BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 43:1 ============
Isa 43:1 But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, And He who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; You are Mine.(NKJV)
Isaías 43:1 Y ahora, así dice Jehová, tu Creador, oh Jacob, y tu Formador, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.(ES)
Isaías 43:1 Porém agora assim diz o SENHOR, o teu Criador, ó Jacó, e o teu Formador, ó Israel: Não temas, porque eu te resgatei; chamei a ti por teu nome; tu és meu.(PT)
Isa 43:1 [Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu.(Latin)
Ésaïe 43:1 Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!(FR)
Isaia 43:1 MA ora, così ha detto il Signore, tuo Creatore, o Giacobbe, e tuo Formatore, o Israele: Non temere; perciocchè io ti ho riscattato, io ti ho chiamato per lo tuo nome; tu sei mio.(IT)
Isaia 43:1 Dar acum, astfel spune DOMNUL care te-a creat, Iacobe, şi cel care te-a format, Israele: Nu te teme, fiindcă te-am răscumpărat, [te-]am chemat pe nume, [eşti ]al meu.(RO)

======= Isaiah 43:2 ============
Isa 43:2 When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, Nor shall the flame scorch you.(NKJV)
Isaías 43:2 Cuando pases por las aguas, yo [estaré] contigo; y si por los ríos, no te anegarán. Cuando pases por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.(ES)
Isaías 43:2 Quando passares pelas águas, estarei contigo; e [ao passares] pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chamas arderão em ti.(PT)
Isa 43:2 Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.(Latin)
Ésaïe 43:2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.(FR)
Isaia 43:2 Quando tu passerai per le acque, io sarò teco; e quando passerai per li fiumi, non ti affogheranno; quando camminerai per lo fuoco non sarai arso, e la fiamma non ti divamperà.(IT)
Isaia 43:2 Când vei trece prin ape, eu [voi fi ]cu tine, şi prin râuri, ele nu te vor inunda; când vei umbla prin foc, nu vei fi ars; nici flacăra nu se va aprinde pe tine.(RO)

======= Isaiah 43:3 ============
Isa 43:3 For I am the Lord your God, The Holy One of Israel, your Savior; I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba in your place.(NKJV)
Isaías 43:3 Porque yo soy Jehová tu Dios, el Santo de Israel, tu Salvador: A Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti.(ES)
Isaías 43:3 Porque eu sou o SENHOR teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador; dei ao Egito, a Cuxe, e a Seba como teu resgate, em teu lugar.(PT)
Isa 43:3 Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te.(Latin)
Ésaïe 43:3 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place.(FR)
Isaia 43:3 Perciocchè io sono il Signore Iddio tuo, il Santo d’Israele, tuo Salvatore; io ho dato l’Egitto per tuo riscatto, e l’Etiopia, e Seba, in luogo tuo.(IT)
Isaia 43:3 Fiindcă eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău, Cel Sfânt al lui Israel, Salvatorul tău; am dat Egiptul [ca ]răscumpărare a ta, Etiopia şi Seba pentru tine.(RO)

======= Isaiah 43:4 ============
Isa 43:4 Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.(NKJV)
Isaías 43:4 Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé; daré, pues, hombres por ti, y naciones por tu alma.(ES)
Isaías 43:4 Visto que foste precioso em meus olhos, [assim] foste glorificado, e eu te amei; por isso dei homens em troca de ti, e povos em troca de tua alma.(PT)
Isa 43:4 Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua.(Latin)
Ésaïe 43:4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.(FR)
Isaia 43:4 Conciossiachè tu mi sii stato caro, e pregiato, ed io ti abbia amato; io ho dati degli uomini per te, e de’ popoli per l’anima tua.(IT)
Isaia 43:4 Căci ai fost preţios înaintea ochilor mei, ai fost demn de cinste şi te-am iubit, de aceea voi da oameni pentru tine şi popoare pentru viaţa ta.(RO)

======= Isaiah 43:5 ============
Isa 43:5 Fear not, for I am with you; I will bring your descendants from the east, And gather you from the west;(NKJV)
Isaías 43:5 No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré.(ES)
Isaías 43:5 Não temas, pois estou contigo; eu trarei tua semente desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente.(PT)
Isa 43:5 Noli timere, quia ego tecum sum; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te.(Latin)
Ésaïe 43:5 Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.(FR)
Isaia 43:5 Non temere; perciocchè io son teco; io farò venir la tua progenie di Levante, e ti raccoglierò di Ponente.(IT)
Isaia 43:5 Nu te teme, căci eu [sunt] cu tine: Voi aduce sămânţa ta din est şi te voi aduna din vest;(RO)

