cum ți-am poruncit, în timpul lunii Abib, pentru că în luna Abib ai ieșit din Egipt.(RO)

======= Exodus 34:19 ============
Exo 34:19 All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.(NKJV)
Éxodo 34:19 Todo lo que abre la matriz, mío es; y de tu ganado todo primogénito de vaca o de oveja que fuere macho.(ES)
Êxodo 34:19 Todo o que abre madre, meu é; e de teu gado todo primeiro de vaca ou de ovelha que for macho.(PT)
Exo 34:19 Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit.(Latin)
Exode 34:19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.(FR)
Esodo 34:19 Tutto quello che apre la matrice è mio; e di tutto il tuo bestiame sarà fatta offerta per ricordanza, cioè: dei primi parti del tuo minuto e del tuo grosso bestiame.(IT)
Exod 34:19 Tot ce deschide pântecele [este] al meu; și fiecare întâi născut între vitele tale, [fie] bou sau oaie.(RO)

======= Exodus 34:20 ============
Exo 34:20 But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty-handed.(NKJV)
Éxodo 34:20 Pero redimirás con cordero el primogénito del asno; y si no lo redimieres, entonces le quebrarás la cerviz. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y ninguno se presentará delante de mí con las manos vacías.(ES)
Êxodo 34:20 Porém redimirás com cordeiro o primeiro do asno; e se não o redimires, lhe hás de cortar a cabeça. Redimirás todo primogênito de teus filhos, e não serão vistos vazios diante de mim.(PT)
Exo 34:20 Primogenitum asini redimes ove: sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes: nec apparebis in conspectu meo vacuus.(Latin)
Exode 34:20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.(FR)
Esodo 34:20 Ma riscatta con un agnello, o con un capretto, il primogenito dell’asino; e se pur tu non lo riscatti, fiaccagli il collo; riscatta ogni primogenito d’infra i tuoi figliuoli; e non comparisca alcuno davanti a me vuoto.(IT)
Exod 34:20 Dar să răscumperi pe întâiul născut al măgăriței cu un miel; și dacă nu [îl] răscumperi, atunci să îi frângi gâtul. Să răscumperi pe tot întâiul născut dintre fiii tăi. Și niciunul să nu se arate înaintea mea cu mâna goală.(RO)

======= Exodus 34:21 ============
Exo 34:21 "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.(NKJV)
Éxodo 34:21 Seis días trabajarás, mas en el séptimo día descansarás: Descansarás aun en la arada y en la siega.(ES)
Êxodo 34:21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia cessarás: cessarás ainda na arada e na colheita.(PT)
Exo 34:21 Sex diebus operaberis; die septimo cessabis arare et metere.(Latin)
Exode 34:21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.(FR)
Esodo 34:21 Lavora sei giorni, e riposati al settimo giorno; riposati eziandio nel tempo dell’arare e del mietere.(IT)
Exod 34:21 Să lucrezi șase zile, dar să te odihnești în a șaptea zi; să te odihnești în timpul aratului și al secerișului.(RO)

======= Exodus 34:22 ============
Exo 34:22 And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.(NKJV)
Éxodo 34:22 Y te harás la fiesta de las semanas a los principios de la siega del trigo: y la fiesta de la cosecha a la vuelta del año.(ES)
Êxodo 34:22 E te farás a festa das semanas aos princípios da colheita do trigo: e a festa da colheita à volta do ano.(PT)
Exo 34:22 Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur.(Latin)
Exode 34:22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année.(FR)
Esodo 34:22 Celebra ancora la festa solenne delle Settimane, ch’è la festa delle primizie della mietitura del grano; e parimente la festa solenne della ricolta de’ frutti, all’uscita dell’anno.(IT)
Exod 34:22 Și să ții sărbătoarea săptămânilor, ale primelor roade ale secerișului grâului și sărbătoarea recoltei la sfârșitul anului.(RO)

