Today's Date: ======= 2 Chronicles 24:1 ============ 2Ch 24:1 Joash was seven years old when he became king, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name was Zibiah of Beersheba.(NKJV) 2 Crónicas 24:1 Siete años [tenía] Joás cuando comenzó a reinar, y cuarenta años reinó en Jerusalén. El nombre de su madre fue Sibia, de Beerseba.(ES) 2 Crônicas 24:1 De sete anos era Joás quando começou a reinar, e quarenta anos reinou em Jerusalém. O nome de sua mãe foi Zíbia, de Berseba.(PT) 2Ch 24:1 Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Sebia de Bersabee.(Latin) 2 Chroniques 24:1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer-Schéba.(FR) 2 Cronache 24:1 GIOAS era d’età di sette anni, quando cominciò a regnare; e regnò quarant’anni in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Sibia, da Beerseba.(IT) 2 Cronici 24:1 Ioas [a fost ]în vârstă de șapte ani când a început să domnească și a domnit patruzeci de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [a fost ]Țibia, din Beer-Șeba.(RO) ======= 2 Chronicles 24:2 ============ 2Ch 24:2 Joash did what was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest.(NKJV) 2 Crónicas 24:2 Y Joás hizo lo recto ante los ojos de Jehová todos los días de Joiada el sacerdote.(ES) 2 Crônicas 24:2 E fez Joás o que era correto aos olhos do SENHOR todos os dias de Joiada o sacerdote.(PT) 2Ch 24:2 Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Jojadæ sacerdotis.(Latin) 2 Chroniques 24:2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.(FR) 2 Cronache 24:2 E Gioas fece quello che piace al Signore tutto il tempo del sacerdote Gioiada.(IT) 2 Cronici 24:2 Și Ioas a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI toate zilele vieții preotului Iehoiada.(RO) ======= 2 Chronicles 24:3 ============ 2Ch 24:3 And Jehoiada took two wives for him, and he had sons and daughters.(NKJV) 2 Crónicas 24:3 Y Joiada tomó para él dos esposas; y engendró hijos e hijas.(ES) 2 Crônicas 24:3 E tomou para ele Joiada duas mulheres; e gerou filhos e filhas.(PT) 2Ch 24:3 Accepit autem ei Jojada uxores duas, e quibus genuit filios et filias.~(Latin) 2 Chroniques 24:3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.(FR) 2 Cronache 24:3 E Gioiada gli prese due mogli; ed egli generò figliuoli e figliuole.(IT) 2 Cronici 24:3 Și Iehoiada i-a luat două soții și el a născut fii și fiice.(RO) ======= 2 Chronicles 24:4 ============ 2Ch 24:4 Now it happened after this that Joash set his heart on repairing the house of the Lord.(NKJV) 2 Crónicas 24:4 Después de esto aconteció [que] Joás tuvo voluntad de reparar la casa de Jehová.(ES) 2 Crônicas 24:4 Depois disto aconteceu que Joás teve vontade de reparar a casa do SENHOR.(PT) 2Ch 24:4 Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini.(Latin) 2 Chroniques 24:4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Eternel.(FR) 2 Cronache 24:4 Dopo questo venne in cuore a Gioas di ristorare la Casa del Signore.(IT) 2 Cronici 24:4 Și s-a întâmplat după aceasta, [că ]Ioas a vrut să repare casa DOMNULUI.(RO) ======= 2 Chronicles 24:5 ============ 2Ch 24:5 Then he gathered the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that you do it quickly." However the Levites did not do it quickly.(NKJV) 2 Crónicas 24:5 Y reunió a los sacerdotes y a los levitas, y les dijo: Salid por las ciudades de Judá, y juntad dinero de todo Israel, para que cada año sea reparada la casa de vuestro Dios; y vosotros poned diligencia en el asunto. Pero los levitas no pusieron diligencia.(ES) 2 Crônicas 24:5 E juntou os sacerdotes e os levitas, e disse-lhes: Saí pelas cidades de Judá, e juntai dinheiro de todo Israel, para que cada ano seja reparada a casa de vosso Deus; e vós ponde diligência no negócio. Mas os levitas não puseram diligência.(PT) 2Ch 24:5 Congregavitque sacerdotes et Levitas, et dixit eis: Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israël pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos, festinatoque hoc facite. Porro Levitæ egere negligentius.(Latin) 2 Chroniques 24:5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l'empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.