BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 25:1 ============
2Ch 25:1 Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.(NKJV)
2 Crónicas 25:1 Veinticinco años [tenía] Amasías [cuando] comenzó a reinar, y veintinueve años reinó en Jerusalén: el nombre de su madre [fue] Joadan, de Jerusalén.(ES)
2 Crônicas 25:1 De vinte e cinco anos era Amazias quando começou a reinar, e vinte e nove anos reinou em Jerusalém: o nome de sua mãe foi Jeoadã, de Jerusalém.(PT)
2Ch 25:1 Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Joadan de Jerusalem.(Latin)
2 Chroniques 25:1 Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.(FR)
2 Cronache 25:1 AMASIA, essendo d’età di venticinque anni, cominciò a regnare, e regnò ventinove anni in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Ioaddan, da Gerusalemme.(IT)
2 Cronici 25:1 Amația [era ]în vârstă de douăzeci și cinci de ani [când ]a început să domnească; și a domnit douăzeci și nouă de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Ioadan, din Ierusalim.(RO)

======= 2 Chronicles 25:2 ============
2Ch 25:2 And he did what was right in the sight of the Lord, but not with a loyal heart.(NKJV)
2 Crónicas 25:2 E Hizo lo recto ante los ojos de Jehová, aunque no de perfecto corazón.(ES)
2 Crônicas 25:2 Fez ele o que era correto aos olhos do SENHOR ainda que não de perfeito coração.(PT)
2Ch 25:2 Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen non in corde perfecto.(Latin)
2 Chroniques 25:2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un coeur qui n'était pas entièrement dévoué.(FR)
2 Cronache 25:2 Ed egli fece ciò che piace al Signore, non però di cuore intiero.(IT)
2 Cronici 25:2 Și el a făcut [ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, dar nu cu o inimă desăvârșită.(RO)

======= 2 Chronicles 25:3 ============
2Ch 25:3 Now it happened, as soon as the kingdom was established for him, that he executed his servants who had murdered his father the king.(NKJV)
2 Crónicas 25:3 Y sucedió que luego que fue confirmado en el reino, mató a sus siervos que habían matado al rey su padre.(ES)
2 Crônicas 25:3 E logo que foi confirmado no reino, matou a seus servos que haviam matado ao rei seu pai;(PT)
2Ch 25:3 Cumque roboratum sibi videret imperium, jugulavit servos qui occiderant regem patrem suum,(Latin)
2 Chroniques 25:3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.(FR)
2 Cronache 25:3 Ora, come egli fu ben fermo nel regno, egli uccise i suoi servitori che aveano percosso il re, suo padre.(IT)
2 Cronici 25:3 Și s-a întâmplat, când împărăția i-a fost întemeiată, că a ucis pe servitorii care l-au ucis pe tatăl lui, împăratul.(RO)

======= 2 Chronicles 25:4 ============
2Ch 25:4 However he did not execute their children, but did as it is written in the Law in the Book of Moses, where the Lord commanded, saying, "The fathers shall not be put to death for their children, nor shall the children be put to death for their fathers; but a person shall die for his own sin."(NKJV)
2 Crónicas 25:4 Mas no mató a los hijos de ellos, según lo que [está] escrito en la ley en el libro de Moisés, donde Jehová mandó, diciendo: No morirán los padres por los hijos, ni los hijos por los padres; mas cada uno morirá por su pecado.(ES)
2 Crônicas 25:4 Mas não matou aos filhos deles, segundo o que está escrito na lei no livro de Moisés, de onde o SENHOR mandou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; mas cada um morrerá por seu pecado.(PT)
2Ch 25:4 sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi præcepit Dominus, dicens: Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur.(Latin)
2 Chroniques 25:4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Eternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.(FR)
2 Cronache 25:4 Ma non fece morire i lor figliuoli; anzi fece come è scritto nella Legge, nel libro di Mosè, nel quale il Signore ha comandato che i padri non muoiano per li figliuoli, nè i figliuoli per li padri; anzi, che ciascuno muoia per lo suo proprio peccato.(IT)
2 Cronici 25:4 Dar nu a ucis pe copiii lor, ci [a făcut ]precum [este ]scris în lege, în cartea lui Moise, unde DOMNUL a poruncit, spunând: Părinții să nu moară pentru copii, nici copiii să nu moară pentru părinți, ci fiecare om să moară pentru propriul lui păcat.(RO)