======= Isaiah 43:6 ============
Isa 43:6 I will say to the north, 'Give them up!' And to the south, 'Do not keep them back!' Bring My sons from afar, And My daughters from the ends of the earth--(NKJV)
Isaías 43:6 Diré al norte: Da acá, y al sur: No detengas; trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los confines de la tierra,(ES)
Isaías 43:6 Direi ao norte: Dá!, E ao sul: Não retenhas! Trazei meus filhos de longe, e minhas filhas desde os confins da terra;(PT)
Isa 43:6 Dicam aquiloni: Da; et austro: Noli prohibere: affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ.(Latin)
Ésaïe 43:6 Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,(FR)
Isaia 43:6 Io dirò al Settentrione: Da’; ed al Mezzodì: Non divietare; adduci i miei figliuoli di lontano, e le mie figliuole dalle estremità della terra;(IT)
Isaia 43:6 Voi spune nordului: Renunţă; şi sudului: Nu reţine; adu pe fiii mei de departe şi pe fiicele mele de la marginile pământului;(RO)

======= Isaiah 43:7 ============
Isa 43:7 Everyone who is called by My name, Whom I have created for My glory; I have formed him, yes, I have made him."(NKJV)
Isaías 43:7 todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los creé, los formé y los hice.(ES)
Isaías 43:7 Todos os chamados do meu nome, e os que criei para minha gloria; eu os formei; sim, eu os fiz.(PT)
Isa 43:7 Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum.(Latin)
Ésaïe 43:7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.(FR)
Isaia 43:7 tutti quelli che si chiamano del mio Nome, e i quali io ho creati alla mia gloria, ho formati, anzi fatti;(IT)
Isaia 43:7 Pe[ ]fiecare ce este chemat cu numele meu, fiindcă l-am creat pentru gloria mea, l-am format; da, eu l-am făcut.(RO)

======= Isaiah 43:8 ============
Isa 43:8 Bring out the blind people who have eyes, And the deaf who have ears.(NKJV)
Isaías 43:8 Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y a los sordos que tienen oídos.(ES)
Isaías 43:8 Trazei ao povo cego, que tem olhos; e aos surdos, que tem ouvidos.(PT)
Isa 43:8 Educ foras populum cæcum, et oculos habentem; surdum, et aures ei sunt.(Latin)
Ésaïe 43:8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.(FR)
Isaia 43:8 traendo fuori il popolo ch’è cieco, benchè abbia degli occhi; e quelli che sono sordi, benchè abbiano degli orecchi.(IT)
Isaia 43:8 Aduceţi poporul orb care are ochi şi pe surzii care au urechi.(RO)

======= Isaiah 43:9 ============
Isa 43:9 Let all the nations be gathered together, And let the people be assembled. Who among them can declare this, And show us former things? Let them bring out their witnesses, that they may be justified; Or let them hear and say, "It is truth."(NKJV)
Isaías 43:9 Congréguense a una todas las naciones, y júntense todos los pueblos: ¿Quién de ellos hay que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oír las cosas primeras? Presenten sus testigos, y justifíquense; oigan, y digan: [Es] Verdad.(ES)
Isaías 43:9 Todas as nações se reúnam, e os povos se ajuntem. Quem deles isto isto anuncia, e nos faz ouvir as coisas do passado? Mostrem suas testemunhas, para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: É verdade.(PT)
Isa 43:9 Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant: Vere.(Latin)
Ésaïe 43:9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!(FR)
Isaia 43:9 Sieno tutte le genti radunate insieme, e raccolti i popoli; chi, d’infra loro, ha annunziato questo? e chi ci ha fatte intender le cose di prima? producano i lor testimoni, e sieno giustificati; ovvero, ascoltino eglino stessi, e dicano: Quest’è la verità.(IT)
Isaia 43:9 Să se strângă toate naţiunile şi să se adune toate popoarele, cine dintre ei poate vesti aceasta şi să ne arate lucrurile din urmă? Să îşi aducă martorii lor, ca să fie declaraţi drepţi, sau să audă şi să spună: [Este] Adevăr.(RO)

