BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 40:1 ============
Exo 40:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Éxodo 40:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Êxodo 40:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Exo 40:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Exode 40:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Esodo 40:1 E IL Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Exod 40:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Exodus 40:2 ============
Exo 40:2 "On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.(NKJV)
Éxodo 40:2 En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo de la congregación:(ES)
Êxodo 40:2 No primeiro dia do mês primeiro farás levantar o tabernáculo, o tabernáculo do testemunho:(PT)
Exo 40:2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,(Latin)
Exode 40:2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.(FR)
Esodo 40:2 Nel primo giorno del primo mese rizza la Tenda del Tabernacolo della convenenza.(IT)
Exod 40:2 În prima zi a primei luni ridică tabernacolul cortului întâlnirii.(RO)

======= Exodus 40:3 ============
Exo 40:3 You shall put in it the ark of the Testimony, and partition off the ark with the veil.(NKJV)
Éxodo 40:3 Y pondrás en él el arca del testimonio, y cubrirás el arca con el velo.(ES)
Êxodo 40:3 E porás nele a arca do testemunho, e a cobrirás com o véu:(PT)
Exo 40:3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:(Latin)
Exode 40:3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.(FR)
Esodo 40:3 E mettivi dentro l’Arca della Testimonianza, e tendi la Cortina davanti all’Arca.(IT)
Exod 40:3 Și pune înăuntru chivotul mărturiei și acoperă chivotul cu perdeaua.(RO)

======= Exodus 40:4 ============
Exo 40:4 You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and light its lamps.(NKJV)
Éxodo 40:4 Y meterás la mesa, y la pondrás en orden; meterás también el candelero y encenderás sus lámparas;(ES)
Êxodo 40:4 E meterás a mesa, e a porás em ordem: meterás também o candelabro e acenderás suas lâmpadas:(PT)
Exo 40:4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,(Latin)
Exode 40:4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.(FR)
Esodo 40:4 Poi portavi dentro la Tavola, e ordina ciò che deve essere ordinato in quella; portavi parimente il Candelliere, e accendi le sue lampane.(IT)
Exod 40:4 Și adu înăuntru masa și așază în ordine lucrurile care trebuie să fie așezate în ordine pe ea; și adu înăuntru sfeșnicul și aprinde-i lămpile.(RO)

======= Exodus 40:5 ============
Exo 40:5 You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.(NKJV)
Éxodo 40:5 y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante de la puerta del tabernáculo.(ES)
Êxodo 40:5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho, e porás a cortina diante da porta do tabernáculo.(PT)
Exo 40:5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,(Latin)
Exode 40:5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.(FR)
Esodo 40:5 E metti l’Altare d’oro per li profumi davanti all’Arca della Testimonianza; metti eziandio il Tappeto all’entrata del Tabernacolo.(IT)
Exod 40:5 Și așază altarul din aur pentru tămâie înaintea chivotului mărturiei și pune perdeaua ușii tabernacolului.(RO)

======= Exodus 40:6 ============
Exo 40:6 Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.(NKJV)
Éxodo 40:6 Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación.(ES)
Êxodo 40:6 Depois porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho.(PT)
Exo 40:6 et ante illud altare holocausti:(Latin)
Exode 40:6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.(FR)
Esodo 40:6 E metti l’Altare degli olocausti davanti all’entrata della Tenda del Tabernacolo della convenenza.(IT)
Exod 40:6 Și așază altarul ofrandei arse înaintea ușii tabernacolului cortului întâlnirii.(RO)

======= Exodus 40:7 ============
Exo 40:7 And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.(NKJV)
Éxodo 40:7 Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y pondrás agua en ella.(ES)
Êxodo 40:7 Logo porás a pia entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e porás água nela.(PT)
Exo 40:7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.(Latin)
Exode 40:7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.(FR)
Esodo 40:7 E metti la Conca fra il Tabernacolo della convenenza, e l’Altare; e mettivi dentro dell’acqua.(IT)
Exod 40:7 Și așază ligheanul între cortul întâlnirii și altar și pune apă în el.(RO)