======= 2 Chronicles 25:5 ============
2Ch 25:5 Moreover Amaziah gathered Judah together and set over them captains of thousands and captains of hundreds, according to their fathers' houses, throughout all Judah and Benjamin; and he numbered them from twenty years old and above, and found them to be three hundred thousand choice men, able to go to war, who could handle spear and shield.(NKJV)
2 Crónicas 25:5 Y Amasías reunió a Judá, conforme a las casas de sus padres y los hizo capitanes de millares, y capitanes de centenas por todo Judá y Benjamín; y puso en lista a los de veinte años arriba, y fueron hallados trescientos mil Hombres escogidos para salir a la guerra, que sabían manejar lanza y escudo.(ES)
2 Crônicas 25:5 Juntou logo Amazias a Judá, e com arranjo às famílias pôs-lhes capitães de milhares e comandantes de cem por todo Judá e Benjamim; e tomou-os por lista de vinte anos acima, e foram achados neles trezentos mil escolhidos para sair à guerra, que tinham lança e escudo.(PT)
2Ch 25:5 Congregavit igitur Amasias Judam, et constituit eos per familias, tribunosque et centuriones in universo Juda et Benjamin: et recensuit a viginti annis supra, invenitque trecenta millia juvenum qui egrederentur ad pugnam, et tenerent hastam et clypeum:(Latin)
2 Chroniques 25:5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.(FR)
2 Cronache 25:5 Poi Amasia adunò que’ di Giuda; e di quelli costituì, secondo le lor famiglie paterne, capi di migliaia, e capi di centinaia, per tutto Giuda e Beniamino; e li annoverò dall’età di vent’anni in su: e trovò ch’erano trecentomila uomini di guerra scelti, che portavano lancia e scudo.(IT)
2 Cronici 25:5 Mai mult, Amația a adunat pe Iuda la un loc și i-a făcut căpetenii peste mii și căpetenii peste sute, conform cu casele părinților [lor, ]prin tot Iuda și Beniamin; și i-a numărat de la douăzeci de ani în sus și i-a găsit trei sute de mii de [bărbați ]aleși, [în stare ]să meargă la război, care să poată mânui suliță și scut.(RO)

======= 2 Chronicles 25:6 ============
2Ch 25:6 He also hired one hundred thousand mighty men of valor from Israel for one hundred talents of silver.(NKJV)
2 Crónicas 25:6 Y de Israel tomó a sueldo cien mil hombres valientes, por cien talentos de plata.(ES)
2 Crônicas 25:6 E de Israel contratou a dinheiro cem mil homens valentes, por cem talentos de prata.(PT)
2Ch 25:6 mercede quoque conduxit de Israël centum millia robustorum, centum talentis argenti.(Latin)
2 Chroniques 25:6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d'argent.(FR)
2 Cronache 25:6 Soldò, oltre a ciò, d’Israele centomila uomini di valore, con cento talenti d’argento.(IT)
2 Cronici 25:6 A angajat de asemenea o sută de mii de războinici viteji din Israel pentru o sută de talanți de argint.(RO)

======= 2 Chronicles 25:7 ============
2Ch 25:7 But a man of God came to him, saying, "O king, do not let the army of Israel go with you, for the Lord is not with Israel--not with any of the children of Ephraim.(NKJV)
2 Crónicas 25:7 Pero un varón de Dios vino a él y le dijo: Rey, no vaya contigo el ejército de Israel; porque Jehová no [está] con Israel, [ni con] ninguno de los hijos de Efraín.(ES)
2 Crônicas 25:7 Mas um homem de Deus veio a ele, dizendo-lhe: Rei, não vá contigo o exército de Israel; porque o SENHOR não é com Israel, nem com todos os filhos de Efraim.(PT)
2Ch 25:7 Venit autem homo Dei ad illum, et ait: O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israël: non est enim Dominus cum Israël, et cunctis filiis Ephraim:(Latin)
2 Chroniques 25:7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu'une armée d'Israël ne marche point avec toi, car l'Eternel n'est pas avec Israël, avec tous ces fils d'Ephraïm.(FR)
2 Cronache 25:7 Ma un uomo di Dio venne a lui, dicendo: O re, l’esercito d’Israele non vada teco; perciocchè il Signore non è con Israele, nè con tutti i figliuoli di Efraim.(IT)
2 Cronici 25:7 Dar a venit un om al lui Dumnezeu la el, spunând: Împărate, nu lăsa armata lui Israel să meargă cu tine, fiindcă DOMNUL nu [este ]cu Israel, [și, cu atât mai puțin cu ]toți copiii lui Efraim.(RO)

