BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Kings 24:1 ============
2Ki 24:1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his vassal for three years. Then he turned and rebelled against him.(NKJV)
2 Reyes 24:1 En su tiempo subió Nabucodonosor, rey de Babilonia, y Joacim vino a ser su siervo por tres años; pero luego volvió y se rebeló contra él.(ES)
2 Reis 24:1 Em seu tempo subiu Nabucodonosor rei de Babilônia, ao qual serviu Jeoaquim três anos; voltou-se logo, e se rebelou contra ele.(PT)
2Ki 24:1 In diebus ejus ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis, et factus est ei Joakim servus tribus annis: et rursum rebellavit contra eum.(Latin)
2 Rois 24:1 De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui.(FR)
2 Re 24:1 A’ dì di esso, Nebucadnesar, re di Babilonia, salì, e Gioiachim gli fu soggetto lo spazio di tre anni; poi si rivoltò, e si ribellò da lui.(IT)
2 Imparati 24:1 În zilele lui, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, s-a urcat [la Ierusalim], și Ioiachim a devenit servitorul lui trei ani; apoi s-a întors și s-a răzvrătit împotriva lui.(RO)

======= 2 Kings 24:2 ============
2Ki 24:2 And the Lord sent against him raiding bands of Chaldeans, bands of Syrians, bands of Moabites, and bands of the people of Ammon; He sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord which He had spoken by His servants the prophets.(NKJV)
2 Reyes 24:2 Pero Jehová envió contra él tropas de caldeos, tropas de sirios, tropas de moabitas y tropas de amonitas; los cuales envió contra Judá para que la destruyesen, conforme a la palabra de Jehová que había hablado por sus siervos los profetas.(ES)
2 Reis 24:2 o SENHOR porém enviou contra ele tropas de caldeus, e tropas de sírios, e tropas de moabitas, e tropas de amonitas; os quais enviou contra Judá para que a destruíssem, conforme à palavra do SENHOR que havia falado por seus servos os profetas.(PT)
2Ki 24:2 Immisitque ei Dominus latrunculos Chaldæorum, et latrunculos Syriæ, et latrunculos Moab, et latrunculos filiorum Ammon: et immisit eos in Judam ut disperderent eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat per servos suos prophetas.(Latin)
2 Rois 24:2 Alors l'Eternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.(FR)
2 Re 24:2 E il Signore mandò contro a lui delle schiere di Caldei, e delle schiere di Siri, e delle schiere di Moabiti, e delle schiere di Ammoniti, che fecero delle correrie. Ed egli le mandò contro a Giuda, per guastarlo, secondo la parola del Signore, ch’egli avea pronunziata per li profeti, suoi servitori.(IT)
2 Imparati 24:2 Și DOMNUL a trimis împotriva lui cetele caldeenilor și cetele sirienilor și cetele moabiților și cetele copiilor lui Amon și i-a trimis împotriva lui Iuda ca să îl nimicească, după cuvântul DOMNULUI, pe care îl vorbise prin servitorii săi, profeții.(RO)

======= 2 Kings 24:3 ============
2Ki 24:3 Surely at the commandment of the Lord this came upon Judah, to remove them from His sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done,(NKJV)
2 Reyes 24:3 Ciertamente vino [esto] contra Judá por mandato de Jehová, para quitarla de su presencia, por los pecados de Manasés, conforme a todo lo que él hizo;(ES)
2 Reis 24:3 Certamente veio isto contra Judá por dito do SENHOR, para tirá-la de sua presença, pelos pecados de Manassés, conforme a tudo o que fez;(PT)
2Ki 24:3 Factum est autem hoc per verbum Domini contra Judam, ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quæ fecit,(Latin)
2 Rois 24:3 Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Eternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,(FR)
2 Re 24:3 Certo, questo avvenne a Giuda, secondo la parola del Signore, per torlo via dal suo cospetto, per cagion de’ peccati di Manasse, secondo tutto ciò ch’egli avea fatto;(IT)
2 Imparati 24:3 Într-adevăr, la porunca DOMNULUI a venit [aceasta ]împotriva lui Iuda, pentru a-[i] îndepărta dinaintea feței sale, pentru păcatele lui Manase, conform cu toate câte el a făcut;(RO)

