BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 28:1 ============
2Ch 28:1 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do what was right in the sight of the Lord, as his father David had done.(NKJV)
2 Crónicas 28:1 Veinte años [tenía] Acaz cuando comenzó a reinar, y dieciséis años reinó en Jerusalén; mas no hizo lo recto ante los ojos de Jehová, como David su padre.(ES)
2 Crônicas 28:1 De vinte anos era Acaz quando começou a reinar, e dezesseis anos reinou em Jerusalém: mas não fez o que era correto aos olhos do SENHOR, como Davi seu pai.(PT)
2Ch 28:1 Viginti annorum erat Achaz cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. Non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater ejus,(Latin)
2 Chroniques 28:1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme avait fait David, son père.(FR)
2 Cronache 28:1 ACHAZ era d’età di vent’anni, quando cominciò a regnare; e regnò sedici anni in Gerusalemme; e non fece ciò che piace al Signore, come Davide, suo padre.(IT)
2 Cronici 28:1 Ahaz [era ]în vârstă de douăzeci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim, dar el nu a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, precum David, tatăl său,(RO)

======= 2 Chronicles 28:2 ============
2Ch 28:2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made molded images for the Baals.(NKJV)
2 Crónicas 28:2 Pues anduvo en los caminos de los reyes de Israel, y además hizo imágenes de fundición a los Baales.(ES)
2 Crônicas 28:2 Antes andou nos caminhos dos reis de Israel, e ademais fez imagens de fundição aos baalins.(PT)
2Ch 28:2 sed ambulavit in viis regum Israël, insuper et statuas fudit Baalim.(Latin)
2 Chroniques 28:2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images en fonte pour les Baals,(FR)
2 Cronache 28:2 Anzi camminò per le vie dei re d’Israele; ed anche fece delle statue di getto a’ Baali.(IT)
2 Cronici 28:2 Fiindcă a umblat în căile împăraților lui Israel și a făcut de asemenea chipuri turnate pentru Baali.(RO)

======= 2 Chronicles 28:3 ============
2Ch 28:3 He burned incense in the Valley of the Son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the nations whom the Lord had cast out before the children of Israel.(NKJV)
2 Crónicas 28:3 Quemó también incienso en el valle de los hijos de Hinom, y quemó a sus hijos en el fuego, conforme a las abominaciones de las naciones que Jehová había echado de delante de los hijos de Israel.(ES)
2 Crônicas 28:3 Queimou também incenso no vale dos filhos de Hinom, e queimou seus filhos por fogo, conforme as abominações das nações que o SENHOR havia lançado diante dos filhos de Israel.(PT)
2Ch 28:3 Ipse est qui adolevit incensum in valle Benennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israël.(Latin)
2 Chroniques 28:3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.(FR)
2 Cronache 28:3 Ed incensò nella valle del figliuolo di Hinnom, e arse de’ suoi figliuoli col fuoco, seguendo le abbominazioni delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.(IT)
2 Cronici 28:3 Mai mult, a ars tămâie în valea fiului lui Hinom și a ars pe copiii lui în foc, după urâciunea păgânilor pe care DOMNUL i-a aruncat din fața copiilor lui Israel.(RO)

======= 2 Chronicles 28:4 ============
2Ch 28:4 And he sacrificed and burned incense on the high places, on the hills, and under every green tree.(NKJV)
2 Crónicas 28:4 Asimismo sacrificó y quemó incienso en los lugares altos, y en los collados, y debajo de todo árbol frondoso.(ES)
2 Crônicas 28:4 Assim sacrificou e queimou incenso nos altos, e nas colinas, e debaixo de toda árvores espessa.(PT)
2Ch 28:4 Sacrificabat quoque, et thymiama succendebat in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso.(Latin)
2 Chroniques 28:4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.(FR)
2 Cronache 28:4 Egli sacrificava eziandio, e faceva profumi negli alti luoghi, e sopra i colli, e sotto ogni albero verdeggiante.(IT)
2 Cronici 28:4 A sacrificat de asemenea și a ars tămâie pe înălțimi și pe dealuri și sub fiecare pom verde.(RO)