======= 2 Chronicles 25:8 ============
2Ch 25:8 But if you go, be gone! Be strong in battle! Even so, God shall make you fall before the enemy; for God has power to help and to overthrow."(NKJV)
2 Crónicas 25:8 Pero si quieres ir, ve, esfuérzate para la batalla, pero Dios te hará caer delante de los enemigos; porque en Dios está el poder, o para ayudar, o para derribar.(ES)
2 Crônicas 25:8 Porém se tu vais, se o fazes, e te esforças para lutar, Deus te fará cair diante dos inimigos; porque em Deus está a força, ou para ajudar, ou para derrubar.(PT)
2Ch 25:8 quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus: Dei quippe est et adjuvare, et in fugam convertere.(Latin)
2 Chroniques 25:8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.(FR)
2 Cronache 25:8 Altrimenti, va’ pure, e portati valorosamente nella battaglia; Iddio ti farà cadere davanti al nemico; perciocchè Iddio ha il potere di soccorrere, e di far cadere.(IT)
2 Cronici 25:8 Dar dacă vei merge, fă-[o, ]fii tare pentru bătălie; Dumnezeu te va face să cazi înaintea dușmanului, fiindcă Dumnezeu are putere să ajute și să doboare.(RO)

======= 2 Chronicles 25:9 ============
2Ch 25:9 Then Amaziah said to the man of God, "But what shall we do about the hundred talents which I have given to the troops of Israel?" And the man of God answered, "The Lord is able to give you much more than this."(NKJV)
2 Crónicas 25:9 Y Amasías dijo al varón de Dios: ¿Qué, pues, se hará de los cien talentos que he dado al ejército de Israel? Y el varón de Dios respondió: De Jehová es darte mucho más que esto.(ES)
2 Crônicas 25:9 E Amazias disse ao homem de Deus: Que, pois, se fará de cem talentos que dei ao exército de Israel? E o homem de Deus respondeu: Do SENHOR é dar-te muito mais que isto.(PT)
2Ch 25:9 Dixitque Amasias ad hominem Dei: Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israël? Et respondit ei homo Dei: Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura.(Latin)
2 Chroniques 25:9 Amatsia dit à l'homme de Dieu: Et comment agir à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? L'homme de Dieu répondit: L'Eternel peut te donner bien plus que cela.(FR)
2 Cronache 25:9 Ed Amasia disse all’uomo di Dio: E che deve farsi de’ cento talenti che io ho dati alle schiere d’Israele? E l’uomo di Dio disse: Egli è nel potere del Signore di darti molto più di questo.(IT)
2 Cronici 25:9 Și Amația a spus omului lui Dumnezeu: Dar ce să facem pentru cei o sută de talanți pe care i-am dat armatei lui Israel? Și omul lui Dumnezeu a răspuns: DOMNUL este în stare să îți dea mult mai mult decât aceasta.(RO)

======= 2 Chronicles 25:10 ============
2Ch 25:10 So Amaziah discharged the troops that had come to him from Ephraim, to go back home. Therefore their anger was greatly aroused against Judah, and they returned home in great anger.(NKJV)
2 Crónicas 25:10 Entonces Amasías apartó el escuadrón de la gente que había venido a él de Efraín, para que se fuesen a sus casas: y ellos se enojaron grandemente contra Judá, y se volvieron a sus casas encolerizados.(ES)
2 Crônicas 25:10 Então Amazias separou o esquadrão da gente que havia vindo a ele de Efraim, para que se fossem a suas casas: e eles se iraram grandemente contra Judá, e voltaram a suas casas encolerizados.(PT)
2Ch 25:10 Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum: at illi contra Judam vehementer irati, reversi sunt in regionem suam.~(Latin)
2 Chroniques 25:10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s'en allèrent chez eux avec une ardente colère.(FR)
2 Cronache 25:10 Amasia dunque separò le schiere ch’erano venute a lui di Efraim, acciocchè se ne andassero al luogo loro; laonde si adirarono gravemente contro a Giuda, e se ne ritornarono alle loro stanze, accesi nell’ira.(IT)
2 Cronici 25:10 Atunci Amația i-a pus deoparte, [adică], armata care a venit la el din Efraim, să meargă înapoi acasă; de aceea mânia lor s-a aprins foarte tare împotriva lui Iuda și s-au întors acasă, arzând de mânie.(RO)

======= 2 Chronicles 25:11 ============
2Ch 25:11 Then Amaziah strengthened himself, and leading his people, he went to the Valley of Salt and killed ten thousand of the people of Seir.(NKJV)
2 Crónicas 25:11 Esforzándose entonces Amasías, sacó a su pueblo, y vino al valle de la Sal, y mató de los hijos de Seir a diez mil.(ES)
2 Crônicas 25:11 Esforçando-se então Amazias, tirou seu povo, e veio ao vale do sal: e feriu dos filhos de Seir dez mil.(PT)
2Ch 25:11 Porro Amasias confidenter eduxit populum suum, et abiit in vallem Salinarum, percussitque filios Seir decem millia:(Latin)
2 Chroniques 25:11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir.(FR)
2 Cronache 25:11 Ed Amasia si fortificò, e condusse la sua gente; e andò alla valle del sale, e percosse i figliuoli di Seir, in numero di diecimila.(IT)
2 Cronici 25:11 Și Amația s-a întărit și a condus poporul său și a mers în valea sării și a lovit dintre copiii lui Seir, zece mii.(RO)