(FR) 2 Cronache 24:5 Perciò adunò i sacerdoti e i Leviti, e disse loro: Andate per le città di Giuda, e raccogliete, anno per anno, da tutto Israele, danari per ristorar la Casa dell’Iddio vostro; e voi sollecitate questo affare. Ma i Leviti non lo sollecitarono.(IT) 2 Cronici 24:5 Și a adunat pe preoți și pe leviți și le-a spus: Ieșiți la cetățile lui Iuda și adunați din tot Israelul, bani pentru a repara casa Dumnezeului vostru din an în an, grăbiți-vă în acest lucru. Totuși leviții nu s-au grăbit [în aceasta].(RO) ======= 2 Chronicles 24:6 ============ 2Ch 24:6 So the king called Jehoiada the chief priest, and said to him, "Why have you not required the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord and of the assembly of Israel, for the tabernacle of witness?"(NKJV) 2 Crónicas 24:6 Por lo cual el rey llamó a Joiada el principal, y le dijo: ¿Por qué no has procurado que los levitas traigan de Judá y de Jerusalén al tabernáculo de la congregación, la ofrenda que impuso Moisés, siervo de Jehová y de la congregación de Israel?(ES) 2 Crônicas 24:6 Por isso o rei chamou a Joiada o principal, e disse-lhe: Por que não procuraste que os levitas tragam de Judá e de Jerusalém ao tabernáculo do testemunho, a oferta que impôs Moisés servo do SENHOR, e da congregação de Israel?(PT) 2Ch 24:6 Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei: Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israël in tabernaculum testimonii?(Latin) 2 Chroniques 24:6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Eternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage?(FR) 2 Cronache 24:6 E il re chiamò Gioiada, sommo sacerdote, e gli disse: Perchè non hai tu usata diligenza, che i Leviti portassero da Giuda, e da Gerusalemme, la colta di Mosè, servitor del Signore, e della raunanza d’Israele, per lo Tabernacolo della Testimonianza?(IT) 2 Cronici 24:6 Și împăratul a chemat pe Iehoiada, mai marele [preot], și i-a spus: De ce nu ai cerut de la leviți să aducă din Iuda și din Ierusalim darea, [conform poruncii ]lui Moise, servitorul DOMNULUI și a adunării lui Israel, pentru tabernacolul mărturiei?(RO) ======= 2 Chronicles 24:7 ============ 2Ch 24:7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken into the house of God, and had also presented all the dedicated things of the house of the Lord to the Baals.(NKJV) 2 Crónicas 24:7 Porque la impía Atalía y sus hijos habían destruido la casa de Dios, y además habían gastado en los ídolos todas las cosas consagradas a la casa de Jehová.(ES) 2 Crônicas 24:7 Porque a ímpia Atalia e seus filhos haviam destruído a casa de Deus, e ademais haviam gastado nos ídolos todas as coisas consagradas à casa do SENHOR.(PT) 2Ch 24:7 Athalia enim impiissima, et filii ejus, destruxerunt domum Dei, et de universis quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim.(Latin) 2 Chroniques 24:7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Eternel.(FR) 2 Cronache 24:7 Conciossiachè la scellerata Atalia, ed i suoi figliuoli avessero fatte delle rotture nella Casa di Dio; ed anche avessero adoperate per i Baali tutte le cose consacrate della Casa del Signore.(IT) 2 Cronici 24:7 Fiindcă fiii lui Atalia, acea femeie stricată, au spart casa lui Dumnezeu și de asemenea toate lucrurile dedicate casei DOMNULUI le-au întrebuințat pentru Baali.(RO) ======= 2 Chronicles 24:8 ============ 2Ch 24:8 Then at the king's command they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the Lord.(NKJV) 2 Crónicas 24:8 Mandó, pues, el rey que hiciesen un arca, la cual pusieron fuera a la puerta de la casa de Jehová;(ES) 2 Crônicas 24:8 Mandou, pois, o rei que fizessem uma arca, a qual puseram fora à porta da casa do SENHOR;(PT) 2Ch 24:8 Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam: posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus.(Latin) 2 Chroniques 24:8 Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors.(FR) 2 Cronache 24:8 Il re adunque comandò che si facesse una cassetta, e che quella si mettesse alla porta della Casa del Signore, di fuori.(IT) 2 Cronici 24:8 Și la porunca împăratului au făcut o ladă și au pus-o afară, la poarta casei DOMNULUI.