======= 2 Chronicles 28:5 ============
2Ch 28:5 Therefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria. They defeated him, and carried away a great multitude of them as captives, and brought them to Damascus. Then he was also delivered into the hand of the king of Israel, who defeated him with a great slaughter.(NKJV)
2 Crónicas 28:5 Por lo cual Jehová su Dios lo entregó en manos del rey de los sirios, los cuales lo derrotaron, y se llevaron cautiva una gran multitud que llevaron a Damasco. Fue también entregado en manos del rey de Israel, el cual lo batió con gran mortandad.(ES)
2 Crônicas 28:5 Pelo qual o SENHOR seu Deus o entregou em mãos do rei dos sírios, os quais lhe derrotaram, e tomaram dele uma grande presa, que levaram a Damasco. Foi também entregue em mãos do rei de Israel, o qual o derrotou com grande mortandade.(PT)
2Ch 28:5 Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriæ, qui percussit eum, magnamque prædam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum: manibus quoque regis Israël traditus est, et percussus plaga grandi.(Latin)
2 Chroniques 28:5 L'Eternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.(FR)
2 Cronache 28:5 Laonde il Signore Iddio suo lo diede in mano del re de’ Siri; ed essi lo sconfissero, e presero prigione una gran moltitudine della sua gente, e la menarono in Damasco. Egli fu eziandio dato in mano del re d’Israele, il quale lo sconfisse d’una grande sconfitta.(IT)
2 Cronici 28:5 De aceea DOMNUL Dumnezeul său l-a dat în mâna împăratului Siriei; și ei l-au lovit și au dus o mare mulțime de captivi și [i-]au adus la Damasc. Și a fost de asemenea dat în mâna împăratului lui Israel, care l-a lovit cu un mare măcel.(RO)

======= 2 Chronicles 28:6 ============
2Ch 28:6 For Pekah the son of Remaliah killed one hundred and twenty thousand in Judah in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord God of their fathers.(NKJV)
2 Crónicas 28:6 Porque Peka, hijo de Remalías, mató en Judá en un día a ciento veinte mil, todos hombres valientes, porque habían dejado a Jehová, el Dios de sus padres.(ES)
2 Crônicas 28:6 Porque Peca, filho de Remalias matou em Judá em um dia cento e vinte mil, todos eles homens valentes; porquanto haviam deixado ao SENHOR o Deus de seus pais.(PT)
2Ch 28:6 Occiditque Phacee filius Romeliæ, de Juda centum viginti millia in die uno, omnes viros bellatores: eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum.(Latin)
2 Chroniques 28:6 Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères.(FR)
2 Cronache 28:6 E Peca, figliuolo di Remalia, uccise in un giorno cenventimila uomini di Giuda, tutti uomini di valore; perciocchè aveano abbandonato il Signore Iddio de’ lor padri.(IT)
2 Cronici 28:6 Și Pecah, fiul lui Remalia, a ucis în Iuda, într-o singură zi, o sută douăzeci de mii, toți bărbați viteji, pentru că ei au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor.(RO)

======= 2 Chronicles 28:7 ============
2Ch 28:7 Zichri, a mighty man of Ephraim, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer over the house, and Elkanah who was second to the king.(NKJV)
2 Crónicas 28:7 Asimismo Zicri, hombre poderoso de Efraín, mató a Maasías, hijo del rey, y a Azricam su mayordomo, y a Elcana, segundo después del rey.(ES)
2 Crônicas 28:7 Assim Zicri, homem poderoso de Efraim, matou a Maaseias filho do rei, e a Azricão seu mordomo, e a Elcana, segundo depois do rei.(PT)
2Ch 28:7 Eodem tempore occidit Zechri, vir potens ex Ephraim, Maasiam filium regis, et Ezricam ducem domus ejus, Elcanam quoque secundum a rege.(Latin)
2 Chroniques 28:7 Zicri, guerrier d'Ephraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi.(FR)
2 Cronache 28:7 E Zicri, uomo possente di Efraim, uccise Maaseia, figliuolo del re, e Azricam, mastro del palazzo, ed Elcana, la seconda persona dopo il re.(IT)
2 Cronici 28:7 Și Zicri, un războinic din Efraim, l-a ucis pe Maaseia, fiul împăratului, și pe Azricam, guvernatorul casei, și pe Elcana, care [era ]lângă împărat.(RO)

======= 2 Chronicles 28:8 ============
2Ch 28:8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand women, sons, and daughters; and they also took away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.(NKJV)
2 Crónicas 28:8 Y los hijos de Israel se llevaron cautivos de sus hermanos a doscientos mil, mujeres, hijos e hijas, además de haber saqueado de ellos un gran despojo, el cual trajeron a Samaria.(ES)
2 Crônicas 28:8 Tomaram também cativos os filhos de Israel de seus irmãos duzentos mil, mulheres, meninos, e meninas, a mais de haver saqueado deles um grande despojo, o qual trouxeram a Samaria.(PT)
2Ch 28:8 Ceperuntque filii Israël de fratribus suis ducenta millia mulierum, puerorum, et puellarum, et infinitam prædam: pertuleruntque eam in Samariam.(Latin)
2 Chroniques 28:8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu'ils emmenèrent à Samarie.(FR)
2 Cronache 28:8 E i figliuoli d’Israele menarono prigioni dugentomila persone de’ lor fratelli, tra donne, figliuoli e figliuole; e anche fecero sopra loro una gran preda, la quale conducevano in Samaria.(IT)
2 Cronici 28:8 Și copiii lui Israel au dus captivi dintre frații lor două sute de mii: femei, fii și fiice și au dus de asemenea multă pradă de la ei și au adus prada în Samaria.(RO)

======= 2 Chronicles 28:9 ============
2Ch 28:9 But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out before the army that came to Samaria, and said to them: "Look, because the Lord God of your fathers was angry with Judah, He has delivered them into your hand; but you have killed them in a rage that reaches up to heaven.(NKJV)
2 Crónicas 28:9 Había entonces allí un profeta de Jehová, que se llamaba Oded, el cual salió delante del ejército cuando entraba en Samaria, y les dijo: He aquí, Jehová, el Dios de vuestros padres, por el enojo contra Judá, los ha entregado en vuestras manos; y vosotros los habéis matado con ira, [que] ha llegado hasta el cielo.(ES)
2 Crônicas 28:9 Havia então ali um profeta do SENHOR, que se chamava Obede, o qual saiu diante do exército quando entrava em Samaria, e disse-lhes: Eis que o SENHOR o Deus de vossos pais, pela ira contra Judá, os entregou em vossas mãos; e vós os(PT)
2Ch 28:9 Ea tempestate erat ibi propheta Domini, nomine Oded: qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam, dixit eis: Ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Juda, tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad cælum pertingeret vestra crudelitas.(Latin)
2 Chroniques 28:9 Il y avait là un prophète de l'Eternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C'est dans sa colère contre Juda que l'Eternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu'aux cieux.(FR)
2 Cronache 28:9 Or quivi era un profeta del Signore, il cui nome era Oded; ed egli uscì incontrò all’esercito, ch’entrava in Samaria; e disse loro: Ecco, il Signore Iddio de’ vostri padri, perchè era adirato contro a Giuda, ve li ha dati nelle mani; e voi ne avete uccisi a furore tanti, che il numero arriva infino al cielo.(IT)
2 Cronici 28:9 Dar un profet al DOMNULUI era acolo, al cărui nume [era ]Oded, și a ieșit înaintea oștirii care a venit la Samaria și le-a spus: Iată, pentru că DOMNUL Dumnezeul părinților voștri s-a înfuriat pe Iuda, el i-a dat în mâna voastră și i-ați ucis într-o turbare care ajunge până la cer.(RO)

======= 2 Chronicles 28:10 ============
2Ch 28:10 And now you propose to force the children of Judah and Jerusalem to be your male and female slaves; but are you not also guilty before the Lord your God?(NKJV)
2 Crónicas 28:10 Y ahora habéis determinado sujetar a vosotros a Judá y a Jerusalén por siervos y siervas: [mas] ¿no habéis vosotros pecado contra Jehová vuestro Dios?(ES)
2 Crônicas 28:10 E agora haveis determinado sujeitar a vós a Judá e a Jerusalém por servos e servas: mas não haveis vós pecado contra o SENHOR vosso Deus?(PT)
2Ch 28:10 Insuper filios Juda et Jerusalem vultis vobis subjicere in servos et ancillas: quod nequaquam facto opus est: peccastis enim super hoc Domino Deo vestro.(Latin)
2 Chroniques 28:10 Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Eternel, votre Dieu?(FR)
2 Cronache 28:10 E pure ancora al presente voi deliberate di sottomettervi per servi, e per serve, i figliuoli di Giuda e di Gerusalemme. Non è egli vero, che già non v’è altro in voi, se non colpe contro al Signore Iddio vostro?(IT)
2 Cronici 28:10 Și acum sunteți hotărâți să țineți pe copiii lui Iuda și ai Ierusalimului ca robi și roabe pentru voi, [dar ]nu [sunt ]la voi, chiar la voi, păcate împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru?(RO)

======= 2 Chronicles 28:11 ============
2Ch 28:11 Now hear me, therefore, and return the captives, whom you have taken captive from your brethren, for the fierce wrath of the Lord is upon you."(NKJV)
2 Crónicas 28:11 Oídme, pues, ahora, y devolved a los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos; porque Jehová [está] airado contra vosotros.(ES)
2 Crônicas 28:11 Ouvi-me, pois, agora, e voltai a enviar os cativos que haveis tomado de vossos irmãos: porque o SENHOR está irado contra vós.(PT)
2Ch 28:11 Sed audite consilium meum, et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis.(Latin)
2 Chroniques 28:11 Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Eternel est sur vous.(FR)
2 Cronache 28:11 Ora dunque, ascoltatemi, e riconducete i prigioni che avete presi d’infra i vostri fratelli; perciocchè v’è ira accesa del Signore contro a voi.(IT)
2 Cronici 28:11 Și ascultați-mă de aceea și eliberați din nou pe captivii pe care i-ați luat captivi dintre frații voștri, pentru că furia înverșunată a DOMNULUI [este ]peste voi.(RO)

