Today's Date: ======= 2 Chronicles 27:1 ============ 2Ch 27:1 Jotham was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name was Jerushah the daughter of Zadok.(NKJV) 2 Crónicas 27:1 Veinticinco años [tenía] Jotam cuando comenzó a reinar, y dieciséis años reinó en Jerusalén. El nombre de su madre [fue] Jerusa, hija de Sadoc.(ES) 2 Crônicas 27:1 De vinte e cinco anos era Jotão quando começou a reinar, e dezesseis anos reinou em Jerusalém. O nome de sua mãe foi Jerusa, filha de Zadoque.(PT) 2Ch 27:1 Viginti quinque annorum erat Joatham cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Jerusa filia Sadoc.(Latin) 2 Chroniques 27:1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.(FR) 2 Cronache 27:1 IOTAM era d’età di venticinque anni, quando cominciò a regnare, e regnò sedici anni in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Ierusa, figliuola di Sadoc.(IT) 2 Cronici 27:1 Iotam [era ]în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Ierușa, fiica lui Țadoc.(RO) ======= 2 Chronicles 27:2 ============ 2Ch 27:2 And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah had done (although he did not enter the temple of the Lord). But still the people acted corruptly.(NKJV) 2 Crónicas 27:2 E hizo lo recto ante los ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que había hecho Uzías su padre, salvo que no entró en el templo de Jehová. Y el pueblo continuaba corrompiéndose.(ES) 2 Crônicas 27:2 E fez o que era correto em olhos do SENHOR, conforme a todas as coisas que havia feito Uzias seu pai, salvo que não entrou no templo do SENHOR. E o povo corrompia-se ainda.(PT) 2Ch 27:2 Fecitque quod rectum erat coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, excepto quod non est ingressus templum Domini: et adhuc populus delinquebat.(Latin) 2 Chroniques 27:2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Eternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.(FR) 2 Cronache 27:2 Ed egli fece ciò che piace al Signore, interamente come avea fatto Uzzia, suo padre; se non che non entrò nel Tempio del Signore; nondimeno il popolo era ancora corrotto.(IT) 2 Cronici 27:2 Și el a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu tot ceea ce Ozia, tatăl lui, a făcut; totuși nu a intrat în templul DOMNULUI. Și totuși poporul s-a purtat corupt.(RO) ======= 2 Chronicles 27:3 ============ 2Ch 27:3 He built the Upper Gate of the house of the Lord, and he built extensively on the wall of Ophel.(NKJV) 2 Crónicas 27:3 Edificó él la puerta mayor de la casa de Jehová, y en el muro de la fortaleza edificó mucho.(ES) 2 Crônicas 27:3 Edificou ele a porta maior da casa do SENHOR, e no muro da fortaleza edificou muito.(PT) 2Ch 27:3 Ipse ædificavit portam domus Domini excelsam, et in muro Ophel multa construxit.(Latin) 2 Chroniques 27:3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Eternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.(FR) 2 Cronache 27:3 Egli edificò la porta alta della Casa del Signore; edificò ancora assai nel muro di Ofel.(IT) 2 Cronici 27:3 El a construit poarta înaltă a casei DOMNULUI și pe zidul din Ofel a construit mult.(RO) ======= 2 Chronicles 27:4 ============ 2Ch 27:4 Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.(NKJV) 2 Crónicas 27:4 Además edificó ciudades en las montañas de Judá, y edificó castillos y torres en los bosques.(ES) 2 Crônicas 27:4 Ademais edificou cidades nas montanhas de Judá, e preparou palácios e torres nos bosques.(PT) 2Ch 27:4 Urbes quoque ædificavit in montibus Juda, et in saltibus castella et turres.(Latin) 2 Chroniques 27:4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois.(FR) 2 Cronache 27:4 Edificò eziandio delle città nelle montagne di Giuda, e delle castella, e delle torri ne’ boschi.(IT) 2 Cronici 27:4 Mai mult, a construit cetăți în munții din Iuda și în păduri a construit cetățui și turnuri.(RO) ======= 2 Chronicles 27:5 ============ 2Ch 27:5 He also fought with the king of the Ammonites and defeated them. And the people of Ammon gave him in that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The people of Ammon paid this to him in the second and third years also.(NKJV) 2 Crónicas 27:5 También tuvo él guerra con el rey de los hijos de Amón, a los cuales venció; y los hijos de Amón le dieron en aquel año cien talentos de plata, y diez mil coros de trigo, y diez mil de cebada. Esto le dieron los hijos de Amón, y lo mismo en el segundo año y en el tercero.(ES) 2 Crônicas 27:5 Também teve ele guerra com o rei dos filhos de Amom, aos quais venceu; e deram-lhe os filhos de Amom naquele ano cem talentos de prata, e dez mil coros de trigo, e dez mil de cevada. Isto lhe deram os filhos de Amom, e o mesmo no segundo ano, e no terceiro.