======= Isaiah 43:10 ============
Isa 43:10 "You are My witnesses," says the Lord, "And My servant whom I have chosen, That you may know and believe Me, And understand that I am He. Before Me there was no God formed, Nor shall there be after Me.(NKJV)
Isaías 43:10 Vosotros [sois] mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí; para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fue formado Dios, ni lo será después de mí.(ES)
Isaías 43:10 Vós sois minhas testemunhas (diz o SENHOR); e meu servo, a quem escolhi; para que saibais, e creiais em mim, e entendais que eu sou o próprio, e [que] antes de mim nenhum Deus se formou, e depois de minha nenhum haverá.(PT)
Isa 43:10 Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi: ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum; ante me non est formatus Deus, et post me non erit.(Latin)
Ésaïe 43:10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.(FR)
Isaia 43:10 Voi, insieme col mio Servitore, il quale io ho eletto, mi siete testimoni, dice il Signore; acciocchè sappiate, e mi crediate, ed intendiate, che io son desso; avanti me non fu formato alcun dio, e dopo me non ne sarà alcuno.(IT)
Isaia 43:10 Voi [sunteţi ]martorii mei, spune DOMNUL, şi servitorul meu pe care l-am ales, ca să mă cunoaşteţi şi să mă credeţi şi să înţelegeţi că eu [sunt ]el: Înaintea mea nu a fost format niciun Dumnezeu, nici nu va fi după mine.(RO)

======= Isaiah 43:11 ============
Isa 43:11 I, even I, am the Lord, And besides Me there is no savior.(NKJV)
Isaías 43:11 Yo, yo Jehová, y fuera de mí no hay quien salve.(ES)
Isaías 43:11 Eu, eu sou o SENHOR; e fora de mim não há salvador.(PT)
Isa 43:11 Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.(Latin)
Ésaïe 43:11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.(FR)
Isaia 43:11 Io, io sono il Signore, e fuor di me non vi è alcun Salvatore.(IT)
Isaia 43:11 Eu, [chiar ]eu, [sunt ]DOMNUL; şi în afară de mine [nu este ]salvator.(RO)

======= Isaiah 43:12 ============
Isa 43:12 I have declared and saved, I have proclaimed, And there was no foreign god among you; Therefore you are My witnesses," Says the Lord, "that I am God.(NKJV)
Isaías 43:12 Yo anuncié, y salvé, e hice oír, y no hubo entre vosotros [dios] extraño. Vosotros, pues, sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios.(ES)
Isaías 43:12 Eu anunciei, eu salvei, e eu fiz ouvir, e deus estrangeiro não houve entre vós, e vós sois minhas testemunhas, (diz o SENHOR), que eu sou Deus.(PT)
Isa 43:12 Ego annuntiavi, et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus: vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.(Latin)
Ésaïe 43:12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu.(FR)
Isaia 43:12 Io ho annunziato, e salvato, e fatto intendere; e fra voi non vi è stato alcun dio strano; e voi mi siete testimoni, dice il Signore; ed io sono Iddio.(IT)
Isaia 43:12 Am vestit şi am salvat şi am arătat, când [nu era dumnezeu] străin printre voi, de aceea voi [sunteţi ]martorii mei, spune DOMNUL, că eu [sunt ]Dumnezeu.(RO)

======= Isaiah 43:13 ============
Isa 43:13 Indeed before the day was, I am He; And there is no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it?"(NKJV)
Isaías 43:13 Aun antes que [hubiera] día, yo soy; y no [hay] quien de mi mano libre. Yo lo haré, ¿quién lo estorbará?(ES)
Isaías 43:13 E desde antes de haver dia, eu o sou; e ninguém há que possa livrar das minhas mãos. Eu estou agindo, quem pode impedir?(PT)
Isa 43:13 Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud?]~(Latin)
Ésaïe 43:13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?(FR)
Isaia 43:13 Eziandio da che il giorno fu, già era io desso; e non vi è niuno che possa liberare dalla mia mano. Se io opero, chi potrà impedir l’opera mia?(IT)
Isaia 43:13 Da, înainte ca ziua [să fie, ]eu [sunt ]el; şi [nu este ]nimeni care să scape din mâna mea, voi face [lucrare] şi cine i se va împotrivi?(RO)

======= Isaiah 43:14 ============
Isa 43:14 Thus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon, And bring them all down as fugitives-- The Chaldeans, who rejoice in their ships.(NKJV)
Isaías 43:14 Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, e hice descender a todos sus nobles, y a los caldeos, cuyo clamor está en las naves.(ES)
Isaías 43:14 Assim diz o SENHOR o teu Redentor, o Santo de Israel: Por causa de vós eu enviei [inimigos] a Babilônia, e a todos eu os fiz descerem [como] fugitivos, inclusive os Caldeus, nos navios em que se orgulhavam.(PT)
Isa 43:14 [Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël: Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes.(Latin)
Ésaïe 43:14 Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.(FR)
Isaia 43:14 Così ha detto il Signore, vostro Redentore, il Santo d’Israele: Per amor di voi io ho mandato contro a Babilonia, e li ho fatti tutti scendere in fuga; anche i Caldei, nelle navi di cui si gloriano.(IT)
Isaia 43:14 Astfel spune DOMNUL, răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel: De dragul vostru am trimis în Babilon şi am doborât pe toţi nobilii lor şi pe caldeeni, al căror strigăt [este ]în corăbii.(RO)

======= Isaiah 43:15 ============
Isa 43:15 I am the Lord, your Holy One, The Creator of Israel, your King."(NKJV)
Isaías 43:15 Yo soy Jehová, vuestro Santo, Creador de Israel, vuestro Rey.(ES)
Isaías 43:15 Eu sou o SENHOR, vosso Santo; o Criador de Israel, o vosso Rei.(PT)
Isa 43:15 Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester.(Latin)
Ésaïe 43:15 Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.(FR)
Isaia 43:15 Io sono il Signore, il vostro Santo, il Creatore d’Israele, il vostro Re.(IT)
Isaia 43:15 Eu [sunt ]DOMNUL, Cel Sfânt al vostru, creatorul lui Israel, Împăratul vostru.(RO)

======= Isaiah 43:16 ============
Isa 43:16 Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,(NKJV)
Isaías 43:16 Así dice Jehová, el que hace camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas;(ES)
Isaías 43:16 Assim diz o SENHOR, aquele que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;(PT)
Isa 43:16 Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam;(Latin)
Ésaïe 43:16 Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,(FR)
Isaia 43:16 Così ha detto il Signore, il qual già fece una via nel mare, ed un sentiero nelle acque impetuose;(IT)
Isaia 43:16 Astfel spune DOMNUL, care face o cale prin mare şi o cărare în apele puternice;(RO)

======= Isaiah 43:17 ============
Isa 43:17 Who brings forth the chariot and horse, The army and the power (They shall lie down together, they shall not rise; They are extinguished, they are quenched like a wick):(NKJV)
Isaías 43:17 el que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados.(ES)
Isaías 43:17 Aquele que trouxe carruagens e cavalos, exército e forças; [todos] juntamente caíram, e não mais se levantaram; estão extintos, foram apagados como um pavio:(PT)
Isa 43:17 qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum: simul obdormierunt, nec resurgent; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.(Latin)
Ésaïe 43:17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:(FR)
Isaia 43:17 il qual fece uscire carri, e cavalli, esercito, e forza; tutti quanti furono atterrati, senza poter rilevarsi; furono estinti, furono spenti come un lucignolo.(IT)
Isaia 43:17 Care aduce carul şi calul, armata şi puterea; se vor culca împreună şi nu se vor [mai] ridica, au dispărut de tot, sunt stinşi precum câlţii.(RO)

======= Isaiah 43:18 ============
Isa 43:18 "Do not remember the former things, Nor consider the things of old.(NKJV)
Isaías 43:18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas.(ES)
Isaías 43:18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas;(PT)
Isa 43:18 Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.(Latin)
Ésaïe 43:18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.(FR)
Isaia 43:18 Non ricordate le cose di prima, e non istate a mirare le cose antiche.(IT)
Isaia 43:18 Nu vă amintiţi lucrurile dinainte, nici nu luaţi aminte la lucrurile din vechime.(RO)

======= Isaiah 43:19 ============
Isa 43:19 Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.(NKJV)
Isaías 43:19 He aquí que yo hago una cosa nueva; pronto saldrá a luz: ¿no la sabréis? Otra vez haré camino en el desierto, [y] ríos en la soledad.(ES)
Isaías 43:19 Eis que farei uma coisa nova, agora surgirá; por acaso não a reconhecereis? Pois porei um caminho no deserto, [e] rios na terra vazia.(PT)
Isa 43:19 Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina.(Latin)
Ésaïe 43:19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.(FR)
Isaia 43:19 Ecco, io fo una cosa nuova, ora sarà prodotta; non la riconoscerete voi? Io metterò ancora una via nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine.(IT)
Isaia 43:19 Iată, voi face un lucru nou; acum se va ivi; să nu cunoaşteţi voi aceasta? Voi face o cale în pustiu [şi][ ]râuri în locul secetos.(RO)

======= Isaiah 43:20 ============
Isa 43:20 The beast of the field will honor Me, The jackals and the ostriches, Because I give waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.(NKJV)
Isaías 43:20 La bestia del campo me honrará, los dragones y los búhos; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.(ES)
Isaías 43:20 Os animais do campo me honrarão; os chacais e os filhotes de avestruz; porque porei águas no deserto, rios na terra vazia, para dar de beber a meu povo, meu escolhido.(PT)
Isa 43:20 Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones: quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo.(Latin)
Ésaïe 43:20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.(FR)
Isaia 43:20 Le fiere della campagna, gli sciacalli, e le ulule mi glorificheranno; perciocchè io avrò messe dell’acque nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine, per dar bere al mio popolo, al mio eletto.(IT)
Isaia 43:20 Fiara câmpului mă va onora, dragonii şi bufniţele, pentru că eu dau ape în pustiu [şi][ ]râuri în deşert, pentru a da de băut poporului meu, alesul meu.(RO)

======= Isaiah 43:21 ============
Isa 43:21 This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.(NKJV)
Isaías 43:21 Este pueblo he creado para mí, mis alabanzas publicará.(ES)
Isaías 43:21 Este povo formei para mim, eles declararão louvor a mim.(PT)
Isa 43:21 Populum istum formavi mihi: laudem meam narrabit.]~(Latin)
Ésaïe 43:21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.(FR)
Isaia 43:21 Il popolo che io m’ho formato, racconterà la mia lode.(IT)
Isaia 43:21 Pe acest popor l-am format pentru mine; vor arăta lauda mea.(RO)

======= Isaiah 43:22 ============
Isa 43:22 "But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.(NKJV)
Isaías 43:22 Y no me invocaste, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.(ES)
Isaías 43:22 Porém tu não me invocaste, ó Jacó; pois te cansaste de mim, ó Israel.(PT)
Isa 43:22 [Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël.(Latin)
Ésaïe 43:22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!(FR)
Isaia 43:22 Ma, quant’è a te, o Giacobbe, tu non mi hai invocato; ti sei tu pure affaticato per me, o Israele?(IT)
Isaia 43:22 Dar tu nu m-ai chemat, Iacobe, ci te-ai obosit de mine, Israele.(RO)

======= Isaiah 43:23 ============
Isa 43:23 You have not brought Me the sheep for your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not caused you to serve with grain offerings, Nor wearied you with incense.(NKJV)
Isaías 43:23 No me trajiste los animales de tus holocaustos, ni me honraste con tus sacrificios. Yo no te hice servir con presente, ni te fatigué con incienso.(ES)
Isaías 43:23 Não me trouxeste o gado miúdo de tuas ofertas de queima, nem me honraste [com] teus sacrifícios; eu não vos oprimi com ofertas, nem te cansei com incenso.(PT)
Isa 43:23 Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure.(Latin)
Ésaïe 43:23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.(FR)
Isaia 43:23 Tu non m’hai presentate le pecore de’ tuoi olocausti, e non m’hai onorato co’ tuoi sacrificii; io non t’ho tenuto in servitù intorno ad offerte, nè faticato intorno ad incenso.(IT)
Isaia 43:23 Nu mi-ai adus viţeii ofrandei tale arse, nici nu m-ai onorat cu sacrificiile tale. Nu te-am făcut să serveşti cu o ofrandă, nici nu te[-]am obosit cu tămâie.(RO)

======= Isaiah 43:24 ============
Isa 43:24 You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.(NKJV)
Isaías 43:24 No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me abrumaste con tus pecados, me fatigaste con tus maldades.(ES)
Isaías 43:24 Não me compraste com dinheiro cana aromática, nem me saciaste com a gordura de teus sacrifícios; mas me oprimiste com teus pecados, [e] me cansaste com tuas maldades.(PT)
Isa 43:24 Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.(Latin)
Ésaïe 43:24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.(FR)
Isaia 43:24 Tu non m’hai comperata con danari canna odorosa, e non m’hai inebbriato col grasso de’ tuoi sacrificii; anzi tu hai tenuto me in servitù co’ tuoi peccati, e m’hai faticato con le tue iniquità.(IT)
Isaia 43:24 Nu mi-ai cumpărat cu bani trestie dulce de zahăr, nici nu m-ai umplut cu grăsimea sacrificiilor tale, ci m-ai făcut să servesc cu păcatele tale, m-ai obosit cu nelegiuirile tale.(RO)

======= Isaiah 43:25 ============
Isa 43:25 "I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake; And I will not remember your sins.(NKJV)
Isaías 43:25 Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí mismo; y no me acordaré de tus pecados.(ES)
Isaías 43:25 Eu, eu sou o que anulo tuas transgressões por causa de mim; e te teus pecados eu não me lembro.(PT)
Isa 43:25 Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor.(Latin)
Ésaïe 43:25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.(FR)
Isaia 43:25 Io, io son quel che cancello i tuoi misfatti, per amor di me stesso; e non ricorderò più i tuoi peccati,(IT)
Isaia 43:25 Eu, [chiar ]eu, [sunt ]cel care am şters fărădelegile tale de dragul meu şi nu îmi voi aminti păcatele tale.(RO)

======= Isaiah 43:26 ============
Isa 43:26 Put Me in remembrance; Let us contend together; State your case, that you may be acquitted.(NKJV)
Isaías 43:26 Hazme recordar, entremos en juicio juntamente; declara tú para justificarte.(ES)
Isaías 43:26 Faze-me lembrar, entremos em juízo juntos; mostra [teus argumentos] , para que possas te justificar.(PT)
Isa 43:26 Reduc me in memoriam, et judicemur simul: narra si quid habes ut justificeris.(Latin)
Ésaïe 43:26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.(FR)
Isaia 43:26 Riducimi a memoria, litighiamo insieme; narra tu le tue ragioni, acciocchè tu ti giustifichi.(IT)
Isaia 43:26 Adu-mi aminte, să pledăm împreună; vesteşte, ca să poţi fi declarat drept.(RO)

======= Isaiah 43:27 ============
Isa 43:27 Your first father sinned, And your mediators have transgressed against Me.(NKJV)
Isaías 43:27 Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí.(ES)
Isaías 43:27 Teu primeiro pai pecou; e teus intérpretes transgrediram contra mim.(PT)
Isa 43:27 Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me:(Latin)
Ésaïe 43:27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.(FR)
Isaia 43:27 Il tuo primo padre ha peccato, ed i tuoi oratori han commesso misfatto contro a me.(IT)
Isaia 43:27 Tatăl tău dintâi a păcătuit şi învăţătorii tăi au încălcat [legea] împotriva mea.(RO)

======= Isaiah 43:28 ============
Isa 43:28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; I will give Jacob to the curse, And Israel to reproaches.(NKJV)
Isaías 43:28 Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob, y por oprobio a Israel.(ES)
Isaías 43:28 Por isso profanei os líderes do santuário, e entreguei Jacó à desgraça, e Israel à humilhação.(PT)
Isa 43:28 et contaminavi principes sanctos; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam.](Latin)
Ésaïe 43:28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.(FR)
Isaia 43:28 Perciò, io tratterò come profani i principi del santuario, e metterò Giacobbe in isterminio, ed Israele in obrobrii.(IT)
Isaia 43:28 De aceea am spurcat pe prinţii sanctuarului şi l-am dat pe Iacob blestemului şi pe Israel ocărilor.(RO)

======= Isaiah 44:1 ============
Isa 44:1 "Yet hear now, O Jacob My servant, And Israel whom I have chosen.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0722_23_Isaiah_43_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0718_23_Isaiah_39_romance.html
0719_23_Isaiah_40_romance.html
0720_23_Isaiah_41_romance.html
0721_23_Isaiah_42_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0723_23_Isaiah_44_romance.html
0724_23_Isaiah_45_romance.html
0725_23_Isaiah_46_romance.html
0726_23_Isaiah_47_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."