======= 2 Chronicles 28:12 ============
2Ch 28:12 Then some of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against those who came from the war,(NKJV)
2 Crónicas 28:12 Se levantaron entonces algunos varones de los principales de los hijos de Efraín, Azarías, hijo de Johanán, y Berequías, hijo de Mesilemot, y Ezequías, hijo de Salum, y Amasa, hijo de Hadlai, contra los que venían de la guerra.(ES)
2 Crônicas 28:12 Levantaram-se então alguns homens dos principais dos filhos de Efraim, Azarias filho de Joanã, e Berequias filho de Mesilemote, e Jeizquias filho de Salum, e Amasa filho de Hadlai, contra os que vinham da guerra.(PT)
2Ch 28:12 Steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim, Azarias filius Johanan, Barachias filius Mosollamoth, Ezechias filius Sellum, et Amasa filius Adali, contra eos qui veniebant de prælio,(Latin)
2 Chroniques 28:12 Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'Ephraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ezéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,(FR)
2 Cronache 28:12 Allora certi uomini principali de’ capi de’ figliuoli di Efraim, cioè: Azaria, figliuolo di Iohanan, Berechia, figliuolo di Messillemot, Ezechia, figliuolo di Sallum, ed Amasa, figliuolo di Haldai, si levarono contro a quelli che venivano dalla guerra, e dissero loro:(IT)
2 Cronici 28:12 Atunci, anumiți capi ai copiilor lui Efraim: Azaria, fiul lui Iohanan, Berechia, fiul lui Meșilemot, și Iehizchia, fiul lui Șalum, și Amasa, fiul lui Hadlai, s-au ridicat împotriva celor care au venit de la război,(RO)

======= 2 Chronicles 28:13 ============
2Ch 28:13 and said to them, "You shall not bring the captives here, for we already have offended the Lord. You intend to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel."(NKJV)
2 Crónicas 28:13 Y les dijeron: No metáis acá a los cautivos; porque el pecado contra Jehová será sobre nosotros. Vosotros tratáis de añadir sobre nuestros pecados y sobre nuestras culpas, siendo muy grande nuestro delito, y la ira del furor sobre Israel.(ES)
2 Crônicas 28:13 E disseram-lhes: Não metais aqui os cativos; porque o pecado contra o SENHOR será sobre nós. Vós tratais de acrescentar sobre nossos pecados e sobre nossas culpas, sendo suficientemente grande nosso delito, e a ira do furor sobre Israel.(PT)
2Ch 28:13 et dixerunt eis: Non introducetis huc captivos, ne peccemus Domino. Quare vultis adjicere super peccata nostra, et vetera cumulare delicta? grande quippe peccatum est, et ira furoris Domini imminet super Israël.(Latin)
2 Chroniques 28:13 et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l'Eternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Eternel est sur Israël.(FR)
2 Cronache 28:13 Voi non menerete qua entro questi prigioni; perciocchè ciò che voi pensate fare è per renderci colpevoli appo il Signore, accrescendo il numero de’ nostri peccati e delle nostre colpe; conciossiachè noi siamo grandemente colpevoli, e vi sia ira accesa contro ad Israele.(IT)
2 Cronici 28:13 Și le-au spus: Nu veți aduce pe captivi aici; fiindcă deși am adus ofense împotriva DOMNULUI [deja, ]sunteți hotărâți să adăugați [mai mult ]la păcatele noastre și la fărădelegea noastră, fiindcă fărădelegea noastră este mare și [este ]furie înverșunată împotriva lui Israel.(RO)

======= 2 Chronicles 28:14 ============
2Ch 28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the leaders and all the assembly.(NKJV)
2 Crónicas 28:14 Entonces el ejército dejó los cautivos y el despojo delante de los príncipes y de toda la multitud.(ES)
2 Crônicas 28:14 Então o exército deixou os cativos e a presa diante dos príncipes e de toda a multidão.(PT)
2Ch 28:14 Dimiseruntque viri bellatores prædam, et universa quæ ceperant, coram principibus, et omni multitudine.(Latin)
2 Chroniques 28:14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.(FR)
2 Cronache 28:14 Allora gli uomini di guerra rilasciarono i prigioni e la preda, in presenza dei capi e di tutta la raunanza.(IT)
2 Cronici 28:14 Astfel soldații au lăsat pe captivi și prada înaintea prinților și a întregii adunări.(RO)

======= 2 Chronicles 28:15 ============
2Ch 28:15 Then the men who were designated by name rose up and took the captives, and from the spoil they clothed all who were naked among them, dressed them and gave them sandals, gave them food and drink, and anointed them; and they let all the feeble ones ride on donkeys. So they brought them to their brethren at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.(NKJV)
2 Crónicas 28:15 Y se levantaron los varones nombrados, y tomaron los cautivos, y vistieron del despojo a los que de ellos estaban desnudos; los vistieron y los calzaron, y les dieron de comer y de beber, y los ungieron, y condujeron en asnos a todos los débiles y los llevaron hasta Jericó, ciudad de las palmeras, cerca de sus hermanos; y ellos se volvieron a Samaria.(ES)
2 Crônicas 28:15 E levantaram-se os homens nomeados, e tomaram os cativos, e vestiram do despojo aos que deles estavam nus; vestiram-nos e calçaram-nos, e deram-lhes de comer e de beber, e ungiram-nos, e conduziram em asnos a todos os fracos, e levaram-nos até Jericó, cidade das palmeiras, próxima de seus irmãos; e eles voltaram a Samaria.(PT)
2Ch 28:15 Steteruntque viri quos supra memoravimus, et apprehendentes captivos, omnesque qui nudi erant, vestierunt de spoliis: cumque vestissent eos, et calceassent, et refecissent cibo ac potu, unxissentque propter laborem, et adhibuissent eis curam: quicumque ambulare non poterant, et erant imbecillo corpore, imposuerunt eos jumentis, et adduxerunt Jericho civitatem palmarum ad fratres eorum, ipsique reversi sunt in Samariam.~(Latin)
2 Chroniques 28:15 Et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie.(FR)
2 Cronache 28:15 E quegli uomini suddetti si levarono, e presero i prigioni, e vestirono delle spoglie tutti que’ di loro ch’erano ignudi; e dopo averli rivestiti e calzati, diedero loro da mangiare e da bere, e li unsero; e ricondussero sopra degli asini quelli d’infra loro che non si potevano reggere; e li menarono in Gerico, città delle palme, appresso i lor fratelli; poi se ne ritornarono in Samaria.(IT)
2 Cronici 28:15 Și bărbații care au fost rânduiți pe nume s-au ridicat și au luat pe captivi, și cu prada au îmbrăcat pe toți cei care erau goi printre ei și i-au înveșmântat și i-au încălțat și le-au dat să mănânce și să bea și i-au uns și i-au dus pe toți cei slabi dintre ei pe măgari și i-au adus la Ierihon, cetatea palmierilor, la frații lor, apoi s-au întors în Samaria.(RO)

======= 2 Chronicles 28:16 ============
2Ch 28:16 At the same time King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.(NKJV)
2 Crónicas 28:16 En aquel tiempo el rey Acaz envió a pedir a los reyes de Asiria que le ayudasen:(ES)
2 Crônicas 28:16 Naquele tempo enviou a pedir o rei Acaz aos reis de Assíria que lhe ajudassem:(PT)
2Ch 28:16 Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium.(Latin)
2 Chroniques 28:16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie.(FR)
2 Cronache 28:16 In quel tempo il re Achaz mandò ai re degli Assiri per soccorso.(IT)
2 Cronici 28:16 În acel timp împăratul Ahaz a trimis [veste] împăraților din Asiria să îl ajute.(RO)

======= 2 Chronicles 28:17 ============
2Ch 28:17 For again the Edomites had come, attacked Judah, and carried away captives.(NKJV)
2 Crónicas 28:17 Pues otra vez los edomitas habían venido y herido a los de Judá, y habían llevado cautivos.(ES)
2 Crônicas 28:17 Porque a mais disto, os edomitas haviam vindo e ferido aos de Judá, e haviam levado cativos.(PT)
2Ch 28:17 Veneruntque Idumæi, et percusserunt multos ex Juda, et ceperunt prædam magnam.(Latin)
2 Chroniques 28:17 Les Edomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs.(FR)
2 Cronache 28:17 Or anche gl’Idumei erano venuti, ed aveano percosso Giuda, e ne aveano menati de’ prigioni.(IT)
2 Cronici 28:17 Fiindcă din nou edomiții au venit să lovească Iuda și au dus captivi.(RO)

======= 2 Chronicles 28:18 ============
2Ch 28:18 The Philistines also had invaded the cities of the lowland and of the South of Judah, and had taken Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Sochoh with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its villages; and they dwelt there.(NKJV)
2 Crónicas 28:18 Asimismo los filisteos habían invadido a las ciudades de la llanura, y del sur de Judá, y habían tomado a Bet-semes, a Ajalón, Gederot, y a Soco con sus aldeas, Timna también con sus aldeas, y Gimzo con sus aldeas; y habitaban en ellas.(ES)
2 Crônicas 28:18 Assim os filisteus haviam invadido as cidades da planície, e ao sul de Judá, e haviam tomado a Bete-Semes, a Aijalom, Gederote, e Socó com suas aldeias, Timna também com suas aldeias, e Ginzo com suas aldeias; e habitavam nelas.(PT)
2Ch 28:18 Philisthiim quoque diffusi sunt per urbes campestres, et ad meridiem Juda: ceperuntque Bethsames, et Ajalon, et Gaderoth, Socho quoque, et Thamnan, et Gamzo, cum viculis suis, et habitaverunt in eis.(Latin)
2 Chroniques 28:18 Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth-Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s'y établirent.(FR)
2 Cronache 28:18 Ed anche i Filistei erano scorsi sopra le città della pianura, e della parte meridionale di Giuda, e aveano preso Bet-semes, ed Aialon, e Ghederot, e Soco, e le terre del suo territorio; e Timna, e le terre del suo territorio; e Ghimzo, e le terre del suo territorio; ed abitavano in esse.(IT)
2 Cronici 28:18 Filistenii de asemenea au invadat cetățile țării de jos și partea de sud a lui Iuda și au luat [cetatea] Bet-Șemeș și Aialon și Ghederot și Soco cu satele ei și Timna cu satele ei, Ghimzo de asemenea cu satele ei, și au locuit acolo.(RO)

======= 2 Chronicles 28:19 ============
2Ch 28:19 For the Lord brought Judah low because of Ahaz king of Israel, for he had encouraged moral decline in Judah and had been continually unfaithful to the Lord.(NKJV)
2 Crónicas 28:19 Porque Jehová había humillado a Judá por causa de Acaz, rey de Israel; por cuanto él había desnudado a Judá, y había prevaricado gravemente contra Jehová.(ES)
2 Crônicas 28:19 Porque o SENHOR havia humilhado a Judá por causa de Acaz rei de Israel: porquanto ele havia desnudado a Judá, e rebelado-se gravemente contra o SENHOR.(PT)
2Ch 28:19 Humiliaverat enim Dominus Judam propter Achaz regem Juda, eo quod nudasset eum auxilio, et contemptui habuisset Dominum.(Latin)
2 Chroniques 28:19 Car l'Eternel humilia Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l'Eternel.(FR)
2 Cronache 28:19 Perciocchè il Signore avea abbassato Giuda per cagione di Achaz, re d’Israele; perciocchè egli avea cagionato una gran licenza in Giuda, ed avea commesso ogni sorte di misfatti contro al Signore.(IT)
2 Cronici 28:19 Fiindcă DOMNUL a înjosit pe Iuda din cauza lui Ahaz, împăratul lui Israel, fiindcă el a dezbrăcat pe Iuda și a încălcat mult [legea] împotriva DOMNULUI.(RO)

======= 2 Chronicles 28:20 ============
2Ch 28:20 Also Tiglath-Pileser king of Assyria came to him and distressed him, and did not assist him.(NKJV)
2 Crónicas 28:20 Y vino contra él Tilgat-pileser, rey de los asirios; quien lo redujo a estrechez, y no lo fortificó.(ES)
2 Crônicas 28:20 E veio contra ele Tiglate-Pileser, rei dos assírios: pois o oprimiu, e não o fortificou.(PT)
2Ch 28:20 Adduxitque contra eum Thelgathphalnasar regem Assyriorum, qui et afflixit eum, et nullo resistente vastavit.(Latin)
2 Chroniques 28:20 Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.(FR)
2 Cronache 28:20 E Tillegat-pilneser, re degli Assiri, venne a lui; ma egli lo mise in distretta, e non lo fortificò.(IT)
2 Cronici 28:20 Și Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, a venit la el și l-a strâmtorat, și nu l-a întărit.(RO)

======= 2 Chronicles 28:21 ============
2Ch 28:21 For Ahaz took part of the treasures from the house of the Lord, from the house of the king, and from the leaders, and he gave it to the king of Assyria; but he did not help him.(NKJV)
2 Crónicas 28:21 Aunque despojó Acaz la casa de Jehová, y la casa real, y las de los príncipes, para dar al rey de los asirios, con todo eso él no le ayudó.(ES)
2 Crônicas 28:21 Ainda que Acaz tenha despojado a casa do SENHOR, e a casa real, e as dos príncipes, para dar ao rei dos assírios, contudo isso ele não lhe ajudou.(PT)
2Ch 28:21 Igitur Achaz, spoliata domo Domini, et domo regum ac principum, dedit regi Assyriorum munera, et tamen nihil ei profuit.(Latin)
2 Chroniques 28:21 Car Achaz dépouilla la maison de l'Eternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie; ce qui ne lui fut d'aucun secours.(FR)
2 Cronache 28:21 Perciocchè Achaz prese una parte de’ tesori della Casa del Signore, e della casa del re, e de’ principali del popolo; e li diede al re degli Assiri, il qual però non gli diede alcuno aiuto.(IT)
2 Cronici 28:21 Cu toate că Ahaz a luat o porție [din ]casa DOMNULUI și [din ]casa împăratului și a prinților și a dat-[o ]împăratului Asiriei, totuși el nu l-a ajutat.(RO)

======= 2 Chronicles 28:22 ============
2Ch 28:22 Now in the time of his distress King Ahaz became increasingly unfaithful to the Lord. This is that King Ahaz.(NKJV)
2 Crónicas 28:22 Además el rey Acaz, en el tiempo de su aflicción, añadió mayor pecado contra Jehová;(ES)
2 Crônicas 28:22 Ademais o rei Acaz no tempo que aquele lhe afligia-se, acrescentou transgressão contra o SENHOR;(PT)
2Ch 28:22 Insuper et tempore angustiæ suæ auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz,(Latin)
2 Chroniques 28:22 Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l'Eternel, lui, le roi Achaz.(FR)
2 Cronache 28:22 Ed al tempo ch’egli era distretto, egli continuava vie più a commetter misfatti contro al Signore; tale era il re Achaz.(IT)
2 Cronici 28:22 Și în timpul strâmtorării lui a încălcat [legea] și mai mult împotriva DOMNULUI, acest[ ]împărat Ahaz.(RO)

======= 2 Chronicles 28:23 ============
2Ch 28:23 For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, saying, "Because the gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them that they may help me." But they were the ruin of him and of all Israel.(NKJV)
2 Crónicas 28:23 Porque ofreció sacrificio a los dioses de Damasco que lo habían derrotado, y dijo: Pues que los dioses de los reyes de Siria les ayudan, yo [también] sacrificaré a ellos para que me ayuden; bien que fueron éstos su ruina, y la de todo Israel.(ES)
2 Crônicas 28:23 Porque sacrificou aos deuses de Damasco que lhe haviam ferido, e disse: Pois que os deuses dos reis da Síria lhes ajudam, eu também sacrificarei a eles para que me ajudem; bem que foram estes sua ruína, e a de todo Israel.(PT)
2Ch 28:23 immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis, et dixit: Dii regum Syriæ auxiliantur eis, quos ego placabo hostiis, et aderunt mihi: cum e contrario ipsi fuerint ruinæ ei, et universo Israël.(Latin)
2 Chroniques 28:23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël.(FR)
2 Cronache 28:23 E sacrificò agl’iddii di Damasco che l’aveano sconfitto, e disse: Poichè gl’iddii dei re di Siria li aiutano, io sacrificherò loro, acciocchè aiutino ancora me. Ma quelli gli furono cagione di far traboccar lui e tutto Israele.(IT)
2 Cronici 28:23 Fiindcă a sacrificat dumnezeilor Damascului, care l-a lovit, iar el a spus: Pentru că dumnezeii împăraților Siriei îi ajută, le voi sacrifica lor, ca să mă ajute. Dar ei au fost ruina lui și a întregului Israel.(RO)

======= 2 Chronicles 28:24 ============
2Ch 28:24 So Ahaz gathered the articles of the house of God, cut in pieces the articles of the house of God, shut up the doors of the house of the Lord, and made for himself altars in every corner of Jerusalem.(NKJV)
2 Crónicas 28:24 A más de eso recogió Acaz los utensilios de la casa de Dios, y los quebró, y cerró las puertas de la casa de Jehová, y se hizo altares en Jerusalén en todos los rincones.(ES)
2 Crônicas 28:24 A mais disso recolheu Acaz os vasos da casa de Deus, e quebrou-os, e fechou as portas da casa do SENHOR, e fez-se altares em Jerusalém em todos os cantos.(PT)
2Ch 28:24 Direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei, atque confractis, clausit januas templi Dei, et fecit sibi altaria in universis angulis Jerusalem.(Latin)
2 Chroniques 28:24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'Eternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,(FR)
2 Cronache 28:24 Ed Achaz raccolse i vasellamenti della Casa di Dio e li spezzò; e serrò le porte della Casa del Signore, e si fece degli altari per tutti i canti di Gerusalemme.(IT)
2 Cronici 28:24 Și Ahaz a adunat vasele casei lui Dumnezeu și a tăiat în bucăți vasele casei lui Dumnezeu și a închis ușile casei DOMNULUI și și-a făcut altare în fiecare colț al Ierusalimului.(RO)

======= 2 Chronicles 28:25 ============
2Ch 28:25 And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.(NKJV)
2 Crónicas 28:25 Hizo también lugares altos en todas las ciudades de Judá, para quemar incienso a otros dioses, provocando así a ira a Jehová, el Dios de sus padres.(ES)
2 Crônicas 28:25 Fez também altos em todas as cidades de Judá, para queimar incenso aos deuses alheios, provocando assim a ira ao SENHOR o Deus de seus pais.(PT)
2Ch 28:25 In omnibus quoque urbibus Juda exstruxit aras ad cremandum thus, atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum.(Latin)
2 Chroniques 28:25 et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses pères.(FR)
2 Cronache 28:25 E fece degli alti luoghi in ogni città di Giuda, per far profumi ad altri dii; ed irritò il Signore Iddio de’ suoi padri.(IT)
2 Cronici 28:25 Și în fiecare cetate din Iuda a făcut înălțimi, să ardă tămâie altor dumnezei și a provocat la mânie pe DOMNUL Dumnezeul părinților lui.(RO)

======= 2 Chronicles 28:26 ============
2Ch 28:26 Now the rest of his acts and all his ways, from first to last, indeed they are written in the book of the kings of Judah and Israel.(NKJV)
2 Crónicas 28:26 Los demás de sus hechos, y todos sus caminos, primeros y postreros, he aquí [están] escritos en el libro de los reyes de Judá y de Israel.(ES)
2 Crônicas 28:26 Os demais de seus feitos, e todos seus caminhos, primeiros e últimos, eis que estão escrito no livro dos reis de Judá e de Israel.(PT)
2Ch 28:26 Reliqua autem sermonum ejus, et omnium operum suorum priorum et novissimorum, scripta sunt in libro regum Juda et Israël.(Latin)
2 Chroniques 28:26 Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.(FR)
2 Cronache 28:26 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Achaz, e tutti i suoi portamenti, primi ed ultimi, ecco, queste cose sono scritte nel libro dei re di Giuda e d’Israele.(IT)
2 Cronici 28:26 Și restul faptelor lui și toate căile lui, cele dintâi și cele din urmă, iată, [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Iuda și Israel.(RO)

======= 2 Chronicles 28:27 ============
2Ch 28:27 So Ahaz rested with his fathers, and they buried him in the city, in Jerusalem; but they did not bring him into the tombs of the kings of Israel. Then Hezekiah his son reigned in his place.(NKJV)
2 Crónicas 28:27 Y durmió Acaz con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de Jerusalén; mas no le metieron en los sepulcros de los reyes de Israel; y Ezequías su hijo reinó en su lugar.(ES)
2 Crônicas 28:27 E descansou Acaz com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Jerusalém: mas não lhe meteram nos sepulcros dos reis de Israel; e reinou em seu lugar Ezequias seu filho.(PT)
2Ch 28:27 Dormivitque Achaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate Jerusalem: neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israël. Regnavitque Ezechias filius ejus pro eo.(Latin)
2 Chroniques 28:27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d'Israël. Et Ezéchias, son fils, régna à sa place.(FR)
2 Cronache 28:27 Poi Achaz giacque co’ suoi padri, e fu seppellito in Gerusalemme, nella città; ma non fu messo nelle sepolture dei re d’Israele. Ed Ezechia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT)
2 Cronici 28:27 Și Ahaz a adormit cu părinții lui și l-au îngropat în cetate, în Ierusalim, dar nu l-au dus în mormintele împăraților lui Israel; și Ezechia, fiul său, a domnit în locul lui.(RO)

======= 2 Chronicles 29:1 ============
2Ch 29:1 Hezekiah became king when he was twenty-five years old, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Abijah the daughter of Zechariah.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0395_14_2_Chronicles_28_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0391_14_2_Chronicles_24_romance.html
0392_14_2_Chronicles_25_romance.html
0393_14_2_Chronicles_26_romance.html
0394_14_2_Chronicles_27_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0396_14_2_Chronicles_29_romance.html
0397_14_2_Chronicles_30_romance.html
0398_14_2_Chronicles_31_romance.html
0399_14_2_Chronicles_32_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."