======= Exodus 34:23 ============
Exo 34:23 Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the Lord God of Israel.(NKJV)
Éxodo 34:23 Tres veces en el año se presentarán todos tus varones delante de Jehová el Señor, Dios de Israel.(ES)
Êxodo 34:23 Três vezes no ano será visto todo homem teu diante do Soberano SENHOR, Deus de Israel.(PT)
Exo 34:23 Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israël.(Latin)
Exode 34:23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel, Dieu d'Israël.(FR)
Esodo 34:23 Tre volte l’anno comparisca ogni maschio tuo davanti alla faccia del Signore, dell’Eterno Signore Iddio d’Israele.(IT)
Exod 34:23 De trei ori într-un an toți copiii tăi de parte bărbătească să se arate înaintea Domnului DUMNEZEU, Dumnezeul lui Israel.(RO)

======= Exodus 34:24 ============
Exo 34:24 For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.(NKJV)
Éxodo 34:24 Porque yo arrojaré las naciones de tu presencia, y ensancharé tu término: y ninguno codiciará tu tierra, cuando tú subieres para presentarte delante de Jehová tu Dios tres veces en el año.(ES)
Êxodo 34:24 Porque eu lançarei as nações de tua presença, e alargarei teu termo: e ninguém cobiçará tua terra, quando tu subires para ser visto diante do SENHOR teu Deus três vezes no ano.(PT)
Exo 34:24 Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno.(Latin)
Exode 34:24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Eternel, ton Dieu, trois fois par an.(FR)
Esodo 34:24 Perciocchè io scaccerò le genti d’innanzi a te, e allargherò i tuoi confini; e quando tu salirai per comparir davanti alla faccia del Signore Iddio tuo, tre volte l’anno, niuno sarà mosso da cupidità per assalire il tuo paese.(IT)
Exod 34:24 Pentru că voi arunca afară națiunile dinaintea ta și voi lărgi hotarele tale; niciun om nu va dori țara ta, când te vei urca să te arăți înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, de trei ori într-un an.(RO)

======= Exodus 34:25 ============
Exo 34:25 "You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.(NKJV)
Éxodo 34:25 No ofrecerás con leudo la sangre de mi sacrificio; ni quedará de la noche para la mañana el sacrificio de la fiesta de la pascua.(ES)
Êxodo 34:25 Não oferecerás com levedado o sangue de meu sacrifício; nem ficará da noite para a manhã o sacrifício da festa da páscoa.(PT)
Exo 34:25 Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ: neque residebit mane de victima solemnitatis Phase.(Latin)
Exode 34:25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin.(FR)
Esodo 34:25 Scannando il mio sacrificio, non ispandere il sangue di esso con pan lievitato; e non sia il sacrificio della festa della Pasqua guardato la notte infino alla mattina.(IT)
Exod 34:25 Să nu oferi sângele sacrificiului meu cu dospeală; nici să nu fie lăsat sacrificiul sărbătorii paștelui până dimineața.(RO)

======= Exodus 34:26 ============
Exo 34:26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."(NKJV)
Éxodo 34:26 La primicia de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.(ES)
Êxodo 34:26 A primícia dos primeiros frutos de tua terra meterás na casa do SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.(PT)
Exo 34:26 Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.(Latin)
Exode 34:26 Tu apporteras à la maison de L'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(FR)
Esodo 34:26 Porta nella Casa del Signore Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre.(IT)
Exod 34:26 Să aduci primul dintre primele roade ale pământului tău la casa DOMNULUI Dumnezeul tău. Să nu fierbi un ied în laptele mamei sale.(RO)