======= 2 Kings 24:4 ============
2Ki 24:4 and also because of the innocent blood that he had shed; for he had filled Jerusalem with innocent blood, which the Lord would not pardon.(NKJV)
2 Reyes 24:4 asimismo por la sangre inocente que derramó, pues llenó a Jerusalén de sangre inocente; lo cual Jehová no quiso perdonar.(ES)
2 Reis 24:4 Também pelo sangue inocente que derramou, pois encheu a Jerusalém de sangue inocente: o SENHOR, portanto, não quis perdoar.(PT)
2Ki 24:4 et propter sanguinem innoxium quem effudit, et implevit Jerusalem cruore innocentium: et ob hanc rem noluit Dominus propitiari.(Latin)
2 Rois 24:4 et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l'Eternel ne voulut-il point pardonner.(FR)
2 Re 24:4 ed anche per lo sangue innocente ch’egli avea sparso, avendo empiuta Gerusalemme di sangue innocente; laonde il Signore non volle dare alcun perdono.(IT)
2 Imparati 24:4 Și de asemenea pentru sângele nevinovat pe care îl vărsase, pentru că umpluse Ierusalimul de sânge nevinovat; și DOMNUL a refuzat să ierte.(RO)

======= 2 Kings 24:5 ============
2Ki 24:5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(NKJV)
2 Reyes 24:5 Los demás hechos de Joacim, y todo lo que hizo, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?(ES)
2 Reis 24:5 Os demais dos feitos de Jeoaquim, e todas as coisas que fez, não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?(PT)
2Ki 24:5 Reliqua autem sermonum Joakim, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda? Et dormivit Joakim cum patribus suis:(Latin)
2 Rois 24:5 Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?(FR)
2 Re 24:5 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Gioiachim, e tutto quello ch’egli fece; queste cose non son esse scritte nel libro delle Croniche dei re di Giuda?(IT)
2 Imparati 24:5 Și restul faptelor lui Ioiachim și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

======= 2 Kings 24:6 ============
2Ki 24:6 So Jehoiakim rested with his fathers. Then Jehoiachin his son reigned in his place.(NKJV)
2 Reyes 24:6 Y durmió Joacim con sus padres, y Joaquín su hijo reinó en su lugar.(ES)
2 Reis 24:6 E descansou Jeoaquim com seus pais, e reinou em seu lugar Joaquim seu filho.(PT)
2Ki 24:6 et regnavit Joachin filius ejus pro eo.(Latin)
2 Rois 24:6 Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.(FR)
2 Re 24:6 E Gioiachim, giacque co’ suoi padri; e Gioiachin, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT)
2 Imparati 24:6 Astfel, Ioiachim a adormit cu părinții săi; și Ioiachin, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

======= 2 Kings 24:7 ============
2Ki 24:7 And the king of Egypt did not come out of his land anymore, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the Brook of Egypt to the River Euphrates.(NKJV)
2 Reyes 24:7 Y nunca más el rey de Egipto salió de su tierra; porque el rey de Babilonia tomó todo lo que era del rey de Egipto, desde el río de Egipto hasta el río Éufrates.(ES)
2 Reis 24:7 E nunca mais o rei do Egito saiu de sua terra: porque o rei da Babilônia lhe tomou tudo o que era seu, desde o rio do Egito até o rio de Eufrates.(PT)
2Ki 24:7 Et ultra non addidit rex Ægypti ut egrederetur de terra sua: tulerat enim rex Babylonis, a rivo Ægypti usque ad fluvium Euphraten, omnia quæ fuerant regis Ægypti.~(Latin)
2 Rois 24:7 Le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate.(FR)
2 Re 24:7 Ora il re di Egitto non continuò più di uscire del suo paese; perciocchè il re di Babilonia avea preso tutto quello ch’era stato del re di Egitto, dal fiume di Egitto, fino al fiume Eufrate.(IT)
2 Imparati 24:7 Și împăratul Egiptului nu a mai ieșit din țara sa, pentru că împăratul Babilonului luase de la râul Egiptului până la râul Eufrat tot ce aparținea împăratului Egiptului.(RO)