======= Exodus 40:8 ============
Exo 40:8 You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.(NKJV)
Éxodo 40:8 Finalmente pondrás el atrio en derredor, y la cortina de la puerta del atrio.(ES)
Êxodo 40:8 Finalmente porás o átrio em derredor, e a cortina da porta do átrio.(PT)
Exo 40:8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.(Latin)
Exode 40:8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.(FR)
Esodo 40:8 Disponi ancora il Cortile d’intorno, e metti il Tappeto all’entrata del Cortile.(IT)
Exod 40:8 Și pune curtea de jur împrejur și atârnă perdeaua la poarta curții.(RO)

======= Exodus 40:9 ============
Exo 40:9 And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.(NKJV)
Éxodo 40:9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y le santificarás con todos sus vasos, y será santo.(ES)
Êxodo 40:9 E tomarás o azeite da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que está nele; e lhe santificarás com todos os seus utensílios, e será santo.(PT)
Exo 40:9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:(Latin)
Exode 40:9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.(FR)
Esodo 40:9 Poi piglia l’olio dell’Unzione, e ungine il Tabernacolo, e tutto quello chi vi sarà dentro; e consacralo, con tutti i suoi arredi; e sarà cosa santa.(IT)
Exod 40:9 Și ia untdelemnul pentru ungere și unge tabernacolul și tot ce [este] în el și sfințește[-l] și toate vasele lui; și va fi sfânt.(RO)

======= Exodus 40:10 ============
Exo 40:10 You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.(NKJV)
Éxodo 40:10 Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será un altar santísimo.(ES)
Êxodo 40:10 Ungirás também o altar do holocausto e todos os seus utensílios: e santificarás o altar, e será um altar santíssimo.(PT)
Exo 40:10 altare holocausti et omnia vasa ejus,(Latin)
Exode 40:10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.(FR)
Esodo 40:10 Ungi parimente l’Altar degli olocausti, e tutti i suoi strumenti, e consacra l’Altare; e sarà cosa santissima.(IT)
Exod 40:10 Și unge altarul ofrandei arse și toate vasele lui și sfințește altarul; și va fi un altar preasfânt.(RO)

======= Exodus 40:11 ============
Exo 40:11 And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.(NKJV)
Éxodo 40:11 Asimismo ungirás la fuente y su base, y la santificarás.(ES)
Êxodo 40:11 Também ungirás a pia e sua base, e a santificarás.(PT)
Exo 40:11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.(Latin)
Exode 40:11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.(FR)
Esodo 40:11 Ungi ancora la Conca, e il suo piè, e consacrala.(IT)
Exod 40:11 Și unge ligheanul și piciorul său și sfințește[-]l.(RO)

======= Exodus 40:12 ============
Exo 40:12 Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.(NKJV)
Éxodo 40:12 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo de la congregación, y los lavarás con agua.(ES)
Êxodo 40:12 E farás chegar a Arão e a seus filhos à porta do tabernáculo do testemunho, e os lavarás com água.(PT)
Exo 40:12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua(Latin)
Exode 40:12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.(FR)
Esodo 40:12 Poi fa’ accostare Aaronne e i suoi figliuoli, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e lavali con acqua.(IT)
Exod 40:12 Și adu pe Aaron și pe fiii săi la ușa tabernacolului întâlnirii și spală[-]i cu apă.(RO)

======= Exodus 40:13 ============
Exo 40:13 You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.(NKJV)
Éxodo 40:13 Y harás vestir a Aarón las vestiduras santas, y lo ungirás, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote.(ES)
Êxodo 40:13 E farás vestir a Arão as vestimentas sagradas, e o ungirás, e o consagrarás, para que seja meu sacerdote.(PT)
Exo 40:13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.(Latin)
Exode 40:13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.(FR)
Esodo 40:13 E fai vestire ad Aaronne i vestimenti sacri, e ungilo, e consacralo; e così amministrimi egli il sacerdozio.(IT)
Exod 40:13 Și pune sfintele veșminte peste Aaron și unge-l și sfințește[-]l, ca el să îmi servească în serviciul de preot.(RO)