(PT) 2Ch 27:5 Ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon, et vicit eos, dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti, et decem millia coros tritici, ac totidem coros hordei: hæc ei præbuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio.(Latin) 2 Chroniques 27:5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.(FR) 2 Cronache 27:5 E combattè contro al re de’ figliuoli di Ammon, e vinse gli Ammoniti. Ed in quell’anno essi gli diedero cento talenti d’argento, e diecimila cori di grano, ed altrettanti d’orzo; cotanto ancora gli pagarono i figliuoli di Ammon il secondo ed il terzo anno.(IT) 2 Cronici 27:5 S-a luptat de asemenea cu împăratul amoniților și i-a învins. Și copiii lui Amon i-au dat în același an o sută de talanți de argint și zece mii de măsuri de grâu și zece mii de orz. Tot atât i-au plătit copiii lui Amon, deopotrivă în al doilea an și în al treilea.(RO) ======= 2 Chronicles 27:6 ============ 2Ch 27:6 So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the Lord his God.(NKJV) 2 Crónicas 27:6 Así que Jotam se hizo fuerte, porque preparó sus caminos delante de Jehová su Dios.(ES) 2 Crônicas 27:6 Assim que Jotão foi fortificado, porque preparou seus caminhos diante do SENHOR seu Deus.(PT) 2Ch 27:6 Corroboratusque est Joatham, eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo.(Latin) 2 Chroniques 27:6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Eternel, son Dieu.(FR) 2 Cronache 27:6 Iotam adunque si fortificò; perciocchè egli avea addirizzate le sue vie nel cospetto del Signore Iddio suo.(IT) 2 Cronici 27:6 Astfel Iotam a devenit puternic, deoarece și-a îndreptat căile înaintea DOMNULUI Dumnezeul său.(RO) ======= 2 Chronicles 27:7 ============ 2Ch 27:7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars and his ways, indeed they are written in the book of the kings of Israel and Judah.(NKJV) 2 Crónicas 27:7 Los demás hechos de Jotam, y todas sus guerras, y sus caminos, he aquí [están] escritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá.(ES) 2 Crônicas 27:7 Os demais dos feitos de Jotão, e todas suas guerras, e seus caminhos, eis que estão escrito no livro dos reis de Israel e de Judá.(PT) 2Ch 27:7 Reliqua autem sermonum Joatham, et omnes pugnæ ejus et opera, scripta sunt in libro regum Israël et Juda.(Latin) 2 Chroniques 27:7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.(FR) 2 Cronache 27:7 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Iotam, e tutte le sue battaglie, e i suoi portamenti; ecco, queste cose sono scritte nel libro dei re d’Israele e di Giuda.(IT) 2 Cronici 27:7 Și restul faptelor lui Iotam și toate războaiele lui și căile lui, iată, ele [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda.(RO) ======= 2 Chronicles 27:8 ============ 2Ch 27:8 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem.(NKJV) 2 Crónicas 27:8 Cuando comenzó a reinar tenía veinticinco años, y dieciséis años reinó en Jerusalén.(ES) 2 Crônicas 27:8 Quando começou a reinar era de vinte e cinco anos, e dezesseis reinou em Jerusalém.(PT) 2Ch 27:8 Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem.(Latin) 2 Chroniques 27:8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.(FR) 2 Cronache 27:8 Egli era d’età di venticinque anni, quando cominciò a regnare, e regnò sedici anni in Gerusalemme.(IT) 2 Cronici 27:8 Era în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim.(RO) ======= 2 Chronicles 27:9 ============ 2Ch 27:9 So Jotham rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Ahaz his son reigned in his place.(NKJV) 2 Crónicas 27:9 Y durmió Jotam con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de David; y Acaz su hijo reinó en su lugar.(ES) 2 Crônicas 27:9 E descansou Jotão com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi; e reinou em seu lugar Acaz seu filho.(PT) 2Ch 27:9 Dormivitque Joatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: et regnavit Achaz filius ejus pro eo.(Latin) 2 Chroniques 27:9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.(FR) 2 Cronache 27:9 Poi Iotam giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide. Ed Achaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT) 2 Cronici 27:9 Și Iotam a adormit cu părinții lui și l-au îngropat în cetatea lui David; și Ahaz, fiul său, a domnit în locul său.(RO) ======= 2 Chronicles 28:1 ============ 2Ch 28:1 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do what was right in the sight of the Lord, as his father David had done.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |