BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 40:1 ============
Isa 40:1 "Comfort, yes, comfort My people!" Says your God.(NKJV)
Isaías 40:1 Consolaos, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios.(ES)
Isaías 40:1 Consolai, consolai a meu povo, diz vosso Deus.(PT)
Isa 40:1 [Consolamini, consolamini, popule meus, dicit Deus vester.(Latin)
Ésaïe 40:1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.(FR)
Isaia 40:1 CONSOLATE, consolate il mio popolo, dirà il vostro Dio.(IT)
Isaia 40:1 Mângâiaţi-vă, mângâiaţi-vă poporul meu, spune Dumnezeul vostru.(RO)

======= Isaiah 40:2 ============
Isa 40:2 "Speak comfort to Jerusalem, and cry out to her, That her warfare is ended, That her iniquity is pardoned; For she has received from the Lord's hand Double for all her sins."(NKJV)
Isaías 40:2 Hablad al corazón de Jerusalén; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados.(ES)
Isaías 40:2 Falai ao coração de Jerusalém, e proclamai a ela, que seu esforço de guerra está terminado, que sua perversidade está perdoada; porque já recebeu [punição] em dobro da mão do SENHOR por todo os seus pecados.(PT)
Isa 40:2 Loquimini ad cor Jerusalem, et advocate eam, quoniam completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas illius: suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.(Latin)
Ésaïe 40:2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Eternel Au double de tous ses péchés.(FR)
Isaia 40:2 Parlate al cuor di Gerusalemme, e predicatele che il suo termine è compiuto, che la sua iniquità è quietata; perchè ella ha ricevuto dalla mano del Signore il castigo di tutti i suoi peccati al doppio.(IT)
Isaia 40:2 Vorbiţi cu mângâiere [inimii] Ierusalimului şi strigaţi-i, că războiul ei s-a împlinit, că nelegiuirea ei este iertată, fiindcă a primit dublu din mâna DOMNULUI pentru toate păcatele ei.(RO)

======= Isaiah 40:3 ============
Isa 40:3 The voice of one crying in the wilderness: "Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.(NKJV)
Isaías 40:3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino de Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.(ES)
Isaías 40:3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR; endireitai na terra estéril vereda ao nosso Deus.(PT)
Isa 40:3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.(Latin)
Ésaïe 40:3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.(FR)
Isaia 40:3 Vi è una voce d’uno che grida: Acconciate nel deserto la via del Signore, addirizzate per la solitudine la strada all’Iddio nostro.(IT)
Isaia 40:3 Vocea celui ce strigă în pustiu: Pregătiţi calea DOMNULUI, faceţi în pustie un drum mare [şi] drept pentru Dumnezeul nostru.(RO)

======= Isaiah 40:4 ============
Isa 40:4 Every valley shall be exalted And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough places smooth;(NKJV)
Isaías 40:4 Todo valle será levantado, y todo monte y collado será abajado; y lo torcido será enderezado, y lo áspero será allanado.(ES)
Isaías 40:4 Todo vale será levantado, e todo monte e morro serão abaixados; e o torto se endireitará, e o [terreno] acidentado se tornará plano.(PT)
Isa 40:4 Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:(Latin)
Ésaïe 40:4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!(FR)
Isaia 40:4 Ogni valle sia alzata, ed ogni monte e colle sia abbassato; e sieno i luoghi distorti ridirizzati, e i luoghi erti ridotti in pianura.(IT)
Isaia 40:4 Fiecare vale va fi înălţată şi fiecare munte şi deal va fi coborât, şi cea strâmbă va fi îndreptată şi locurile colţuroase, netede,(RO)

======= Isaiah 40:5 ============
Isa 40:5 The glory of the Lord shall be revealed, And all flesh shall see it together; For the mouth of the Lord has spoken."(NKJV)
Isaías 40:5 Y se manifestará la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; porque la boca de Jehová ha hablado.(ES)
Isaías 40:5 E a glória do SENHOR se manifestará; e toda carne juntamente verá; pois [assim] falou a boca do SENHOR.(PT)
Isa 40:5 et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est.(Latin)
Ésaïe 40:5 Alors la gloire de l'Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Eternel a parlé.(FR)
Isaia 40:5 E la gloria del Signore si manifesterà, ed ogni carne la vedrà; perciocchè la bocca del Signore ha parlato.(IT)
Isaia 40:5 Şi gloria DOMNULUI va fi revelată şi toată făptura va vedea împreună, fiindcă gura DOMNULUI a spus-o.(RO)

======= Isaiah 40:6 ============
Isa 40:6 The voice said, "Cry out!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.(NKJV)
Isaías 40:6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué he de decir? Toda carne es hierba, y toda su gloria [es] como la flor del campo:(ES)
Isaías 40:6 Uma voz: Clama!E ele disse: O que clamarei? Que toda carne é erva, e toda a sua bondade como as flores do campo.(PT)
Isa 40:6 Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.(Latin)
Ésaïe 40:6 Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.(FR)
Isaia 40:6 Vi è una voce che dice: Grida. Ed è stato detto: Che griderò? Grida, che ogni carne è fieno, e che tutto il bene ch’ella fa è come un fiore della campagna.(IT)
Isaia 40:6 Vocea a spus: Strigă. Iar el a spus: Ce să strig? Toată făptura [este ]iarbă şi toată frumuseţea acesteia [este ]ca floarea câmpului,(RO)

======= Isaiah 40:7 ============
Isa 40:7 The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.(NKJV)
Isaías 40:7 La hierba se seca, y la flor se marchita; porque el Espíritu de Jehová sopla en ella. Ciertamente hierba [es] el pueblo.(ES)
Isaías 40:7 A erva se seca, as flores caem, porque o Espírito do SENHOR nelas sopra; verdadeiramente o povo é erva.(PT)
Isa 40:7 Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus:(Latin)
Ésaïe 40:7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:(FR)
Isaia 40:7 Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno.(IT)
Isaia 40:7 Iarba se ofileşte, floarea se vestejeşte, pentru că duhul DOMNULUI suflă peste ea, cu siguranţă poporul [este ]iarbă.(RO)

======= Isaiah 40:8 ============
Isa 40:8 The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever."(NKJV)
Isaías 40:8 La hierba se seca, la flor se marchita; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.(ES)
Isaías 40:8 A erva se seca, as flores caem; porém a palavra do nosso Deus continua firme para sempre.(PT)
Isa 40:8 exsiccatum est fœnum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in æternum.(Latin)
Ésaïe 40:8 L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.(FR)
Isaia 40:8 Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno.(IT)
Isaia 40:8 Iarba se ofileşte, floarea se vestejeşte, dar cuvântul Dumnezeului nostru va rămâne pentru totdeauna.(RO)

======= Isaiah 40:9 ============
Isa 40:9 O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift it up, be not afraid; Say to the cities of Judah, "Behold your God!"(NKJV)
Isaías 40:9 Súbete sobre un monte alto, oh Sión, tú que traes buenas nuevas; levanta fuertemente tu voz, oh Jerusalén, tú que traes buenas nuevas; levántala, no temas; di a las ciudades de Judá: ¡He aquí vuestro Dios!(ES)
Isaías 40:9 Ó Sião, que anuncias boas novas, sobe até um monte alto! Ó Jerusalém, que anuncias boas novas, levanta tua voz com força; levanta-a, não temas; dize as cidades de Judá: Eis [aqui] o vosso Deus!(PT)
Isa 40:9 Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda: Ecce Deus vester:(Latin)
Ésaïe 40:9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!(FR)
Isaia 40:9 O Sion, che rechi le buone novelle, sali sopra un alto monte; o Gerusalemme, che rechi le buone novelle, alza di forza la tua voce; alzala, non temere; di’ alle città di Giuda: Ecco l’Iddio vostro.(IT)
Isaia 40:9 O, Sion, care aduci veşti bune, ridică-te la muntele înalt; Ierusalime, care aduci veşti bune, înalţă-ţi vocea cu tărie; înalţ-[o, ]nu te teme; spune cetăţilor din Iuda: Iată-l pe Dumnezeul vostru!(RO)