(RO) ======= 2 Chronicles 24:9 ============ 2Ch 24:9 And they made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to bring to the Lord the collection that Moses the servant of God had imposed on Israel in the wilderness.(NKJV) 2 Crónicas 24:9 e hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén, que trajesen a Jehová la ofrenda [que] Moisés, siervo de Dios, había impuesto a Israel en el desierto.(ES) 2 Crônicas 24:9 E fizeram apregoar em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao SENHOR a oferta que Moisés servo de Deus havia imposto a Israel no deserto.(PT) 2Ch 24:9 Et prædicatum est in Juda et Jerusalem ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super omnem Israël in deserto.(Latin) 2 Chroniques 24:9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Eternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Eternel, sur Israël dans le désert.(FR) 2 Cronache 24:9 Poi fu fatta una grida per Giuda ed in Gerusalemme, che si portasse al Signore la colta che Mosè, servitor di Dio, avea fatta sopra Israele nel deserto.(IT) 2 Cronici 24:9 Și au făcut o proclamație prin Iuda și Ierusalim, să aducă DOMNULUI darea [pe care ]Moise, servitorul lui Dumnezeu, [a pus-o ]peste Israel, în pustiu.(RO) ======= 2 Chronicles 24:10 ============ 2Ch 24:10 Then all the leaders and all the people rejoiced, brought their contributions, and put them into the chest until all had given.(NKJV) 2 Crónicas 24:10 Y todos los príncipes y todo el pueblo se gozaron, y trajeron ofrendas, y echaron en el arca hasta llenarla.(ES) 2 Crônicas 24:10 E todos os príncipes e todo o povo se alegraram: e traziam, e lançavam no arca até enchê-la.(PT) 2Ch 24:10 Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus, et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur.(Latin) 2 Chroniques 24:10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer.(FR) 2 Cronache 24:10 E tutti i capi, e tutto il popolo, la portavano allegramente, e la gittavano nella cassetta, finchè fu finita l’opera.(IT) 2 Cronici 24:10 Și toți prinții și tot poporul s-a bucurat și au adus și au aruncat în ladă până s-a umplut.(RO) ======= 2 Chronicles 24:11 ============ 2Ch 24:11 So it was, at that time, when the chest was brought to the king's official by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, that the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it and returned it to its place. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.(NKJV) 2 Crónicas 24:11 Y sucedía que cuando venía el tiempo para llevar el arca al magistrado del rey por mano de los levitas, cuando veían que [había] mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y la vaciaban, y la volvían a su lugar; y así lo hacían de día en día, y recogían mucho dinero;(ES) 2 Crônicas 24:11 E quando vinha o tempo para levar a arca ao magistrado do rei por mão dos levitas, quando viam que havia muito dinheiro, vinha o escriba do rei, e o que estava posto pelo sumo sacerdote, e levavam a arca, e esvaziavam-na, e traziam-na de volta a seu lugar; e assim o faziam a cada dia, e recolhiam muito dinheiro.(PT) 2Ch 24:11 Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quæ erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum: sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia,(Latin) 2 Chroniques 24:11 Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance.(FR) 2 Cronache 24:11 Ora, quando la cassetta si portava, per le mani de’ Leviti, a quelli ch’erano deputati del re il che si faceva, quando vedevano che vi erano dentro danari assai, il segretario del re, ed un commessario del sommo sacerdote venivano, e vuotavano la cassetta; poi la riportavano, e la rimettevano nel suo luogo. Così facevano ogni giorno; e raccolsero gran quantità di danari.(IT) 2 Cronici 24:11 Și s-a întâmplat, când lada a fost adusă în visteria împăratului prin mâna leviților și când au văzut că [acolo erau ]mulți bani, că scribul împăratului[ ]și ofițerul marelui preot au venit și au golit lada și au luat-o și au dus-o din nou la locul ei. Astfel au făcut ei zi de zi și au adunat mulți bani din abundență.(RO) ======= 2 Chronicles 24:12 ============ 2Ch 24:12 The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of the Lord; and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, and also those who worked in iron and bronze to restore the house of the Lord.(NKJV) 2 Crónicas 24:12 y el rey y Joiada lo daban a los que hacían la obra del servicio de la casa de Jehová, y contrataban canteros y carpinteros para que reparasen la casa de Jehová, y a los que trabajaban con hierro y bronce para que reparasen la casa de Jehová.(ES) 2 Crônicas 24:12 O qual dava o rei e Joiada aos que faziam a obra do serviço da casa do SENHOR, e tomavam pedreiros e oficiais que reparassem a casa do SENHOR, e ferreiros e artesãos de metal para compor a casa do SENHOR.(PT) 2Ch 24:12 quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini: at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini: fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur.(Latin) 2 Chroniques 24:12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Eternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l'Eternel.(FR) 2 Cronache 24:12 E il re, e Gioiada, davano que’ danari a quelli che aveano la cura dell’opera che si faceva per lo servigio della Casa del Signore; ed essi ne prezzolavano scarpellini, e legnaiuoli, per rinnovar la Casa del Signore; ed anche fabbri di ferro e di rame, per ristorarla.(IT) 2 Cronici 24:12 Și împăratul și Iehoiada i-au dat celor care făceau lucrarea serviciului casei DOMNULUI și au angajat zidari și tâmplari să repare casa DOMNULUI și de asemenea celor care au lucrat cu fier și aramă să repare casa DOMNULUI.(RO) ======= 2 Chronicles 24:13 ============ 2Ch 24:13 So the workmen labored, and the work was completed by them; they restored the house of God to its original condition and reinforced it.(NKJV) 2 Crónicas 24:13 Hacían, pues, los artesanos la obra, y por sus manos la obra fue restaurada, y restituyeron la casa de Dios a su condición, y la consolidaron.(ES) 2 Crônicas 24:13 Faziam, pois, os oficiais a obra, e por suas mãos foi a obra restaurada, e restituíram a casa de Deus a sua condição, e a consolidaram.(PT) 2Ch 24:13 Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt.(Latin) 2 Chroniques 24:13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.(FR) 2 Cronache 24:13 Coloro adunque che aveano la cura dell’opera, si adoperarono; e l’opera fu ristorata per le lor mani; ed essi rimisero la Casa di Dio nello stato suo, e la rinforzarono.(IT) 2 Cronici 24:13 Astfel lucrătorii au lucrat și lucrarea a fost desăvârșită de ei și au pus casa lui Dumnezeu în ordine și au întărit-o.(RO) ======= 2 Chronicles 24:14 ============ 2Ch 24:14 When they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada; they made from it articles for the house of the Lord, articles for serving and offering, spoons and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada.(NKJV) 2 Crónicas 24:14 Y cuando hubieron terminado, trajeron el resto del dinero delante del rey y de Joiada, e hicieron de él utensilios para la casa de Jehová, utensilios para el servicio, morteros, cucharas, vasos de oro y de plata. Y sacrificaban holocaustos continuamente en la casa de Jehová todos los días de Joiada.(ES) 2 Crônicas 24:14 E quando houveram acabado, trouxeram o que restava do dinheiro ao rei e a Joiada, e fizeram dele vasos para a casa do SENHOR, vasos para o serviço, utensílios para os sacrifícios, colheres, vasos de ouro e de prata. E sacrificavam holocaustos continuamente na casa do SENHOR todos os dias de Joiada.(PT) 2Ch 24:14 Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege et Jojada reliquam partem pecuniæ: de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentea: offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Jojadæ.(Latin) 2 Chroniques 24:14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'Eternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Eternel.(FR) 2 Cronache 24:14 E quando ebber finito, portarono davanti al re, e davanti a Gioiada, il rimanente de’ danari; ed egli li impiegò in arredi per la Casa del Signore, in arredi per fare il servigio, e per offerir sacrificii, ed in coppe, ed altri vasellamenti d’oro e d’argento. E nel tempo di Gioiada, furono del continuo offerti olocausti nella Casa del Signore.