======= 2 Kings 24:8 ============
2Ki 24:8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.(NKJV)
2 Reyes 24:8 Dieciocho años [tenía] Joaquín cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén tres meses. El nombre de su madre [era] Neusta, hija de Elnatán, de Jerusalén.(ES)
2 Reis 24:8 De dezoito anos era Joaquim quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém três meses. O nome de sua mãe foi Neusta filha de Elnatã, de Jerusalém.(PT)
2Ki 24:8 Decem et octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Nohesta filia Elnathan de Jerusalem.(Latin)
2 Rois 24:8 Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehuschtha, fille d'Elnathan, de Jérusalem.(FR)
2 Re 24:8 Gioiachin era d’età di diciotto anni, quando cominciò a regnare; e regnò in Gerusalemme tre mesi. E il nome di sua madre era Nehusta, figliuola di Elnatan, da Gerusalemme.(IT)
2 Imparati 24:8 Ioiachin [era] în vârstă de optsprezece ani când a început să domnească și a domnit în Ierusalim trei luni. Și numele mamei lui [era] Nehușta, fiica lui Elnatan al Ierusalimului.(RO)

======= 2 Kings 24:9 ============
2Ki 24:9 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.(NKJV)
2 Reyes 24:9 E hizo [lo] malo ante los ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que había hecho su padre.(ES)
2 Reis 24:9 E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que havia feito seu pai.(PT)
2Ki 24:9 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.(Latin)
2 Rois 24:9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait son père.(FR)
2 Re 24:9 Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come avea fatto suo padre.(IT)
2 Imparati 24:9 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte tatăl său făcuse.(RO)

======= 2 Kings 24:10 ============
2Ki 24:10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.(NKJV)
2 Reyes 24:10 En aquel tiempo subieron los siervos de Nabucodonosor, rey de Babilonia contra Jerusalén y la ciudad fue sitiada.(ES)
2 Reis 24:10 Naquele tempo subiram os servos de Nabucodonosor rei da Babilônia contra Jerusalém e a cidade foi cercada.(PT)
2Ki 24:10 In tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Jerusalem, et circumdata est urbs munitionibus.(Latin)
2 Rois 24:10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.(FR)
2 Re 24:10 IN quel tempo i servitori del re di Babilonia salirono contro a Gerusalemme, e l’assedio fu posto alla città.(IT)
2 Imparati 24:10 În acel timp servitorii lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, s-au urcat împotriva Ierusalimului și cetatea a fost asediată.(RO)

======= 2 Kings 24:11 ============
2Ki 24:11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, as his servants were besieging it.(NKJV)
2 Reyes 24:11 Vino también Nabucodonosor, rey de Babilonia, contra la ciudad, cuando sus siervos la tenían sitiada.(ES)
2 Reis 24:11 Veio também Nabucodonosor rei da Babilônia contra a cidade, quando seus servos a tinham cercado.(PT)
2Ki 24:11 Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servis suis ut oppugnarent eam.(Latin)
2 Rois 24:11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient.(FR)
2 Re 24:11 E Nebucadnesar, re di Babilonia, venne in persona contro alla città, mentre i suoi servitori l’assediavano.(IT)
2 Imparati 24:11 Și Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit împotriva cetății și servitorii lui au asediat-o.(RO)

======= 2 Kings 24:12 ============
2Ki 24:12 Then Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his princes, and his officers went out to the king of Babylon; and the king of Babylon, in the eighth year of his reign, took him prisoner.(NKJV)
2 Reyes 24:12 Entonces salió Joaquín, rey de Judá, al rey de Babilonia, él, y su madre, sus siervos, sus príncipes y sus oficiales; y lo apresó el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado.(ES)
2 Reis 24:12 Então saiu Joaquim rei de Judá ao rei da Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus eunucos: e prendeu-o o rei da Babilônia no oitavo ano de seu reinado.(PT)
2Ki 24:12 Egressusque est Joachin rex Juda ad regem Babylonis, ipse et mater ejus, et servi ejus, et principes ejus, et eunuchi ejus: et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui.(Latin)
2 Rois 24:12 Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.(FR)
2 Re 24:12 E Gioiachin, re di Giuda, uscì al re di Babilonia, con sua madre, e i suoi servitori, e i suoi capitani, e i suoi principi, e i suoi eunuchi. E il re di Babilonia lo fece prigione, l’anno ottavo del suo regno.(IT)
2 Imparati 24:12 Și Ioiachin, împăratul lui Iuda, a ieșit la împăratul Babilonului, el și mama lui și servitorii lui și prinții lui și ofițerii lui; și împăratul Babilonului l-a luat în anul al optulea al domniei sale.(RO)

======= 2 Kings 24:13 ============
2Ki 24:13 And he carried out from there all the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king's house, and he cut in pieces all the articles of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said.(NKJV)
2 Reyes 24:13 Y sacó de allí todos los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, y quebró en piezas todos los vasos de oro que había hecho Salomón rey de Israel en la casa de Jehová, como Jehová había dicho.(ES)
2 Reis 24:13 E tirou dali todos os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa real, e quebrou em peças todos os vasos de ouro que havia feito Salomão rei de Israel na casa do SENHOR, como o SENHOR havia dito.(PT)
2Ki 24:13 Et protulit inde omnes thesauros domus Domini, et thesauros domus regiæ: et concidit universa vasa aurea quæ fecerat Salomon rex Israël in templo Domini juxta verbum Domini.~(Latin)
2 Rois 24:13 Il tira de là tous les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Eternel, comme l'Eternel l'avait prononcé.(FR)
2 Re 24:13 E trasse di Gerusalemme tutti i tesori della Casa del Signore, e i tesori della casa del re, e spezzò tutti i vasellamenti d’oro, che Salomone re d’Israele, avea fatti nel Tempio del Signore; come il Signore ne avea parlato.(IT)
2 Imparati 24:13 Și a dus de acolo toate tezaurele casei DOMNULUI și tezaurele casei împăratului și a tăiat în bucăți toate vasele de aur pe care Solomon împăratul, lui Israel, le făcuse în templul DOMNULUI, precum DOMNUL spusese.(RO)

======= 2 Kings 24:14 ============
2Ki 24:14 Also he carried into captivity all Jerusalem: all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest people of the land.(NKJV)
2 Reyes 24:14 Y llevó en cautiverio a toda Jerusalén, a todos los príncipes, y a todos los hombres valientes, hasta diez mil cautivos, y a todos los artesanos y herreros. No quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra.(ES)
2 Reis 24:14 E levou em cativeiro a toda Jerusalém, a todos os príncipes, e a todos os homens valentes, até dez mil cativos, e a todos os oficiais e ferreiros; que não restou ninguém, exceto os pobres do povo da terra.(PT)
2Ki 24:14 Et transtulit omnem Jerusalem, et universos principes, et omnes fortes exercitus, decem millia, in captivitatem, et omnem artificem et clusorem: nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terræ.(Latin)
2 Rois 24:14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays.(FR)
2 Re 24:14 E menò in cattività tutta Gerusalemme, e tutti i principi, e tutti gli uomini di valore, in numero di diecimila prigioni, insieme con tutti i legnaiuoli e ferraiuoli; non vi rimase se non il popolo povero del paese.(IT)
2 Imparati 24:14 Și a dus tot Ierusalimul și pe toți prinții și pe toți războinicii viteji, zece mii de captivi, și pe toți meșteșugarii și fierarii; nimeni nu a rămas în afară de partea cea mai săracă din poporul țării.(RO)

======= 2 Kings 24:15 ============
2Ki 24:15 And he carried Jehoiachin captive to Babylon. The king's mother, the king's wives, his officers, and the mighty of the land he carried into captivity from Jerusalem to Babylon.(NKJV)
2 Reyes 24:15 Asimismo llevó cautivos a Babilonia a Joaquín, y a la madre del rey, y a las esposas del rey, y a sus oficiales, y a los poderosos de la tierra; cautivos los llevó de Jerusalén a Babilonia.(ES)
2 Reis 24:15 Também transportou Joaquim a Babilônia, e à mãe do rei, e às mulheres do rei, e a seus eunucos, e aos poderosos da terra; cativos os levou de Jerusalém a Babilônia.(PT)
2Ki 24:15 Transtulit quoque Joachin in Babylonem, et matrem regis, et uxores regis, et eunuchos ejus: et judices terræ duxit in captivitatem de Jerusalem in Babylonem.(Latin)
2 Rois 24:15 Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays,(FR)
2 Re 24:15 Così ne menò in cattività in Babilonia Gioiachin, e la madre del re, e le mogli del re, e i suoi eunuchi, e tutti i più possenti del paese;(IT)
2 Imparati 24:15 Și l-a dus pe Ioiachin la Babilon și pe mama împăratului și pe soțiile împăratului și pe ofițerii lui și pe cei puternici ai țării, [pe aceia] i-a dus în captivitate din Ierusalim la Babilon.(RO)

======= 2 Kings 24:16 ============
2Ki 24:16 All the valiant men, seven thousand, and craftsmen and smiths, one thousand, all who were strong and fit for war, these the king of Babylon brought captive to Babylon.(NKJV)
2 Reyes 24:16 A todos los hombres de guerra, que fueron siete mil, y a los artesanos y herreros, que fueron mil, y a todos los [hombres] fuertes y aptos para la guerra, llevó cautivos el rey de Babilonia.(ES)
2 Reis 24:16 A todos os homens de guerra, que foram sete mil, e aos oficiais e ferreiros, que foram mil, e a todos os valentes para fazer a guerra, levou cativos o rei da Babilônia.(PT)
2Ki 24:16 Et omnes viros robustos, septem millia, et artifices, et clusores mille, omnes viros fortes et bellatores: duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem.(Latin)
2 Rois 24:16 tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.(FR)
2 Re 24:16 insieme con tutti gli uomini di valore, ch’erano in numero di settemila; ed i legnaiuoli e ferraiuoli, ch’erano mille; tutti uomini valenti, e guerrieri; e il re di Babilonia li menò in cattività in Babilonia.(IT)
2 Imparati 24:16 Și pe toți bărbații viteji, șapte mii, și pe meșteșugari și pe fierari, o mie, pe toți [cei] [care erau ]puternici [și] apți pentru război, și pe ei[ ]împăratul Babilonului i-a adus captivi la Babilon.(RO)

======= 2 Kings 24:17 ============
2Ki 24:17 Then the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's uncle, king in his place, and changed his name to Zedekiah.(NKJV)
2 Reyes 24:17 Y el rey de Babilonia puso por rey en lugar de Joaquín a Matanías su tío, y le cambió el nombre por el de Sedequías.(ES)
2 Reis 24:17 E o rei da Babilônia pôs por rei em lugar de Joaquim a Matanias seu tio, e mudou-lhe o nome no de Zedequias.(PT)
2Ki 24:17 Et constituit Matthaniam patruum ejus pro eo: imposuitque nomen ei Sedeciam.~(Latin)
2 Rois 24:17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.(FR)
2 Re 24:17 E IL re di Babilonia costituì re, in luogo di Gioiachin, Mattania, zio di esso, e gli mutò il nome in Sedechia.(IT)
2 Imparati 24:17 Și împăratul Babilonului l-a făcut împărat, în locul lui, pe Matania, fratele tatălui său, și i-a schimbat numele în Zedechia.(RO)

======= 2 Kings 24:18 ============
2Ki 24:18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(NKJV)
2 Reyes 24:18 Veintiún años [tenía] Sedequías cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén once años. El nombre de su madre [era] Amutal, hija de Jeremías, de Libna.(ES)
2 Reis 24:18 De vinte e um anos era Zedequias quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém onze anos. O nome de sua mãe foi Hamutal filha de Jeremias, de Libna.(PT)
2Ki 24:18 Vigesimum et primum annum ætatis habebat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus erat Amital filia Jeremiæ de Lobna.(Latin)
2 Rois 24:18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.(FR)
2 Re 24:18 Sedechia era d’età di ventun anno, quando cominciò a regnare; e regnò in Gerusalemme undici anni. E il nome di sua madre era Hamutal, figliuola di Geremia, da Libna.(IT)
2 Imparati 24:18 Zedechia [era] în vârstă de douăzeci și unu de ani când a început să domnească și a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Hamutal, fiica lui Ieremia din Libna.(RO)

======= 2 Kings 24:19 ============
2Ki 24:19 He also did evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.(NKJV)
2 Reyes 24:19 E hizo [lo] malo ante los ojos de Jehová, conforme a todo lo que había hecho Joacim.(ES)
2 Reis 24:19 E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme a tudo o que havia feito Jeoaquim.(PT)
2Ki 24:19 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Joakim.(Latin)
2 Rois 24:19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Jojakim.(FR)
2 Re 24:19 Ed egli fece quello che dispiace al Signore, interamente come avea fatto Gioiachim;(IT)
2 Imparati 24:19 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte Ioiachim făcuse.(RO)

======= 2 Kings 24:20 ============
2Ki 24:20 For because of the anger of the Lord this happened in Jerusalem and Judah, that He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(NKJV)
2 Reyes 24:20 Fue, pues, la ira de Jehová contra Jerusalén y Judá, hasta que los echó de su presencia. Y Sedequías se rebeló contra el rey de Babilonia.(ES)
2 Reis 24:20 Foi, pois, a ira do SENHOR contra Jerusalém e Judá, até que os expulsou de sua presença. E Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.(PT)
2Ki 24:20 Irascebatur enim Dominus contra Jerusalem et contra Judam, donec projiceret eos a facie sua: recessitque Sedecias a rege Babylonis.(Latin)
2 Rois 24:20 Et cela arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.(FR)
2 Re 24:20 perciocchè l’ira del Signore venne fino all’estremo contro a Gerusalemme, e contro a Giuda, finchè egli li ebbe scacciati dal suo cospetto. E Sedechia si ribellò dal re di Babilonia.(IT)
2 Imparati 24:20 Căci prin mânia DOMNULUI s-a întâmplat în Ierusalim și în Iuda, până când el i-a aruncat din prezența sa, că Zedechia s-a răzvrătit împotriva împăratului Babilonului.(RO)

======= 2 Kings 25:1 ============
2Ki 25:1 Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0337_12_2_Kings_24_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0333_12_2_Kings_20_romance.html
0334_12_2_Kings_21_romance.html
0335_12_2_Kings_22_romance.html
0336_12_2_Kings_23_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0338_12_2_Kings_25_romance.html
0339_13_1_Chronicles_01_romance.html
0340_13_1_Chronicles_02_romance.html
0341_13_1_Chronicles_03_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."