======= Exodus 34:27 ============
Exo 34:27 Then the Lord said to Moses, "Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel."(NKJV)
Éxodo 34:27 Y Jehová dijo a Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme a estas palabras he hecho pacto contigo y con Israel.(ES)
Êxodo 34:27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve tu estas palavras; porque conforme estas palavras fiz a aliança contigo e com Israel.(PT)
Exo 34:27 Dixitque Dominus ad Moysen: Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi fœdus.~(Latin)
Exode 34:27 L'Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.(FR)
Esodo 34:27 Poi il Signore disse a Mosè: Scrivi queste parole, perciocchè su queste parole io ho fatto patto teco e con Israele.(IT)
Exod 34:27 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scrie-ți aceste cuvinte; căci după tonul acestor cuvinte am făcut un legământ cu tine și cu Israel.(RO)

======= Exodus 34:28 ============
Exo 34:28 So he was there with the Lord forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.(NKJV)
Éxodo 34:28 Y él estuvo allí con Jehová cuarenta días y cuarenta noches: no comió pan, ni bebió agua; y escribió en tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos.(ES)
Êxodo 34:28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites: não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu em tábuas as palavras da aliança, os dez dizeres.(PT)
Exo 34:28 Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes: panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem.(Latin)
Exode 34:28 Moïse fut là avec l'Eternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.(FR)
Esodo 34:28 E Mosè stette quivi col Signore quaranta giorni e quaranta notti; senza mangiar pane, nè bere acqua; e il Signore scrisse sopra quelle tavole le parole del patto, le dieci parole.(IT)
Exod 34:28 Iar el a fost acolo cu DOMNUL patruzeci de zile și patruzeci de nopți; nici nu a mâncat pâine, nici nu a băut apă. Și el a scris pe table cuvintele legământului, cele zece porunci.(RO)

======= Exodus 34:29 ============
Exo 34:29 Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses' hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.(NKJV)
Éxodo 34:29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo con Él hablado.(ES)
Êxodo 34:29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai com as duas tábuas do testemunho em sua mão, enquanto descia do monte, não sabia ele que a pele de seu rosto resplandecia, depois que havia com ele falado.(PT)
Exo 34:29 Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini.(Latin)
Exode 34:29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Eternel.(FR)
Esodo 34:29 Ora, quando Mosè scese dal monte di Sinai, avendo le due Tavole della Testimonianza in mano, mentre scendeva dal monte, egli non sapeva che la pelle del suo viso era divenuta risplendente, mentre egli parlava col Signore.(IT)
Exod 34:29 Și s-a întâmplat, când a coborât Moise de pe Muntele Sinai, și cele două table ale mărturiei [erau] în mâna lui Moise când a coborât de pe munte, că Moise nu știa că pielea feței sale strălucea cât timp a vorbit cu el.(RO)

======= Exodus 34:30 ============
Exo 34:30 So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.(NKJV)
Éxodo 34:30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de acercarse a él.(ES)
Êxodo 34:30 E olhou Arão e todos os filhos de Israel a Moisés, e eis que a pele de seu rosto era resplandescente; e tiveram medo de chegar-se a ele.(PT)
Exo 34:30 Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere.(Latin)
Exode 34:30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.(FR)
Esodo 34:30 Ed Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele riguardarono Mosè; ed ecco, la pelle del suo viso risplendeva; onde temettero di accostarsi a lui.(IT)
Exod 34:30 Și când Aaron și toți copiii lui Israel au văzut pe Moise, iată, pielea feței sale strălucea; și s-au temut să se apropie de el.(RO)

======= Exodus 34:31 ============
Exo 34:31 Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.(NKJV)
Éxodo 34:31 Y los llamó Moisés; y Aarón y todos los príncipes de la congregación volvieron a él, y Moisés les habló.(ES)
Êxodo 34:31 E chamou-os Moisés; e Arão e todos os príncipes da congregação voltaram-se a ele, e Moisés lhes falou.(PT)
Exo 34:31 Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos,(Latin)
Exode 34:31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.(FR)
Esodo 34:31 Ma Mosè il chiamò; ed Aaronne e tutti i principali ritornarono a lui alla raunanza; e Mosè parlò loro.(IT)
Exod 34:31 Și Moise i-a chemat; și Aaron și toți conducătorii adunării s-au întors la el; și Moise a vorbit cu ei.(RO)