======= 2 Chronicles 25:12 ============
2Ch 25:12 Also the children of Judah took captive ten thousand alive, brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were dashed in pieces.(NKJV)
2 Crónicas 25:12 Y los hijos de Judá tomaron vivos otros diez mil, los cuales llevaron a la cumbre de un peñasco, y de allí los despeñaron, y todos se hicieron pedazos.(ES)
2 Crônicas 25:12 E os filhos de Judá tomaram vivos outros dez mil, os quais levaram ao cume de um penhasco, e dali os atiraram abaixo, e todos se fizeram em pedaços.(PT)
2Ch 25:12 et alia decem millia virorum ceperunt filii Juda, et adduxerunt ad præruptum cujusdam petræ, præcipitaveruntque eos de summo in præceps: qui universi crepuerunt.(Latin)
2 Chroniques 25:12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu'ils menèrent au sommet d'un rocher, d'où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés.(FR)
2 Cronache 25:12 I figliuoli di Giuda presero eziandio prigioni diecimila uomini vivi, e li menarono in cima di Sela, e li gittarono a basso dalla rupe; e tutti creparono.(IT)
2 Cronici 25:12 Și pe [alți ]zece mii [rămași ]în viață i-au dus în captivitate copiii lui Iuda și i-au adus pe vârful stâncii și i-au aruncat jos de pe vârful stâncii, încât toți au fost sfărâmați în bucăți.(RO)

======= 2 Chronicles 25:13 ============
2Ch 25:13 But as for the soldiers of the army which Amaziah had discharged, so that they would not go with him to battle, they raided the cities of Judah from Samaria to Beth Horon, killed three thousand in them, and took much spoil.(NKJV)
2 Crónicas 25:13 Mas los del escuadrón que Amasías había despedido, para que no fuesen con él a la guerra, acometieron las ciudades de Judá, desde Samaria hasta Bet-horón, y mataron a tres mil de ellos, y tomaron gran despojo.(ES)
2 Crônicas 25:13 Porém os do esquadrão que Amazias havia despedido, porque não fossem com ele à guerra, derramaram-se sobre as cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom, e feriram deles três mil, e tomaram um grande despojo.(PT)
2Ch 25:13 At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad prælium, diffusus est in civitatibus Juda, a Samaria usque ad Bethoron, et interfectis tribus millibus, diripuit prædam magnam.(Latin)
2 Chroniques 25:13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyés pour qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles.(FR)
2 Cronache 25:13 Ma le schiere che Amasia avea rimandate, acciocchè non andassero con lui alla guerra, scorsero sopra le città di Giuda, da Samaria, fino in Bet-horon; e percossero tremila uomini di quella, e fecero una gran preda.(IT)
2 Cronici 25:13 Dar soldații armatei pe care Amația i-a trimis înapoi, ca să nu meargă cu el la bătălie, au căzut peste cetățile lui Iuda, de la Samaria chiar până la Bet-Horon, și au lovit trei mii dintre ei și au luat multă pradă.(RO)

======= 2 Chronicles 25:14 ============
2Ch 25:14 Now it was so, after Amaziah came from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the people of Seir, set them up to be his gods, and bowed down before them and burned incense to them.(NKJV)
2 Crónicas 25:14 Regresando luego Amasías de la matanza de los edomitas, trajo también consigo los dioses de los hijos de Seir, y los puso para sí por dioses, y se inclinó ante ellos y les quemó incienso.(ES)
2 Crônicas 25:14 Regressando logo Amasias da matança dos edomitas, trouxe também consigo os deuses dos filhos de Seir, e os pôs para si por deuses, e encurvou-se diante deles, e queimou-lhes incenso.(PT)
2Ch 25:14 Amasias vero post cædem Idumæorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum.(Latin)
2 Chroniques 25:14 Lorsqu'Amatsia fut de retour après la défaite des Edomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums.(FR)
2 Cronache 25:14 Ed Amasia, ritornando dalla sconfitta degl’Idumei, portò gl’iddii de’ figliuoli di Seir, e se li rizzò per dii, e li adorò, e fece loro profumi.(IT)
2 Cronici 25:14 Și s-a întâmplat, după ce Amația a venit de la măcelul edomiților, că a adus dumnezeii copiilor lui Seir și i-a pus [să fie] dumnezeii lui și s-a prosternat înaintea lor și le-a ars tămâie.(RO)