======= Isaiah 40:10 ============
Isa 40:10 Behold, the Lord God shall come with a strong hand, And His arm shall rule for Him; Behold, His reward is with Him, And His work before Him.(NKJV)
Isaías 40:10 He aquí que el Señor Jehová vendrá con [mano] fuerte, y su brazo señoreará; he aquí que su recompensa viene con Él, y su obra delante de su rostro.(ES)
Isaías 40:10 Eis que o Senhor DEUS virá com poder; e seu braço governará por ele; eis que sua retribuição [virá] com ele, e seu pagamento diante de si.(PT)
Isa 40:10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur: ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo.(Latin)
Ésaïe 40:10 Voici, le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.(FR)
Isaia 40:10 Ecco, il Signore Iddio verrà contro al forte, e il suo braccio lo signoreggerà; ecco, la sua mercede è con lui, e la sua opera è dinanzi alla sua faccia.(IT)
Isaia 40:10 Iată, Domnul DUMNEZEU va veni cu [mână ]tare şi braţul său va stăpâni pentru el, iată, răsplata lui [este ]cu el şi lucrarea lui înaintea lui.(RO)

======= Isaiah 40:11 ============
Isa 40:11 He will feed His flock like a shepherd; He will gather the lambs with His arm, And carry them in His bosom, And gently lead those who are with young.(NKJV)
Isaías 40:11 Como pastor apacentará su rebaño; con su brazo recogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente a las recién paridas.(ES)
Isaías 40:11 Como pastor ele apascentará seu rebanho; em seus braços recolherá aos cordeirinhos, e os levará em seu colo; ele guiará mansamente as que tiveram filhotes.(PT)
Isa 40:11 Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit; fœtas ipse portabit.(Latin)
Ésaïe 40:11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.(FR)
Isaia 40:11 Egli pasturerà la sua greggia, a guisa di pastore; egli si accoglierà gli agnelli in braccio, e li torrà in seno; egli condurrà pian piano le pregne.(IT)
Isaia 40:11 Îşi va paşte turma ca un păstor, el va aduna mieii cu braţul său şi [îi] va purta în sânul său [şi][ ]va conduce uşurel pe cele ce alăptează.(RO)

======= Isaiah 40:12 ============
Isa 40:12 Who has measured the waters in the hollow of His hand, Measured heaven with a span And calculated the dust of the earth in a measure? Weighed the mountains in scales And the hills in a balance?(NKJV)
Isaías 40:12 ¿Quién midió las aguas con el hueco de su mano, y midió los cielos con su palmo, y con tres dedos juntó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con pesas los collados?(ES)
Isaías 40:12 Quem mediu com seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos? E [quem] recolheu numa caixa de medida o pó da terra, e pesou os montes com pesos, e os morros com balanças?(PT)
Isa 40:12 Quis mensus est pugillo aquas, et cælos palmo ponderavit? quis appendit tribus digitis molem terræ, et liberavit in pondere montes, et colles in statera?(Latin)
Ésaïe 40:12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?(FR)
Isaia 40:12 CHI ha misurate le acque col pugno, e chi ha fatto il conto dello spazio del cielo con la spanna, ed ha compresa la polvere della terra in una misura, ed ha pesati i monti con la stadera, e i colli con la bilancia?(IT)
Isaia 40:12 Cine a măsurat apele în căuşul palmei sale şi a măsurat cerul cu palma şi a cuprins ţărâna pământului într-o măsură şi a cântărit munţii în cântare şi dealurile într-o balanţă?(RO)

======= Isaiah 40:13 ============
Isa 40:13 Who has directed the Spirit of the Lord, Or as His counselor has taught Him?(NKJV)
Isaías 40:13 ¿Quién enseñó al Espíritu de Jehová, o le aconsejó enseñándole?(ES)
Isaías 40:13 Quem guiou o Espírito do SENHOR? E que conselheiro o ensinou?(PT)
Isa 40:13 Quis adjuvit spiritum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi?(Latin)
Ésaïe 40:13 Qui a sondé l'esprit de l'Eternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils?(FR)
Isaia 40:13 Chi ha addirizzato lo Spirito del Signore? o chi è stato suo consigliere, e chi gli ha insegnata alcuna cosa?(IT)
Isaia 40:13 Cine a îndrumat duhul DOMNULUI, sau l-a învăţat [ca ]sfătuitor al lui?(RO)