======= Exodus 34:32 ============
Exo 34:32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.(NKJV)
Éxodo 34:32 Y después se acercaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todas las cosas que Jehová le había dicho en el monte de Sinaí.(ES)
Êxodo 34:32 E depois se chegaram todos os filhos de Israel, aos quais mandou todas as coisas que o SENHOR lhe havia dito no monte de Sinai.(PT)
Exo 34:32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israël: quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai.(Latin)
Exode 34:32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Eternel, sur la montagne de Sinaï.(FR)
Esodo 34:32 E, dopo questo, tutti i figliuoli d’Israele si accostarono, ed egli comandò loro tutte le cose che il Signore gli avea dette nel monte di Sinai.(IT)
Exod 34:32 Și după aceea toți copiii lui Israel s-au apropiat, și le-a dat în poruncă tot ceea ce DOMNUL vorbise cu el în muntele Sinai.(RO)

======= Exodus 34:33 ============
Exo 34:33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.(NKJV)
Éxodo 34:33 Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.(ES)
Êxodo 34:33 E quando acabou Moisés de falar com eles, pôs um véu sobre seu rosto.(PT)
Exo 34:33 Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.(Latin)
Exode 34:33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.(FR)
Esodo 34:33 E quando ebbe finito di parlar con loro, egli si mise un velo in sul viso.(IT)
Exod 34:33 Și [când] Moise a încetat să vorbească cu ei și-a pus un văl pe față.(RO)

======= Exodus 34:34 ============
Exo 34:34 But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.(NKJV)
Éxodo 34:34 Y cuando venía Moisés delante de Jehová para hablar con Él, se quitaba el velo hasta que salía; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado;(ES)
Êxodo 34:34 E quando vinha Moisés diante do SENHOR para falar com ele, tirava-se o véu até que saía; e saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era mandado;(PT)
Exo 34:34 Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata.(Latin)
Exode 34:34 Quand Moïse entrait devant l'Eternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.(FR)
Esodo 34:34 E quando Mosè veniva davanti alla faccia del Signore, per parlar con lui, si toglieva il velo, finchè uscisse fuori; poi, come era uscito, diceva a’ figliuoli d’Israele ciò che gli era comandato.(IT)
Exod 34:34 Dar când Moise a intrat înaintea DOMNULUI ca să vorbească cu el, el a scos vălul, până când a ieșit. Și a ieșit și le-a spus copiilor lui Israel [ceea] ce i-a fost poruncit.(RO)

======= Exodus 34:35 ============
Exo 34:35 And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.(NKJV)
Éxodo 34:35 y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba a hablar con Él.(ES)
Êxodo 34:35 E viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, que a pele de seu rosto era resplandescente; e voltava Moisés a pôr o véu sobre seu rosto, até que entrava a falar com ele.(PT)
Exo 34:35 Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos.(Latin)
Exode 34:35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Eternel.(FR)
Esodo 34:35 E i figliuoli d’Israele, riguardando la faccia di Mosè, vedevano che la pelle del suo viso risplendeva. Poi egli si rimetteva il velo in sul viso, finchè entrasse a parlar col Signore.(IT)
Exod 34:35 Și copiii lui Israel au văzut fața lui Moise, că pielea feței lui Moise strălucea; și Moise a pus vălul peste fața sa din nou, până când a intrat să vorbească cu el.(RO)

======= Exodus 35:1 ============
Exo 35:1 Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, "These are the words which the Lord has commanded you to do:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0084_02_Exodus_34_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0080_02_Exodus_30_romance.html
0081_02_Exodus_31_romance.html
0082_02_Exodus_32_romance.html
0083_02_Exodus_33_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0085_02_Exodus_35_romance.html
0086_02_Exodus_36_romance.html
0087_02_Exodus_37_romance.html
0088_02_Exodus_38_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."