======= 2 Chronicles 25:15 ============
2Ch 25:15 Therefore the anger of the Lord was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?"(NKJV)
2 Crónicas 25:15 Por lo cual se encendió el furor de Jehová contra Amasías, y envió a él un profeta, que le dijo: ¿Por qué has buscado los dioses de la gente, que no libraron a su pueblo de tus manos?(ES)
2 Crônicas 25:15 Acendeu-se, portanto, o furor do SENHOR contra Amasias, e enviou a ele um profeta, que lhe disse: Por que buscaste os deuses de gente estrangeira, que não livraram a seu povo de tuas mãos?(PT)
2Ch 25:15 Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei: Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua?(Latin)
2 Chroniques 25:15 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta main?(FR)
2 Cronache 25:15 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Amasia; ed egli gli mandò un profeta a dirgli: Perchè hai tu ricercati gl’iddii di un popolo, i quali non hanno salvato il lor proprio popolo dalla tua mano?(IT)
2 Cronici 25:15 De aceea mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Amația și a trimis la el un profet, care i-a spus: De ce ai căutat după dumnezeii poporului, care nu pot elibera pe propriul lor popor din mâna ta?(RO)

======= 2 Chronicles 25:16 ============
2Ch 25:16 So it was, as he talked with him, that the king said to him, "Have we made you the king's counselor? Cease! Why should you be killed?" Then the prophet ceased, and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not heeded my advice."(NKJV)
2 Crónicas 25:16 Y hablándole el profeta estas cosas, él le respondió: ¿Te han puesto a ti por consejero del rey? Déjate de eso: ¿Por qué quieres que te maten? Y cuando terminó de hablar, el profeta dijo luego: Yo sé que Dios ha determinado destruirte, porque has hecho esto, y no obedeciste a mi consejo.(ES)
2 Crônicas 25:16 E falando-lhe o profeta estas coisas, ele lhe respondeu: Puseram a ti por conselheiro do rei? Deixa-te disso: por que queres que te matem? E ao cessar, o profeta disse logo: Eu sei que Deus decidiu destruir-te, porque fizeste isto, e não obedeceste a meu conselho.(PT)
2Ch 25:16 Cumque hæc ille loqueretur, respondit ei: Num consiliarius regis es? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta: Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo.~(Latin)
2 Chroniques 25:16 Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil.(FR)
2 Cronache 25:16 Ma mentre colui parlava al re, egli gli disse: Sei tu stato dato al re per consigliere? resta; perchè saresti ucciso? Il profeta dunque restò; ma pur disse: Io so che il consiglio di Dio è di perderti, perchè tu hai fatto questo, e non hai ubbidito al mio consiglio.(IT)
2 Cronici 25:16 Și s-a întâmplat, precum vorbea cu el, că [împăratul ]i-a spus: Ești tu rânduit pentru a sfătui pe împărat? Lasă-[mă]! De ce să fii lovit? Atunci profetul [l]-a lăsat și a spus: Știu că Dumnezeu a hotărât să te nimicească, pentru că ai făcut aceasta, nedând ascultare sfatului meu.(RO)

======= 2 Chronicles 25:17 ============
2Ch 25:17 Now Amaziah king of Judah asked advice and sent to Joash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us face one another in battle."(NKJV)
2 Crónicas 25:17 Y Amasías rey de Judá, habiendo tomado consejo, envió a decir a Joás, hijo de Joacaz, hijo de Jehú, rey de Israel: Ven, y veámonos cara a cara.(ES)
2 Crônicas 25:17 E Amazias rei de Judá, havido seu conselho, enviou a dizer a Joás, filho de Jeoacaz filho de Jeú, rei de Israel: Vem, e vejamo-nos face a face.(PT)
2Ch 25:17 Igitur Amasias rex Juda inito pessimo consilio, misit ad Joas filium Joachaz filii Jehu regem Israël, dicens: Veni, videamus nos mutuo.(Latin)
2 Chroniques 25:17 Après s'être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël: Viens, voyons-nous en face!(FR)
2 Cronache 25:17 Or Amasia, re di Giuda, prese consiglio, e mandò a dire a Gioas, figliuolo di Gioachaz, figliuolo di Iehu re d’Israele: Vieni, veggiamoci l’un l’altro in faccia.(IT)
2 Cronici 25:17 Atunci Amația, împăratul lui Iuda, a făcut sfat și a trimis la Ioas, fiul lui Ioahaz, fiul lui Iehu, împăratul lui Israel, spunând: Vino, să ne vedem unul pe altul la față.(RO)

======= 2 Chronicles 25:18 ============
2Ch 25:18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as wife'; and a wild beast that was in Lebanon passed by and trampled the thistle.(NKJV)
2 Crónicas 25:18 Entonces Joás rey de Israel envió a decir a Amasías rey de Judá: El cardo que [estaba] en el Líbano, envió al cedro que [estaba] en el Líbano, diciendo: Da tu hija a mi hijo por esposa. Y he aquí que las bestias fieras que [estaban] en el Líbano, pasaron, y hollaron el cardo.(ES)
2 Crônicas 25:18 Então Joás rei de Israel enviou a dizer a Amazias rei de Judá: O cardo que estava no Líbano, enviou ao cedro que estava no Líbano, dizendo: Da tua filha a meu filho por mulher. E eis que os animais selvagens que estavam no Líbano, passaram, e pisotearam o cardo.(PT)
2Ch 25:18 At ille remisit nuntios, dicens: Carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani, dicens: Da filiam tuam filio meo uxorem: et ecce bestiæ quæ erant in silva Libani, transierunt, et conculcaverunt carduum.(Latin)
2 Chroniques 25:18 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine.(FR)
2 Cronache 25:18 E Gioas, re d’Israele, mandò a dire ad Amasia, re di Giuda: Uno spino del Libano mandò già a dire al cedro del Libano: Da’ la tua figliuola per moglie al mio figliuolo; ma le fiere del Libano, passando, calpestarono lo spino.(IT)
2 Cronici 25:18 Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis la Amația, împăratul lui Iuda, spunând: Ciulinul care [era ]în Liban a trimis la cedrul care [era ]în Liban, spunând: Dă pe fiica ta de soție fiului meu; și a trecut o fiară a câmpului, care [era ]în Liban, și a călcat în picioare ciulinul.(RO)

======= 2 Chronicles 25:19 ============
2Ch 25:19 Indeed you say that you have defeated the Edomites, and your heart is lifted up to boast. Stay at home now; why should you meddle with trouble, that you should fall--you and Judah with you?"(NKJV)
2 Crónicas 25:19 Tú dices: He aquí he herido a Edom; y tu corazón se enaltece para gloriarte; ahora quédate en tu casa; ¿para qué provocas [tu] mal, para caer tú y Judá contigo?(ES)
2 Crônicas 25:19 Tu dizes: Eis que feri a Edom; e teu coração se enaltece para gloriar-te: agora fica-te em tua casa; para que te intrometes em mal, para cair tu e Judá contigo?(PT)
2Ch 25:19 Dixisti: Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam: sede in domo tua: cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum?(Latin)
2 Chroniques 25:19 Tu as battu les Edomites, penses-tu, et ton coeur s'élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?(FR)
2 Cronache 25:19 Tu hai detto: Ecco, io ho percossi gl’Idumei; e però il tuo cuore ti ha innalzato per glorificarti; rimantene ora in casa tua; perchè ti rimescoleresti in un male, per lo quale caderesti tu e Giuda teco?(IT)
2 Cronici 25:19 Tu spui: Iată, am lovit pe edomiți; și inima ta te-a înălțat la fălire; rămâi acum acasă; de ce să te amesteci spre vătămarea [ta, ]ca să cazi tu și Iuda cu tine?(RO)

======= 2 Chronicles 25:20 ============
2Ch 25:20 But Amaziah would not heed, for it came from God, that He might give them into the hand of their enemies, because they sought the gods of Edom.(NKJV)
2 Crónicas 25:20 Pero Amasías no quiso oír; porque esto [venía] de Dios, que los quería entregar en manos [de sus enemigos], por cuanto habían buscado los dioses de Edom.(ES)
2 Crônicas 25:20 Mas Amasias não quis ouvir; porque isto era da parte de Deus, que queria os entregar nas mãos de seus inimigos, porquanto haviam buscado os deuses de Edom.(PT)
2Ch 25:20 Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manus hostium propter deos Edom.(Latin)
2 Chroniques 25:20 Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom.(FR)
2 Cronache 25:20 Ma Amasia non gli diè d’orecchio; perciocchè quella cosa procedeva da Dio, per dar que’ di Giuda in mano de’ lor nemici; perciocchè aveano ricercati gl’iddii di Edom.(IT)
2 Cronici 25:20 Dar Amația a refuzat să asculte, fiindcă [a venit ]de la Dumnezeu, ca să îi dea în mâna [dușmanilor lor, ]deoarece au căutat după dumnezeii lui Edom.(RO)

======= 2 Chronicles 25:21 ============
2Ch 25:21 So Joash king of Israel went out; and he and Amaziah king of Judah faced one another at Beth Shemesh, which belongs to Judah.(NKJV)
2 Crónicas 25:21 Subió, pues, Joás rey de Israel, y se vieron cara a cara él y Amasías rey de Judá, en Bet-semes, la cual [es] de Judá.(ES)
2 Crônicas 25:21 Subiu, pois, Joás rei de Israel, e vieram face a face ele e Amazias rei de Judá, em Bete-Semes, a qual é de Judá.(PT)
2Ch 25:21 Ascendit igitur Joas rex Israël, et mutuos sibi præbuere conspectus: Amasias autem rex Juda erat in Bethsames Juda:(Latin)
2 Chroniques 25:21 Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda.(FR)
2 Cronache 25:21 Gioas adunque, re d’Israele, salì; ed egli, ed Amasia, re di Giuda, si videro l’un l’altro in faccia, in Bet-semes, città di Giuda.(IT)
2 Cronici 25:21 Astfel Ioas, împăratul lui Israel, s-a urcat; și s-au văzut unul pe altul la față, [deopotrivă ]el și Amația, împăratul lui Iuda, la Bet-Șemeș, care [aparține ]de Iuda.(RO)

======= 2 Chronicles 25:22 ============
2Ch 25:22 And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his tent.(NKJV)
2 Crónicas 25:22 Pero cayó Judá delante de Israel, y huyó cada uno a su tienda.(ES)
2 Crônicas 25:22 Porém caiu Judá diante de Israel, e fugiu cada um a sua morada.(PT)
2Ch 25:22 corruitque Juda coram Israël, et fugit in tabernacula sua.(Latin)
2 Chroniques 25:22 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.(FR)
2 Cronache 25:22 E Giuda fu sconfitto da Israele; e ciascuno fuggì alle sue stanze.(IT)
2 Cronici 25:22 Și Iuda a fost pus la ce [este] mai rău înaintea lui Israel și au fugit fiecare bărbat la cortul său.(RO)

======= 2 Chronicles 25:23 ============
2Ch 25:23 Then Joash the king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth Shemesh; and he brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim to the Corner Gate--four hundred cubits.(NKJV)
2 Crónicas 25:23 Y Joás, rey de Israel, prendió en Bet-semes a Amasías, rey de Judá, hijo de Joás, hijo de Joacaz, y lo llevó a Jerusalén; y derribó el muro de Jerusalén desde la puerta de Efraín hasta la puerta del Ángulo, cuatrocientos codos.(ES)
2 Crônicas 25:23 E Joás rei de Israel prendeu em Bete-Semes a Amazias rei de Judá, filho de Joás filho de Jeoacaz, e levou-o a Jerusalém: e derrubou o muro de Jerusalém desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos côvados.(PT)
2Ch 25:23 Porro Amasiam regem Juda, filium Joas filii Joachaz, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit in Jerusalem: destruxitque murum ejus a porta Ephraim usque ad portam anguli quadringentis cubitis.(Latin)
2 Chroniques 25:23 Joas, roi d'Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle.(FR)
2 Cronache 25:23 E Gioas, re d’Israele, prese prigione Amasia, re di Giuda, figliuolo di Gioas, figliuolo di Gioachaz, in Bet-semes, e lo menò in Gerusalemme; e fece una rottura nel muro di Gerusalemme, dalla porta di Efraim fino alla porta del cantone lo spazio di quattrocento cubiti.(IT)
2 Cronici 25:23 Și Ioas, împăratul lui Israel, a luat pe Amația, împăratul lui Iuda, fiul lui Ioas, fiul lui Ioahaz, la Bet-Șemeș și l-a adus la Ierusalim și a dărâmat zidul Ierusalimului, de la Poarta lui Efraim la poarta colțului, patru sute de coți.(RO)

======= 2 Chronicles 25:24 ============
2Ch 25:24 And he took all the gold and silver, all the articles that were found in the house of God with Obed-Edom, the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria.(NKJV)
2 Crónicas 25:24 Asimismo [tomó] todo el oro y la plata, y todos los utensilios que se hallaron en la casa de Dios en casa de Obed-edom, y los tesoros de la casa del rey, y los hijos de los príncipes, y se volvió a Samaria.(ES)
2 Crônicas 25:24 Assim tomou todo o ouro e prata, e todos os vasos que se acharam na casa de Deus em casa de Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os filhos dos príncipes, e voltou-se a Samaria.(PT)
2Ch 25:24 Omne quoque aurum et argentum, et universa vasa quæ repererat in domo Dei, et apud Obededom in thesauris etiam domus regiæ, necnon et filios obsidum, reduxit in Samariam.(Latin)
2 Chroniques 25:24 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Edom, et les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.(FR)
2 Cronache 25:24 E prese tutto l’oro e l’argento, e tutti i vasellamenti che si trovarono nelle Casa di Dio, appo Obed-Edom, e ne’ tesori della Casa del re; prese eziandio stadichi; poi se ne ritornò in Samaria.(IT)
2 Cronici 25:24 Și [a luat ]tot aurul și argintul și toate vasele care s-au găsit în casa lui Dumnezeu cu Obed-Edom și tezaurele casei împăratului, de asemenea ostaticii, și s-a întors în Samaria.(RO)