======= Exodus 40:14 ============
Exo 40:14 And you shall bring his sons and clothe them with tunics.(NKJV)
Éxodo 40:14 Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas:(ES)
Êxodo 40:14 Depois farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas:(PT)
Exo 40:14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.(Latin)
Exode 40:14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,(FR)
Esodo 40:14 Fa’ eziandio accostare i suoi figliuoli, e fa’ lor vestir le toniche.(IT)
Exod 40:14 Și adu pe fiii săi și îmbracă-i cu haine;(RO)

======= Exodus 40:15 ============
Exo 40:15 You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations."(NKJV)
Éxodo 40:15 Y los ungirás como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.(ES)
Êxodo 40:15 E os ungirás como ungiste a seu pai, e serão meus sacerdotes: e será que sua unção lhes servirá por sacerdócio perpétuo por suas gerações.(PT)
Exo 40:15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.(Latin)
Exode 40:15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.(FR)
Esodo 40:15 E ungili, come tu avrai unto il padre loro; e così amministrimi il sacerdozio; e la loro Unzione sarà loro per sacerdozio perpetuo, per le lor generazioni.(IT)
Exod 40:15 Și unge-i, precum ai uns pe tatăl lor, ca ei să îmi servească în serviciul de preot, pentru că ungerea lor va fi cu adevărat o preoție veșnică prin toate generațiile.(RO)

======= Exodus 40:16 ============
Exo 40:16 Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.(NKJV)
Éxodo 40:16 Y Moisés hizo conforme a todo lo que Jehová le mandó; así lo hizo.(ES)
Êxodo 40:16 E Moisés fez conforme tudo o que o SENHOR lhe mandou; assim o fez.(PT)
Exo 40:16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,(Latin)
Exode 40:16 Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.(FR)
Esodo 40:16 E Mosè fece interamente come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exod 40:16 Astfel a făcut Moise, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit, așa a făcut el.(RO)

======= Exodus 40:17 ============
Exo 40:17 And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.(NKJV)
Éxodo 40:17 Y así en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fue erigido.(ES)
Êxodo 40:17 E assim no dia primeiro do primeiro mês, no segundo ano, o tabernáculo foi erigido.(PT)
Exo 40:17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.(Latin)
Exode 40:17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.(FR)
Esodo 40:17 E nell’anno secondo, nel primo giorno del primo mese, fu rizzato il Tabernacolo.(IT)
Exod 40:17 Și s-a întâmplat, în prima lună, în al doilea an, în prima [zi] a lunii, [că] tabernacolul a fost înălțat.(RO)

======= Exodus 40:18 ============
Exo 40:18 So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.(NKJV)
Éxodo 40:18 Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus bases, y colocó sus tablas, y puso sus vigas, e hizo alzar sus columnas.(ES)
Êxodo 40:18 E Moisés fez levantar o tabernáculo, e assentou suas bases, e colocou suas tábuas, e pôs suas barras, e fez erguer suas colunas.(PT)
Exo 40:18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.(Latin)
Exode 40:18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.(FR)
Esodo 40:18 Mosè adunque rizzò il Tabernacolo; e, posati i suoi piedistalli, dispose le sue assi, e vi mise le sbarre, e rizzò le sue colonne.(IT)
Exod 40:18 Și Moise a ridicat tabernacolul și a fixat soclurile acestuia și a așezat scândurile lui și i-a pus drugii și i-a înălțat stâlpii.(RO)

======= Exodus 40:19 ============
Exo 40:19 And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Éxodo 40:19 Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:19 E estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a cobertura encima do mesmo; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exo 40:19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.(Latin)
Exode 40:19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:19 E stese la Tenda sopra il Tabernacolo, e pose la coverta della Tenda sopra essa al disopra; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exod 40:19 Și a întins cortul peste tabernacol și a pus acoperământul cortului deasupra acestuia, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

======= Exodus 40:20 ============
Exo 40:20 He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.(NKJV)
Éxodo 40:20 Y tomó y puso el testimonio dentro del arca; y colocó las varas en el arca y puso el propiciatorio arriba, sobre el arca:(ES)
Êxodo 40:20 E tomou e pôs o testemunho dentro da arca, e colocou as varas na arca, e encima o propiciatório sobre a arca:(PT)
Exo 40:20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,(Latin)
Exode 40:20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.(FR)
Esodo 40:20 Poi prese la Testimonianza, e la pose dentro all’Arca; e mise le stanghe all’Arca; e posò il Coperchio in su l’Arca, disopra.(IT)
Exod 40:20 Și a luat și a pus mărturia în chivot și a pus drugii la chivot și a pus șezământul milei deasupra, peste chivot.(RO)

======= Exodus 40:21 ============
Exo 40:21 And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Éxodo 40:21 Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda y cubrió el arca del testimonio, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:21 E meteu a arca no tabernáculo, e pôs o véu da tenda, e cobriu a arca do testemunho; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exo 40:21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Exode 40:21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:21 E portò l’Arca dentro al Tabernacolo, e mise la Cortina che s’avea da tender davanti, e la tese davanti all’Arca della Testimonianza; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exod 40:21 Și a adus chivotul în tabernacol și a pus perdeaua acoperământului și a acoperit chivotul mărturiei, precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(RO)

======= Exodus 40:22 ============
Exo 40:22 He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;(NKJV)
Éxodo 40:22 Y puso la mesa en el tabernáculo de la congregación, al lado norte de la cortina, fuera del velo,(ES)
Êxodo 40:22 E pôs a mesa no tabernáculo do testemunho, ao lado norte da cortina, fora do véu:(PT)
Exo 40:22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,(Latin)
Exode 40:22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;(FR)
Esodo 40:22 Poi mise la Tavola nel Tabernacolo della convenenza, dal lato settentrionale del Tabernacolo, difuori della Cortina;(IT)
Exod 40:22 Și a pus masa în cortul întâlnirii, pe partea tabernacolului spre nord, dincoace de perdea.(RO)

======= Exodus 40:23 ============
Exo 40:23 and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Éxodo 40:23 y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:23 E sobre ela pôs por ordem os pães diante do SENHOR, como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exo 40:23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.(Latin)
Exode 40:23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:23 e mise per ordine sopra essa i pani che si aveano da tenere in ordine davanti al Signore; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exod 40:23 Și a pus pâinea prezentării în ordine pe aceasta înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

======= Exodus 40:24 ============
Exo 40:24 He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;(NKJV)
Éxodo 40:24 Y puso el candelero en el tabernáculo de la congregación, enfrente de la mesa, al lado sur de la cortina.(ES)
Êxodo 40:24 E pôs o candelabro no tabernáculo do testemunho, em frente da mesa, ao lado sul da cortina.(PT)
Exo 40:24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,(Latin)
Exode 40:24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;(FR)
Esodo 40:24 Poi mise il Candelliere nel Tabernacolo della convenenza, dirimpetto alla Tavola, dal lato australe del Tabernacolo;(IT)
Exod 40:24 Și a pus sfeșnicul în cortul întâlnirii, lângă masă, pe partea tabernacolului spre sud.(RO)

======= Exodus 40:25 ============
Exo 40:25 and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Éxodo 40:25 Y encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:25 E acendeu as lâmpadas diante do SENHOR; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exo 40:25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.(Latin)
Exode 40:25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:25 e accese le lampane davanti al Signore; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exod 40:25 Și a aprins lămpile înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

======= Exodus 40:26 ============
Exo 40:26 He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;(NKJV)
Éxodo 40:26 Puso también el altar de oro en el tabernáculo de la congregación, delante del velo,(ES)
Êxodo 40:26 Pôs também o altar de ouro no tabernáculo do testemunho, diante do véu:(PT)
Exo 40:26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,(Latin)
Exode 40:26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;(FR)
Esodo 40:26 Poi mise l’Altar d’oro nel Tabernacolo della convenenza, davanti alla Cortina;(IT)
Exod 40:26 Și a pus altarul din aur în cortul întâlnirii înaintea perdelei;(RO)

======= Exodus 40:27 ============
Exo 40:27 and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Éxodo 40:27 y encendió sobre él el incienso aromático, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:27 E acendeu sobre ele o incenso aromático; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exo 40:27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.(Latin)
Exode 40:27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:27 e bruciò sopra esso il profumo degli aromati; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exod 40:27 Și a ars tămâie dulce pe acesta, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

======= Exodus 40:28 ============
Exo 40:28 He hung up the screen at the door of the tabernacle.(NKJV)
Éxodo 40:28 Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.(ES)
Êxodo 40:28 Pôs também a cortina da porta do tabernáculo.(PT)
Exo 40:28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.(Latin)
Exode 40:28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.(FR)
Esodo 40:28 Poi mise il Tappeto all’entrata del Tabernacolo.(IT)
Exod 40:28 Și a pus perdeaua [la] ușa tabernacolului.(RO)

======= Exodus 40:29 ============
Exo 40:29 And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Éxodo 40:29 Y colocó el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación; y ofreció sobre él holocausto y presente, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:29 E colocou o altar do holocausto à porta do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho; e ofereceu sobre ele holocausto e presente; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exo 40:29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,(Latin)
Exode 40:29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:29 E pose l’Altar degli olocausti all’entrata della Tenda del Tabernacolo della convenenza; e offerse sopra esso l’olocausto, e l’offerta; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exod 40:29 Și a pus altarul ofrandei arse [la] ușa tabernacolului cortului întâlnirii și a oferit pe acesta ofranda arsă și darul de mâncare, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

======= Exodus 40:30 ============
Exo 40:30 He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;(NKJV)
Éxodo 40:30 Y puso la fuente entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y puso en ella agua para lavar.(ES)
Êxodo 40:30 E pôs a pia entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e pôs nela água para lavar.(PT)
Exo 40:30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Exode 40:30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;(FR)
Esodo 40:30 E pose la Conca fra il Tabernacolo della convenenza, e l’Altare; e vi mise dentro dell’acqua, da lavare.(IT)
Exod 40:30 Și a așezat ligheanul între cortul întâlnirii și altar și a pus apă acolo pentru spălare.(RO)

======= Exodus 40:31 ============
Exo 40:31 and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.(NKJV)
Éxodo 40:31 Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.(ES)
Êxodo 40:31 E Moisés e Arão e seus filhos lavavam nela suas mãos e seus pés.(PT)
Exo 40:31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.~ Postquam omnia perfecta sunt,(Latin)
Exode 40:31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;(FR)
Esodo 40:31 E Mosè, ed Aaronne, e i suoi figliuoli, se ne lavarono le mani ed i piedi.(IT)
Exod 40:31 Și Moise și Aaron și fiii săi și-au spălat mâinile și picioarele acolo;(RO)

======= Exodus 40:32 ============
Exo 40:32 Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Éxodo 40:32 Cuando entraban en el tabernáculo de la congregación, y cuando se acercaban al altar, se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:32 Quando entravam no tabernáculo do testemunho, e quando se traziam ao altar, se lavavam; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exo 40:32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.(Latin)
Exode 40:32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:32 Quando entravano nel Tabernacolo della convenenza, e quando si accostavano all’Altare, si lavavano; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exod 40:32 Când au intrat în cortul întâlnirii și când s-au apropiat de altar, s-au spălat, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

======= Exodus 40:33 ============
Exo 40:33 And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.(NKJV)
Éxodo 40:33 Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.(ES)
Êxodo 40:33 Finalmente erigiu o átrio em derredor do tabernáculo e do altar, e pôs a cortina da porta do átrio. E assim acabou Moisés a obra.(PT)
Exo 40:33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.(Latin)
Exode 40:33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.(FR)
Esodo 40:33 Poi rizzò il Cortile d’intorno al Tabernacolo, e all’Altare; e mise il Tappeto all’entrata del Cortile. Così Mosè fornì l’opera.(IT)
Exod 40:33 Și a înălțat curtea de jur împrejurul tabernacolului și altarului și a atârnat perdeaua porții curții. Astfel Moise a terminat lucrarea.(RO)

======= Exodus 40:34 ============
Exo 40:34 Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.(NKJV)
Éxodo 40:34 Entonces una nube cubrió el tabernáculo de la congregación, y la gloria de Jehová llenó el tabernáculo.(ES)
Êxodo 40:34 Então uma nuvem cobriu o tabernáculo do testemunho, e a glória do SENHOR encheu o tabernáculo.(PT)
Exo 40:34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:(Latin)
Exode 40:34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.(FR)
Esodo 40:34 E la nuvola coperse il Tabernacolo della convenenza, e la gloria del Signore empiè il Tabernacolo.(IT)
Exod 40:34 Atunci un nor a acoperit cortul întâlnirii și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.(RO)

======= Exodus 40:35 ============
Exo 40:35 And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.(NKJV)
Éxodo 40:35 Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo de la congregación, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno.(ES)
Êxodo 40:35 E não podia Moisés entrar no tabernáculo do testemunho, porque a nuvem estava sobre ele, e a glória do SENHOR o tinha enchido.(PT)
Exo 40:35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.(Latin)
Exode 40:35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.(FR)
Esodo 40:35 E Mosè non potè entrare nel Tabernacolo della convenenza; conciossiachè la nuvola si fosse posata sopra esso, e la gloria del Signore empiesse il Tabernacolo.(IT)
Exod 40:35 Și Moise nu a fost în stare să intre în cortul întâlnirii, deoarece norul a rămas peste el și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.(RO)

======= Exodus 40:36 ============
Exo 40:36 Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.(NKJV)
Éxodo 40:36 Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas;(ES)
Êxodo 40:36 E quando a nuvem se erguia do tabernáculo, os filhos de Israel se moviam em todas suas jornadas:(PT)
Exo 40:36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo,(Latin)
Exode 40:36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.(FR)
Esodo 40:36 Or, quando la nuvola s’alzava d’in sul Tabernacolo, i figliuoli d’Israele si partivano; ciò avvenne in tutte le lor mosse.(IT)
Exod 40:36 Și după ce norul s-a ridicat de pe tabernacol, copiii lui Israel au mers înainte în toate călătoriile lor;(RO)

======= Exodus 40:37 ============
Exo 40:37 But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.(NKJV)
Éxodo 40:37 pero si la nube no se alzaba, no partían hasta el día en que ella se alzaba.(ES)
Êxodo 40:37 Porém se a nuvem não se erguia, não se partiam até o dia em que ela se erguia.(PT)
Exo 40:37 et ignis in nocte,(Latin)
Exode 40:37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.(FR)
Esodo 40:37 E, quando la nuvola non si alzava, non si partivano, fino al giorno ch’ella s’alzava.(IT)
Exod 40:37 Dar dacă norul nu s-a ridicat, nu au călătorit până în ziua în care acesta s-a ridicat.(RO)

======= Exodus 40:38 ============
Exo 40:38 For the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.(NKJV)
Éxodo 40:38 Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.(ES)
Êxodo 40:38 Porque a nuvem do SENHOR estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite nele, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.(PT)
Exo 40:38 videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.(Latin)
Exode 40:38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.(FR)
Esodo 40:38 Perciocchè la nuvola del Signore era di giorno sopra il Tabernacolo, e un fuoco v’era di notte, alla vista di tutta la casa d’Israele, in tutti i lor viaggi.(IT)
Exod 40:38 Căci norul DOMNULUI [era] peste tabernacol în timpul zilei și foc era peste el în timpul nopții, înaintea ochilor întregii case a lui Israel, prin toate călătoriile lor.(RO)
Lev 1:1 Now the Lord called to Moses, and spoke to him from the tabernacle of meeting, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0090_02_Exodus_40_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0086_02_Exodus_36_romance.html
0087_02_Exodus_37_romance.html
0088_02_Exodus_38_romance.html
0089_02_Exodus_39_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0091_03_Leviticus_01_romance.html
0092_03_Leviticus_02_romance.html
0093_03_Leviticus_03_romance.html
0094_03_Leviticus_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."