======= Isaiah 40:14 ============
Isa 40:14 With whom did He take counsel, and who instructed Him, And taught Him in the path of justice? Who taught Him knowledge, And showed Him the way of understanding?(NKJV)
Isaías 40:14 ¿A quién pidió consejo para ser instruido? [¿Quién] le enseñó el camino del juicio, o le enseñó conocimiento, o le mostró la senda del entendimiento?(ES)
Isaías 40:14 Com quem ele tomou conselho? [Quem] lhe deu entendimento, e lhe ensinou o caminho do juízo, e lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho do entendimento?(PT)
Isa 40:14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiæ, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiæ ostendit illi?(Latin)
Ésaïe 40:14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence?(FR)
Isaia 40:14 Con chi si è egli consigliato, e chi l’ha avvisato, o chi l’ha ammaestrato nel sentier del giudicio? e chi gli ha insegnata scienza, o mostrata la via degl’intendimenti?(IT)
Isaia 40:14 De la cine a luat sfat şi [cine ]l-a instruit şi l-a învăţat în cărarea judecăţii şi l-a învăţat cunoaştere şi i-a arătat calea înţelegerii?(RO)

======= Isaiah 40:15 ============
Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop in a bucket, And are counted as the small dust on the scales; Look, He lifts up the isles as a very little thing.(NKJV)
Isaías 40:15 He aquí que las naciones le [son] como la gota que cae de un cubo, y son contadas como el polvo de la balanza; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.(ES)
Isaías 40:15 Eis que as nações [lhe] são consideradas como uma gota de balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como poeira.(PT)
Isa 40:15 Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt; ecce insulæ quasi pulvis exiguus.(Latin)
Ésaïe 40:15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.(FR)
Isaia 40:15 Ecco, le genti sono come una gocciola della secchia, e son reputate come la polvere minuta delle bilance; ecco, egli può trasportar le isole di luogo in luogo, come polvere minuta.(IT)
Isaia 40:15 Iată, naţiunile [sunt ]ca o picătură dintr-o găleată şi sunt socotite ca praful mărunt al balanţei; iată, el ia insulele ca pe un lucru foarte mic.(RO)

======= Isaiah 40:16 ============
Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt offering.(NKJV)
Isaías 40:16 Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio.(ES)
Isaías 40:16 Nem [todo] o Líbano seria suficiente para o fogo, nem seus animais bastam para servirem de oferta de queima.(PT)
Isa 40:16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.(Latin)
Ésaïe 40:16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.(FR)
Isaia 40:16 E il Libano non basterebbe per lo fuoco, e le bestie che sono in quello non basterebbero per l’olocausto.(IT)
Isaia 40:16 Şi Libanul nu [este ]de ajuns pentru a arde, nici fiarele acestuia nu [sunt] de ajuns pentru o ofrandă arsă.(RO)

======= Isaiah 40:17 ============
Isa 40:17 All nations before Him are as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless.(NKJV)
Isaías 40:17 Como nada [son] todas las naciones delante de Él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.(ES)
Isaías 40:17 Todas as nações são como nada perante ele; menos que nada e vazio ele as considera.(PT)
Isa 40:17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.]~(Latin)
Ésaïe 40:17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.(FR)
Isaia 40:17 Tutte le genti sono come un niente nel suo cospetto; son da lui reputate men di nulla, e per una vanità.(IT)
Isaia 40:17 Toate naţiunile înaintea lui [sunt ]ca nimic; şi sunt socotite pentru el mai puţin decât nimic şi deşertăciune.(RO)

======= Isaiah 40:18 ============
Isa 40:18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to Him?(NKJV)
Isaías 40:18 ¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o a qué imagen le compararéis?(ES)
Isaías 40:18 A quem, pois, comparareis a Deus? Ou que semelhança atribuireis a ele?(PT)
Isa 40:18 [Cui ergo similem fecisti Deum? aut quam imaginem ponetis ei?(Latin)
Ésaïe 40:18 A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale?(FR)
Isaia 40:18 Ed a cui assomigliereste Iddio, e qual sembianza gli adattereste?(IT)
Isaia 40:18 Cu cine atunci veţi asemăna pe Dumnezeu? Sau cu ce asemănare îl veţi compara?(RO)

======= Isaiah 40:19 ============
Isa 40:19 The workman molds an image, The goldsmith overspreads it with gold, And the silversmith casts silver chains.(NKJV)
Isaías 40:19 El artífice prepara la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata.(ES)
Isaías 40:19 O artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro, e cadeias de prata [lhe] funde.(PT)
Isa 40:19 Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius?(Latin)
Ésaïe 40:19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.(FR)
Isaia 40:19 Il fabbro fonde la scultura, e l’orafo vi distende su l’oro, da coprirla; e le fonde de’ cancelli di argento.(IT)
Isaia 40:19 Lucrătorul topeşte un chip cioplit şi aurarul îl acoperă cu aur şi toarnă lănţişoare de argint.(RO)

======= Isaiah 40:20 ============
Isa 40:20 Whoever is too impoverished for such a contribution Chooses a tree that will not rot; He seeks for himself a skillful workman To prepare a carved image that will not totter.(NKJV)
Isaías 40:20 El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se apolille; se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva.(ES)
Isaías 40:20 O empobrecido, que não tem o que oferecer, escolhe madeira que não se estraga, [e] busca um artífice habilidoso, para preparar uma imagem que não se mova.(PT)
Isa 40:20 Forte lignum et imputribile elegit; artifex sapiens quærit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.(Latin)
Ésaïe 40:20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.(FR)
Isaia 40:20 Colui che fa povera offerta sceglie un legno che non intarli; egli si cerca un artefice industrioso, per formargli una scultura che non si muove.(IT)
Isaia 40:20 Cel ce [este ]atât de sărac încât nu are un dar, alege un lemn [ce ]nu va putrezi; îşi caută un lucrător iscusit să pregătească un chip cioplit, [ce ]nu va fi mutat.(RO)

======= Isaiah 40:21 ============
Isa 40:21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?(NKJV)
Isaías 40:21 ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?(ES)
Isaías 40:21 Por acaso não sabeis? Por acaso não ouvis? Ou desde o princípio não vos disseram? Por acaso não tendes entendido desde os fundamentos da terra?(PT)
Isa 40:21 Numquid non scitis? numquid non audistis? numquid non annuntiatum est vobis ab initio? numquid non intellexistis fundamenta terræ?(Latin)
Ésaïe 40:21 Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?(FR)
Isaia 40:21 Non avete voi alcun conoscimento? non ascoltate voi? la cosa non vi è ella stata dichiarata fin dal principio? non intendete voi come la terra è stata fondata?(IT)
Isaia 40:21 Nu aţi cunoscut? Nu aţi auzit? Nu vi s-a spus de la început? Nu aţi înţeles de la întemeierea pământului?(RO)

======= Isaiah 40:22 ============
Isa 40:22 It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them out like a tent to dwell in.(NKJV)
Isaías 40:22 Él [está] sentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores [son] como langostas; Él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar.(ES)
Isaías 40:22 Ele é o que está sentado sobre o globo da terra, cujos moradores são [para ele] como gafanhotos; ele é o que estende os céus como uma cortina, e os estica como uma tenda, para [neles] habitar.(PT)
Isa 40:22 Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;(Latin)
Ésaïe 40:22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.(FR)
Isaia 40:22 Egli è quel che siede sopra il globo della terra, ed a cui gli abitanti di essa sono come locuste; che stende i cieli come una tela, e li tende come una tenda da abitare;(IT)
Isaia 40:22 El [este cel ]ce şade pe rotocolul pământului şi locuitorii acestuia [sunt ]ca greieri; el [este] cel ce întinde cerurile ca pe o perdea şi le întinde ca pe un cort de locuit,(RO)

======= Isaiah 40:23 ============
Isa 40:23 He brings the princes to nothing; He makes the judges of the earth useless.(NKJV)
Isaías 40:23 Él reduce a nada a los poderosos, y a los jueces de la tierra hace como cosa vana.(ES)
Isaías 40:23 Ele é o que torna os príncipes em nada, [e] faz juízes da terra serem como o vazio.(PT)
Isa 40:23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, judices terræ velut inane fecit.(Latin)
Ésaïe 40:23 C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité;(FR)
Isaia 40:23 che riduce i principi a niente, e fa che i rettori della terra son come una cosa vana;(IT)
Isaia 40:23 Care nimiceşte prinţii; pe judecătorii pământului el îi face deşertăciune.(RO)

======= Isaiah 40:24 ============
Isa 40:24 Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.(NKJV)
Isaías 40:24 Como si nunca hubieran sido plantados, como si nunca hubieran sido sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; así que sopla en ellos, se secan, y el torbellino los lleva como hojarascas.(ES)
Isaías 40:24 Mal foram plantados, mal foram semeados, mal seu caule forma raízes na terra; e [logo] ele sopra neles, e se secam, e um vento forte os leva como palha fina.(PT)
Isa 40:24 Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.(Latin)
Ésaïe 40:24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.(FR)
Isaia 40:24 come se non fossero pure stati piantati, nè pur seminati, o che il lor ceppo non fosse pure stato radicato in terra; sol che soffi contro a loro, si seccano, e il turbo li porta via come stoppia.(IT)
Isaia 40:24 Da, ei nu vor fi sădiţi; da, nu vor fi semănaţi; da, tulpina lor nu va prinde rădăcină în pământ, iar el de asemenea va sufla peste ei şi se vor ofili şi vârtejul de vânt îi va duce ca pe paie.(RO)

======= Isaiah 40:25 ============
Isa 40:25 "To whom then will you liken Me, Or to whom shall I be equal?" says the Holy One.(NKJV)
Isaías 40:25 ¿A quién, pues, me haréis semejante o me haréis igual? dice el Santo.(ES)
Isaías 40:25 A quem, pois, me comparareis, que eu lhe seja semelhante?,diz o Santo.(PT)
Isa 40:25 Et cui assimilastis me, et adæquastis? dicit Sanctus.(Latin)
Ésaïe 40:25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.(FR)
Isaia 40:25 A cui dunque mi assomigliereste? o a cui sarei io agguagliato? dice il Santo.(IT)
Isaia 40:25 Cu cine mă veţi asemăna, sau [cu cine] voi fi egal? spune Cel Sfânt.(RO)

======= Isaiah 40:26 ============
Isa 40:26 Lift up your eyes on high, And see who has created these things, Who brings out their host by number; He calls them all by name, By the greatness of His might And the strength of His power; Not one is missing.(NKJV)
Isaías 40:26 Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién creó estas cosas; Él saca y cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará; tal es la grandeza de su fuerza, y su poder y virtud.(ES)
Isaías 40:26 Levantai vossos olhos ao alto, e vede quem criou estas coisas, que faz sair numerado seu exército; e chama a todos eles pelos nomes, pela grandeza de [suas] forças, e por ser forte em poder, nenhuma [delas] faltará.(PT)
Isa 40:26 Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hæc: qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat; præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus, neque unum reliquum fuit.(Latin)
Ésaïe 40:26 Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut.(FR)
Isaia 40:26 Levate ad alto gli occhi vostri, e vedete; chi ha create quelle cose? chi fa uscire l’esercito loro a conto? chi le chiama tutte per nome, per la grandezza della sua forza, e, perciocchè egli è potente in virtù, senza che ne manchi pure una?(IT)
Isaia 40:26 Ridicaţi-vă ochii în înalt şi priviţi cine a creat aceste [lucruri, ]el, care aduce oştirea lor după număr, el le cheamă pe toate pe nume prin măreţia puterii sale, fiindcă [este ]tare în putere; niciuna [dintre ele] nu se sfârşeşte.(RO)

======= Isaiah 40:27 ============
Isa 40:27 Why do you say, O Jacob, And speak, O Israel: "My way is hidden from the Lord, And my just claim is passed over by my God"?(NKJV)
Isaías 40:27 ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino está escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?(ES)
Isaías 40:27 Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo passa longe de meu Deus?(PT)
Isa 40:27 Quare dicis, Jacob, et loqueris, Israël: Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo judicium meum transivit?(Latin)
Ésaïe 40:27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Eternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?(FR)
Isaia 40:27 Perchè diresti, o Giacobbe; e perchè, o Israele, parleresti così: La mia via è occulta al Signore, e la mia ragione non viene più davanti all’Iddio mio?(IT)
Isaia 40:27 De ce spui tu, Iacobe, şi vorbeşti, Israele: Calea mea este ascunsă de DOMNUL şi judecata mea a trecut de la Dumnezeul meu?(RO)

======= Isaiah 40:28 ============
Isa 40:28 Have you not known? Have you not heard? The everlasting God, the Lord, The Creator of the ends of the earth, Neither faints nor is weary. His understanding is unsearchable.(NKJV)
Isaías 40:28 ¿No has sabido, no has oído que el Dios eterno es Jehová, el cual creó los confines de la tierra? No desfallece, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance.(ES)
Isaías 40:28 Por acaso não sabes, nem ouviste, que o eterno Deus, o SENHOR, o criador dos confins da terra, não se cansa, nem se fatiga, e que seu entendimento é incompreensível?(PT)
Isa 40:28 Numquid nescis, aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terræ: non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiæ ejus.(Latin)
Ésaïe 40:28 Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité, l'Eternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.(FR)
Isaia 40:28 Non sai tu, non hai tu udito? Il Signore è l’Iddio eterno, che ha create le estremità della terra; egli non si stanca, e non si affatica; il suo intendimento è infinito.(IT)
Isaia 40:28 Nu ai cunoscut? Nu ai auzit, [că ]Dumnezeul veşnic, DOMNUL, Creatorul marginilor pământului, nu leşină, nici nu oboseşte? Nu [este ]cercetare a înţelegerii lui.(RO)

======= Isaiah 40:29 ============
Isa 40:29 He gives power to the weak, And to those who have no might He increases strength.(NKJV)
Isaías 40:29 Él da fortaleza al cansado, y multiplica las fuerzas al que no [tiene] ningunas.(ES)
Isaías 40:29 Ele dá força ao cansado, e multiplica as forças daquele que não tem vigor.(PT)
Isa 40:29 Qui dat lasso virtutem, et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.(Latin)
Ésaïe 40:29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.(FR)
Isaia 40:29 Egli dà forza allo stanco, ed accresce vigore a chi è senza forze.(IT)
Isaia 40:29 El dă putere celui leşinat; şi [celor fără ]putere le creşte tăria.(RO)

======= Isaiah 40:30 ============
Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, And the young men shall utterly fall,(NKJV)
Isaías 40:30 Los muchachos se fatigan y se cansan, los jóvenes flaquean y caen;(ES)
Isaías 40:30 Até os jovens se cansam e se fatigam; e os rapazes caem;(PT)
Isa 40:30 Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent;(Latin)
Ésaïe 40:30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;(FR)
Isaia 40:30 I giovani si stancano, e si affaticano; e i più scelti giovani traboccano, e cadono.(IT)
Isaia 40:30 Chiar tinerii vor leşina şi vor obosi şi bărbaţi tineri vor cădea de tot,(RO)

======= Isaiah 40:31 ============
Isa 40:31 But those who wait on the Lord Shall renew their strength; They shall mount up with wings like eagles, They shall run and not be weary, They shall walk and not faint.(NKJV)
Isaías 40:31 pero los que esperan en Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas, correrán, y no se cansarán, caminarán, y no se fatigarán.(ES)
Isaías 40:31 Mas os que confiam no SENHOR renovarão as forças, subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; caminharão, e não se fatigarão.(PT)
Isa 40:31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilæ: current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.](Latin)
Ésaïe 40:31 Mais ceux qui se confient en l'Eternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.(FR)
Isaia 40:31 Ma quelli che sperano nel Signore acquistano del continuo nuove forze; salgono con l’ale, come l’aquile; corrono, e non si affaticano; camminano, e non si stancano.(IT)
Isaia 40:31 Dar cei ce aşteaptă pe DOMNUL [îşi ]vor înnoi tăria; se vor ridica cu aripi precum acvilele; vor alerga şi nu vor obosi; vor umbla şi nu vor leşina.(RO)

======= Isaiah 41:1 ============
Isa 41:1 "Keep silence before Me, O coastlands, And let the people renew their strength! Let them come near, then let them speak; Let us come near together for judgment.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0719_23_Isaiah_40_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0715_23_Isaiah_36_romance.html
0716_23_Isaiah_37_romance.html
0717_23_Isaiah_38_romance.html
0718_23_Isaiah_39_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0720_23_Isaiah_41_romance.html
0721_23_Isaiah_42_romance.html
0722_23_Isaiah_43_romance.html
0723_23_Isaiah_44_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."