======= 2 Chronicles 25:25 ============
2Ch 25:25 Amaziah the son of Joash, king of Judah, lived fifteen years after the death of Joash the son of Jehoahaz, king of Israel.(NKJV)
2 Crónicas 25:25 Y vivió Amasías, hijo de Joás, rey de Judá, quince años después de la muerte de Joás, hijo de Joacaz, rey de Israel.(ES)
2 Crônicas 25:25 E viveu Amazias filho de Joás, rei de Judá, quinze anos depois da morte de Joás filho de Jeoacaz rei de Israel.(PT)
2Ch 25:25 Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda, postquam mortuus est Joas filius Joachaz rex Israël, quindecim annis.(Latin)
2 Chroniques 25:25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.(FR)
2 Cronache 25:25 Ed Amasia, figliuolo di Gioas, re di Giuda, visse quindici anni dopo la morte di Gioas, figliuolo di Gioachaz, re d’Israele.(IT)
2 Cronici 25:25 Și Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, a trăit după moartea lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, cincisprezece ani.(RO)

======= 2 Chronicles 25:26 ============
2Ch 25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, from first to last, indeed are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?(NKJV)
2 Crónicas 25:26 Los demás hechos de Amasías, primeros y postreros, ¿no [están] escritos en el libro de los reyes de Judá y de Israel?(ES)
2 Crônicas 25:26 Os demais dos feitos de Amazias, primeiros e últimos, não estão escritos no livro dos reis de Judá e de Israel?(PT)
2Ch 25:26 Reliqua autem sermonum Amasiæ priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Juda et Israël.(Latin)
2 Chroniques 25:26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël?(FR)
2 Cronache 25:26 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Amasia, primi ed ultimi; ecco, non sono essi scritti nel libro dei re di Giuda e d’Israele?(IT)
2 Cronici 25:26 Și restul faptelor lui Amația, cele dintâi și cele din urmă, iată, nu [sunt ]ele scrise în cartea împăraților lui Iuda și ai lui Israel?(RO)

======= 2 Chronicles 25:27 ============
2Ch 25:27 After the time that Amaziah turned away from following the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and killed him there.(NKJV)
2 Crónicas 25:27 Desde el tiempo en que Amasías se apartó de Jehová, maquinaron una conspiración contra él en Jerusalén; y huyó a Laquis, pero enviaron tras él a Laquis y allá lo mataron;(ES)
2 Crônicas 25:27 Desde aquele tempo que Amazias se separou do SENHOR, maquinaram contra ele conspiração em Jerusalém; e havendo ele fugido a Laquis, enviaram atrás ele a Laquis, e ali o mataram;(PT)
2Ch 25:27 Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Jerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, et interfecerunt eum ibi.(Latin)
2 Chroniques 25:27 Depuis qu'Amatsia se fut détourné de l'Eternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.(FR)
2 Cronache 25:27 Ora, dal tempo che Amasia si fu rivolto dal Signore, alcuni fecero una congiura contro a lui in Gerusalemme, ed egli se ne fuggì in Lachis; ma essi mandarono dietro a lui in Lachis, e quivi lo fecero morire.(IT)
2 Cronici 25:27 Și, de când Amația s-a întors de la a urma pe DOMNUL, ei au făcut o uneltire împotriva lui la Ierusalim; și el a fugit la Lachis, dar ei au trimis la Lachis, după el, și l-au ucis acolo.(RO)

======= 2 Chronicles 25:28 ============
2Ch 25:28 Then they brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.(NKJV)
2 Crónicas 25:28 y lo trajeron en caballos, y lo sepultaron con sus padres en la ciudad de Judá.(ES)
2 Crônicas 25:28 E trouxeram-no em cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.(PT)
2Ch 25:28 Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David.(Latin)
2 Chroniques 25:28 On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.(FR)
2 Cronache 25:28 E di là fu portato sopra cavalli, e fu seppellito nella città di Giuda co’ suoi padri.(IT)
2 Cronici 25:28 Și l-au adus pe cai și l-au îngropat cu părinții lui, în cetatea lui Iuda.(RO)

======= 2 Chronicles 26:1 ============
2Ch 26:1 Now all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0392_14_2_Chronicles_25_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0388_14_2_Chronicles_21_romance.html
0389_14_2_Chronicles_22_romance.html
0390_14_2_Chronicles_23_romance.html
0391_14_2_Chronicles_24_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0393_14_2_Chronicles_26_romance.html
0394_14_2_Chronicles_27_romance.html
0395_14_2_Chronicles_28_romance.html
0396_14_2_Chronicles_29_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."