(IT) 2 Cronici 24:14 Și după ce au terminat-[o, ]au adus înaintea împăratului și a lui Iehoiada restul de bani, din care s-au făcut vase pentru casa DOMNULUI, vase pentru servire și pentru a oferi [în întregime ]și linguri și vase de aur și argint. Și au adus continuu ofrande arse în casa DOMNULUI, în toate zilele lui Iehoiada.(RO) ======= 2 Chronicles 24:15 ============ 2Ch 24:15 But Jehoiada grew old and was full of days, and he died; he was one hundred and thirty years old when he died.(NKJV) 2 Crónicas 24:15 Mas Joiada envejeció, y murió lleno de días; [tenía] ciento treinta años cuando murió.(ES) 2 Crônicas 24:15 Mas Joiada envelheceu, e morreu farto de dias: de cento e trinta anos era quando morreu.(PT) 2Ch 24:15 Senuit autem Jojada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum:(Latin) 2 Chroniques 24:15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans.(FR) 2 Cronache 24:15 Or Gioiada, essendo diventato vecchio e sazio di giorni, morì. Egli era d’età di centotrent’anni, quando morì.(IT) 2 Cronici 24:15 Dar Iehoiada a îmbătrânit și a fost plin de zile când a murit; [era ]în vârstă de o sută treizeci de ani când a murit.(RO) ======= 2 Chronicles 24:16 ============ 2Ch 24:16 And they buried him in the City of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God and His house.(NKJV) 2 Crónicas 24:16 Y lo sepultaron en la ciudad de David con los reyes, por cuanto había hecho bien con Israel, y para con Dios, y con su casa.(ES) 2 Crônicas 24:16 E sepultaram-no na cidade de Davi com os reis, porquanto havia feito bem com Israel, e para com Deus, e com sua casa.(PT) 2Ch 24:16 sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum cum Israël, et cum domo ejus.~(Latin) 2 Chroniques 24:16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison.(FR) 2 Cronache 24:16 E fu seppellito nella Città di Davide coi re; perciocchè egli avea fatto bene assai inverso Israele, ed inverso Iddio, e la sua Casa.(IT) 2 Cronici 24:16 Și l-au îngropat în cetatea lui David, printre împărați, deoarece făcuse bine în Israel, deopotrivă spre Dumnezeu și spre casa lui.(RO) ======= 2 Chronicles 24:17 ============ 2Ch 24:17 Now after the death of Jehoiada the leaders of Judah came and bowed down to the king. And the king listened to them.(NKJV) 2 Crónicas 24:17 Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, y se postraron ante el rey; y el rey los oyó.(ES) 2 Crônicas 24:17 Depois de Joiada ter morrido, vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei; e o rei os ouviu.(PT) 2Ch 24:17 Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem: qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis.(Latin) 2 Chroniques 24:17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.(FR) 2 Cronache 24:17 E dopo che Gioiada fu morto, i capi di Giuda vennero al re, e si prostesero davanti a lui; allora egli attese a loro.(IT) 2 Cronici 24:17 Și, după moartea lui Iehoiada, au venit prinții lui Iuda și s-au prosternat împăratului. Atunci împăratul le-a dat ascultare.(RO) ======= 2 Chronicles 24:18 ============ 2Ch 24:18 Therefore they left the house of the Lord God of their fathers, and served wooden images and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem because of their trespass.(NKJV) 2 Crónicas 24:18 Y abandonaron la casa de Jehová el Dios de sus padres, y sirvieron a las imágenes de Asera y a las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalén por este su pecado.(ES) 2 Crônicas 24:18 E abandonaram a casa do SENHOR o Deus de seus pais, e serviram aos bosques e às imagens esculpidas; e a ira veio sobre Judá e Jerusalém por este seu pecado.(PT) 2Ch 24:18 Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus: et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum.(Latin) 2 Chroniques 24:18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Eternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.(FR) 2 Cronache 24:18 Ed essi lasciarono la Casa del Signore Iddio de’ lor padri, e servirono a’ boschi ed agl’idoli; laonde vi fu indegnazione contro a Giuda, e contro a Gerusalemme, per questa lor colpa.(IT) 2 Cronici 24:18 Și au părăsit casa DOMNULUI Dumnezeul părinților lor și au servit dumbrăvilor și idolilor: și furie a venit peste Iuda și Ierusalim pentru această fărădelege a lor.(RO) ======= 2 Chronicles 24:19 ============ 2Ch 24:19 Yet He sent prophets to them, to bring them back to the Lord; and they testified against them, but they would not listen.(NKJV) 2 Crónicas 24:19 Y les envió profetas para que los volviesen a Jehová, los cuales les amonestaron; mas ellos no los escucharon.(ES) 2 Crônicas 24:19 E enviou-lhes profetas, para que os reconduzissem ao SENHOR, os quais lhes protestaram: mas eles não os escutaram.(PT) 2Ch 24:19 Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant.(Latin) 2 Chroniques 24:19 L'Eternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent.(FR) 2 Cronache 24:19 E benchè il Signore mandasse loro de’ profeti, per convertirli a sè, e ch’essi protestassero loro, non però prestarono l’orecchio.(IT) 2 Cronici 24:19 Totuși el a trimis profeți la ei, să îi aducă din nou la DOMNUL; și au mărturisit împotriva lor, dar au refuzat să deschidă urechea.(RO) ======= 2 Chronicles 24:20 ============ 2Ch 24:20 Then the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, "Thus says God: 'Why do you transgress the commandments of the Lord, so that you cannot prosper? Because you have forsaken the Lord, He also has forsaken you.' "(NKJV) 2 Crónicas 24:20 Y el Espíritu de Dios envistió a Zacarías, hijo del sacerdote Joiada, y puesto en pie, donde estaba más alto que el pueblo, les dijo: Así dice Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos de Jehová, y no prosperáis? Porque habéis abandonado a Jehová, Él también os ha abandonado.(ES) 2 Crônicas 24:20 E o espírito de Deus investiu a Zacarias, filho de Joiada o sacerdote, o qual estando sobre o povo, lhes disse: Assim disse Deus: Por que quebrantais os mandamentos do SENHOR? Não vos virá bem disso; porque por haver deixado ao SENHOR, ele também vos deixará.(PT) 2Ch 24:20 Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis: Hæc dicit Dominus Deus: Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos?(Latin) 2 Chroniques 24:20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Eternel, et il vous abandonnera.(FR) 2 Cronache 24:20 E lo Spirito di Dio investì Zaccaria, figliuolo del sacerdote Gioiada. Ed egli, stando in piè disopra al popolo, disse loro: Così ha detto Iddio: Perchè trasgredite voi i comandamenti del Signore? Voi non prospererete: perciocchè voi avete abbandonato il Signore, egli altresì vi abbandonerà.(IT) 2 Cronici 24:20 Și Duhul lui Dumnezeu a venit peste Zaharia, fiul preotului Iehoiada, care a stat în picioare deasupra poporului și le-a spus: Astfel spune DOMNUL: De ce încălcați poruncile DOMNULUI, ca să nu prosperați? Pentru că ați părăsit pe DOMNUL, el de asemenea v-a părăsit.(RO) ======= 2 Chronicles 24:21 ============ 2Ch 24:21 So they conspired against him, and at the command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the Lord.(NKJV) 2 Crónicas 24:21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y por mandato del rey, lo apedrearon en el atrio de la casa de Jehová.(ES) 2 Crônicas 24:21 Mas eles fizeram conspiração contra ele, e cobriram-lhe de pedras por mandado do rei, no pátio da casa do SENHOR.(PT) 2Ch 24:21 Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini.(Latin) 2 Chroniques 24:21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Eternel.(FR) 2 Cronache 24:21 Ed essi fecero congiura contro a lui, e lo lapidarono, per comandamento del re, nel cortile della Casa del Signore.(IT) 2 Cronici 24:21 Și ei au uneltit împotriva lui și l-au împroșcat cu pietre la porunca împăratului, în curtea casei DOMNULUI.(RO) ======= 2 Chronicles 24:22 ============ 2Ch 24:22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son; and as he died, he said, "The Lord look on it, and repay!"(NKJV) 2 Crónicas 24:22 Así el rey Joás no se acordó de la misericordia que su padre Joiada había hecho con él, sino que mató su hijo; el cual dijo al morir: Jehová [lo] vea, y [lo] demande.(ES) 2 Crônicas 24:22 Não teve, pois, memória o rei Joás da misericórdia que seu pai Joiada havia feito com ele, antes matou-lhe seu filho; o qual disse ao morrer: o SENHOR o veja, e o exija.(PT) 2Ch 24:22 Et non est recordatus Joas rex misericordiæ quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait: Videat Dominus, et requirat.(Latin) 2 Chroniques 24:22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'Eternel voie, et qu'il fasse justice!(FR) 2 Cronache 24:22 E il re Gioas non si ricordò della benignità usata da Gioiada, padre di esso, inverso lui; anzi uccise il suo figliuolo. Ora, mentre egli moriva, disse: Il Signore lo vegga, e ne ridomandi conto.(IT) 2 Cronici 24:22 Astfel împăratul Ioas nu și-a amintit de binele pe care Iehoiada, tatăl lui, i l-a făcut, ci a ucis pe fiul lui. Și când a murit, a spus: DOMNUL a văzut [aceasta și] va cere socoteală.(RO) ======= 2 Chronicles 24:23 ============ 2Ch 24:23 So it happened in the spring of the year that the army of Syria came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the leaders of the people from among the people, and sent all their spoil to the king of Damascus.(NKJV) 2 Crónicas 24:23 Y sucedió que a la vuelta del año subió contra él el ejército de Siria; y vinieron a Judá y a Jerusalén, y destruyeron de entre la población a todos los principales del pueblo, y enviaron todo el despojo al rey a Damasco.(ES) 2 Crônicas 24:23 À volta do ano subiu contra ele o exército da Síria; e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram no povo a todos os principais dele, e enviaram todos seus despojos ao rei a Damasco.(PT) 2Ch 24:23 Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ: venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum.(Latin) 2 Chroniques 24:23 Quand l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.(FR) 2 Cronache 24:23 Ed avvenne, in capo all’anno, che l’esercito de’ Siri salì contro a Gioas; e venne in Giuda ed in Gerusalemme; ed ammazzarono d’infra il popolo tutti i capi di esso; e mandarono tutte le spoglie loro al re in Damasco.(IT) 2 Cronici 24:23 Și s-a întâmplat la sfârșitul anului, [că ]oastea Siriei s-a urcat împotriva lui; și au venit la Iuda și Ierusalim și au nimicit pe toți prinții poporului dintre popor și au trimis toată prada de la ei la împăratul Damascului.(RO) ======= 2 Chronicles 24:24 ============ 2Ch 24:24 For the army of the Syrians came with a small company of men; but the Lord delivered a very great army into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash.(NKJV) 2 Crónicas 24:24 Porque aunque el ejército de Siria había venido con poca gente, Jehová les entregó en sus manos un ejército muy numeroso; por cuanto habían dejado a Jehová, el Dios de sus padres. Y así ejecutaron juicio contra Joás.(ES) 2 Crônicas 24:24 Porque ainda que o exército da Síria houvesse vindo com pouca gente, o SENHOR lhes entregou em suas mãos um exército muito numeroso; porquanto haviam deixado ao SENHOR o Deus de seus pais. E com Joás fizeram juízos.(PT) 2Ch 24:24 Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manibus eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum suorum: in Joas quoque ignominiosa exercuere judicia.(Latin) 2 Chroniques 24:24 L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant l'Eternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.(FR) 2 Cronache 24:24 E benchè l’esercito de’ Siri fosse venuto con poca gente, nondimeno il Signore diede loro nelle mani un esercito grandissimo; perciocchè aveano abbandonato il Signore Iddio de’ padri loro; ed i Siri eseguirono i giudicii sopra Gioas.(IT) 2 Cronici 24:24 Fiindcă armata sirienilor a venit cu o mică ceată și DOMNUL a dat o mare oaste în mâna lor, deoarece ei au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor. Astfel ei au făcut judecată împotriva lui Ioas.(RO) ======= 2 Chronicles 24:25 ============ 2Ch 24:25 And when they had withdrawn from him (for they left him severely wounded), his own servants conspired against him because of the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed. So he died. And they buried him in the City of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.(NKJV) 2 Crónicas 24:25 Y yéndose de él los sirios, lo dejaron en muchas enfermedades; y conspiraron contra él sus siervos a causa de la sangre de los hijos del sacerdote Joiada, y lo hirieron en su cama, y murió. Y lo sepultaron en la ciudad de David, mas no lo sepultaron en los sepulcros de los reyes.(ES) 2 Crônicas 24:25 E indo-se dele os sírios, deixaram-no em muitas enfermidades; e conspiraram contra ele seus servos a causa dos sangues dos filhos de Joiada o sacerdote, e feriram-lhe em sua cama, e morreu: e sepultaram-lhe na cidade de Davi, mas não o sepultaram nos sepulcros dos reis.(PT) 2Ch 24:25 Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis: surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadæ sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est: sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum.(Latin) 2 Chroniques 24:25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.(FR) 2 Cronache 24:25 E, quando si furono partiti da lui, perciocchè l’aveano lasciato in gran languori, i suoi servitori fecero congiura contro a lui, per cagione dell’omicidio de’ figliuoli del sacerdote Gioiada, e l’uccisero in sul suo letto. Così morì, e fu seppellito nella Città di Davide, ma non già nelle sepolture dei re.(IT) 2 Cronici 24:25 Și după ce s-au îndepărtat de la el, (căci l-au lăsat în boli cumplite) propriii lui servitori au uneltit împotriva lui pentru sângele fiilor preotului Iehoiada și l-au ucis în patul său și el a murit; și l-au îngropat în cetatea lui David, dar nu l-au îngropat în mormintele împăraților.(RO) ======= 2 Chronicles 24:26 ============ 2Ch 24:26 These are the ones who conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.(NKJV) 2 Crónicas 24:26 Los que conspiraron contra él fueron Zabad, hijo de Simeat amonita, y Jozabad, hijo de Simrit moabita.(ES) 2 Crônicas 24:26 Os que conspiraram contra ele foram Zabade, filho de Simeate amonita, e Jozabade, filho de Sin moabita.(PT) 2Ch 24:26 Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semmarith Moabitidis.(Latin) 2 Chroniques 24:26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.(FR) 2 Cronache 24:26 Ora, questi son quelli che congiurarono contro a lui: Zabad, figliuolo di Simat, donna Ammonita; e Iozabad, figliuolo di Simrit, donna Moabita.(IT) 2 Cronici 24:26 Și aceștia sunt cei care au uneltit împotriva lui: Zabad, fiul Șimeatei, o amonită, și Iozabad, fiul Șimritei, o moabită.(RO) ======= 2 Chronicles 24:27 ============ 2Ch 24:27 Now concerning his sons, and the many oracles about him, and the repairing of the house of God, indeed they are written in the annals of the book of the kings. Then Amaziah his son reigned in his place.(NKJV) 2 Crónicas 24:27 Y [en cuanto] a sus hijos, y a la multiplicación que hizo de las rentas, y de la restauración de la casa de Jehová, he aquí [está] escrito en la historia del libro de los reyes. Y Amasías su hijo reinó en su lugar.(ES) 2 Crônicas 24:27 De seus filhos, e da multiplicação que fez das rendas, e da restauração da casa do SENHOR, eis que está escrito na história do livro dos reis. E reinou em seu lugar Amazias seu filho.(PT) 2Ch 24:27 Porro filii ejus, ac summa pecuniæ quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei, scripta sunt diligentius in libro regum: regnavit autem Amasias filius ejus pro eo.(Latin) 2 Chroniques 24:27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l'objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.(FR) 2 Cronache 24:27 Ora, quant’è a’ figliuoli di esso, ed alla gran colta di danari che fu fatta per lui, ed alla fondazione della Casa di Dio; ecco, queste cose sono scritte nella storia del libro dei re. Ed Amasia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT) 2 Cronici 24:27 Și, [referitor ]la fiii lui și la mărimea poverilor [puse ]peste el și la repararea casei lui Dumnezeu, iată, ele [sunt ]scrise în istoria cărții împăraților. Și Amația, fiul lui, a domnit în locul lui.(RO) ======= 2 Chronicles 25:1 ============ 2Ch 25:1 Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |