Today's Date: ======= Isaiah 42:1 ============ Isa 42:1 "Behold! My Servant whom I uphold, My Elect One in whom My soul delights! I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the Gentiles.(NKJV) Isaías 42:1 He aquí mi siervo, yo le sostendré; mi escogido [en quien] mi alma tiene contentamiento. He puesto sobre Él mi Espíritu, Él traerá juicio a las naciones.(ES) Isaías 42:1 Eis aqui meu servo, a quem sustento; meu escolhido, [em quem] minha alma se agrada. Sobre ele eu pus o meu Espírito; ele trará justiça às nações.(PT) Isa 42:1 [Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum: judicium gentibus proferet.(Latin) Ésaïe 42:1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations.(FR) Isaia 42:1 ECCO il mio Servitore, io lo sosterrò; il mio Eletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta; io ho messo il mio Spirito sopra lui, egli recherà fuori giudicio alle genti.(IT) Isaia 42:1 Iată, pe servitorul meu pe care îl înalţ, alesul meu, [în care ]sufletul meu se desfată; am pus duhul meu peste el, el va aduce judecată neamurilor.(RO) ======= Isaiah 42:2 ============ Isa 42:2 He will not cry out, nor raise His voice, Nor cause His voice to be heard in the street.(NKJV) Isaías 42:2 No gritará, ni alzará su voz, ni la hará oír en las plazas.(ES) Isaías 42:2 Ele não gritará, nem levantará [seu clamor] ; ele não fará ouvir sua voz nas ruas.(PT) Isa 42:2 Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris.(Latin) Ésaïe 42:2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.(FR) Isaia 42:2 Egli non griderà, e non alzerà, nè farà udir la sua voce per le piazze.(IT) Isaia 42:2 El nu va striga, nici nu [îşi ]va ridica [vocea,] nici nu va face ca vocea lui să fie auzită în stradă.(RO) ======= Isaiah 42:3 ============ Isa 42:3 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench; He will bring forth justice for truth.(NKJV) Isaías 42:3 No quebrará la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare; sacará el juicio a verdad.(ES) Isaías 42:3 A cana esmagada ele não quebrará, nem apagará o pavio que fumega; com a verdade ele trará justiça.(PT) Isa 42:3 Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet: in veritate educet judicium.(Latin) Ésaïe 42:3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.(FR) Isaia 42:3 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; egli proferirà giudicio secondo verità.(IT) Isaia 42:3 O trestie frântă el nu o va rupe şi inul fumegând nu îl va stinge, va aduce judecata la adevăr.(RO) ======= Isaiah 42:4 ============ Isa 42:4 He will not fail nor be discouraged, Till He has established justice in the earth; And the coastlands shall wait for His law."(NKJV) Isaías 42:4 No se cansará, ni desmayará, hasta que haya establecido juicio en la tierra; y las islas esperarán su ley.(ES) Isaías 42:4 Ele não se apagará, nem será quebrado, até que ponha a justiça na terra; e as terras litorâneas esperarão por sua doutrina.(PT) Isa 42:4 Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium; et legem ejus insulæ exspectabunt.(Latin) Ésaïe 42:4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.(FR) Isaia 42:4 Egli stesso non sarà oscurato, e non sarà rotto, finchè abbia messo il giudicio sulla terra; e le isole aspetteranno la sua Legge.(IT) Isaia 42:4 Nu va slăbi nici nu se va descuraja până ce nu va fi aşezat judecata pe pământ; şi insulele vor aştepta legea lui.(RO) ======= Isaiah 42:5 ============ Isa 42:5 Thus says God the Lord, Who created the heavens and stretched them out, Who spread forth the earth and that which comes from it, Who gives breath to the people on it, And spirit to those who walk on it:(NKJV) Isaías 42:5 Así dice Jehová Dios, el Creador de los cielos, y el que los despliega; el que extiende la tierra y sus frutos; el que da respiración al pueblo que mora sobre ella, y espíritu a los que por ella andan.(ES) Isaías 42:5 Assim diz o Deus EU-SOU, que criou os céus, e os esticou; estendeu a terra, e a tudo quanto ela produz; que dá respiração ao povo que nela [habita] , e espírito aos que nela andam.(PT) Isa 42:5 Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos; formans terram, et quæ germinant ex ea; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam:(Latin) Ésaïe 42:5 Ainsi parle Dieu, l'Eternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.(FR) Isaia 42:5 Così ha detto il Signore Iddio, che ha creati i cieli, e li ha distesi; che ha appianata la terra, e le cose ch’ella produce; che dà l’alito al popolo ch’è sopra essa, e lo spirito a quelli che camminano in essa;(IT) Isaia 42:5 Astfel spune Dumnezeu DOMNUL, cel ce a creat cerurile şi le-a întins; cel ce a desfăşurat pământul şi ceea ce vine din el; cel ce dă suflare oamenilor pe acesta şi duh celor ce umblă pe el:(RO) ======= Isaiah 42:6 ============ Isa 42:6 "I, the Lord, have called You in righteousness, And will hold Your hand; I will keep You and give You as a covenant to the people, As a light to the Gentiles,(NKJV) Isaías 42:6 Yo Jehová te he llamado en justicia, y sostendré tu mano; te guardaré y te pondré por pacto del pueblo, por luz de los gentiles;(ES) Isaías 42:6 Eu, o SENHOR, te chamei em justiça, e te tomarei pela mão. E eu te guardarei, e te darei como pacto para o povo e luz para as nações;(PT) Isa 42:6 Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te: et dedi te in fœdus populi, in lucem gentium,(Latin) Ésaïe 42:6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,(FR) Isaia 42:6 io, il Signore, ti ho chiamato in giustizia, e ti prenderò per la mano, e ti guarderò, e ti costituirò per patto del popolo, per luce delle genti;(IT) Isaia 42:6 Eu, DOMNUL, te-am chemat în dreptate şi te voi ţine de mână şi te voi ţine şi te voi da ca un legământ al poporului, ca o lumină a neamurilor,(RO) ======= Isaiah 42:7 ============ Isa 42:7 To open blind eyes, To bring out prisoners from the prison, Those who sit in darkness from the prison house.(NKJV) Isaías 42:7 para que abras los ojos de los ciegos, para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los que moran en tinieblas.(ES) Isaías 42:7 Para abrir os olhos cegos, para tirar da prisão os presos, [tirar] do cárcere os que habitam em trevas.(PT) Isa 42:7 ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.(Latin) Ésaïe 42:7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.(FR) Isaia 42:7 per aprire gli occhi de’ ciechi, per trarre di carcere i prigioni, e quelli che giacciono nelle tenebre dalla casa della prigione.(IT) Isaia 42:7 Pentru a deschide ochii orbi, pentru a scoate prizonierii din închisoare [şi][ ]pe cei care şed în întuneric, afară din casa închisorii.(RO) ======= Isaiah 42:8 ============ Isa 42:8 I am the Lord, that is My name; And My glory I will not give to another, Nor My praise to carved images.(NKJV) Isaías 42:8 Yo Jehová; éste [es] mi nombre; y a otro no daré mi gloria, ni mi alabanza a esculturas.(ES) Isaías 42:8 Eu [me chamo] EU-SOU; este é o meu nome! E minha glória não darei a outro, nem meu louvor às imagens de escultura.(PT) Isa 42:8 Ego Dominus, hoc est nomen meum; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus.(Latin) Ésaïe 42:8 Je suis l'Eternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.(FR) Isaia 42:8 Io sono il Signore, questo è il mio Nome; ed io non darò la mia gloria ad alcun altro, nè la mia lode alle sculture.(IT) Isaia 42:8 Eu [sunt ]DOMNUL, acesta [este ]numele meu, şi gloria mea nu o voi da altuia, nici lauda mea chipurilor cioplite.(RO) ======= Isaiah 42:9 ============ Isa 42:9 Behold, the former things have come to pass, And new things I declare; Before they spring forth I tell you of them."(NKJV) Isaías 42:9 Las cosas primeras he aquí vinieron, y yo anuncio cosas nuevas; antes que salgan a luz, yo os las haré notorias.(ES) Isaías 42:9 Eis que as coisas anteriores já aconteceram; e as novas eu [vos] anuncio; e antes que surjam, [delas] eu vos informo.(PT) Isa 42:9 Quæ prima fuerunt, ecce venerunt; nova quoque ego annuntio: antequam oriantur, audita vobis faciam.]~(Latin) Ésaïe 42:9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.(FR) Isaia 42:9 Ecco, le prime cose son venute, ed io ne annunzio delle nuove; io ve le fo intendere, avanti che sieno prodotte.(IT) Isaia 42:9 Iată, cele dintâi s-au întâmplat şi lucruri noi vestesc, vă spun despre ele înainte să răsară.(RO) ======= Isaiah 42:10 ============ Isa 42:10 Sing to the Lord a new song, And His praise from the ends of the earth, You who go down to the sea, and all that is in it, You coastlands and you inhabitants of them!(NKJV) Isaías 42:10 Cantad a Jehová un cántico nuevo, su alabanza desde los confines de la tierra; los que descendéis al mar y cuanto hay en él, las islas y los moradores de ellas.(ES) Isaías 42:10 Cantai ao SENHOR um cântico novo, um louvor a ele desde o limite da terra; vós que navegais pelo mar, e tudo quanto nele há; vós terras do litoral e seus moradores.(PT) Isa 42:10 [Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus; insulæ, et habitatores earum.(Latin) Ésaïe 42:10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!(FR) Isaia 42:10 Cantate al Signore un nuovo cantico; cantate la sua lode fin dall’estremità della terra; quelli che scendono nel mare, e tutto quello ch’è dentro esso; le isole, e gli abitanti di esse.(IT) Isaia 42:10 Cântaţi DOMNULUI o cântare nouă [şi][ ]lauda lui de la marginea pământului, voi care coborâţi la mare şi tot ceea ce este în ea, insulele şi locuitorii acestora.(RO) ======= Isaiah 42:11 ============ Isa 42:11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, The villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.(NKJV) Isaías 42:11 Alcen [la voz] el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar; canten los moradores de la roca, y desde la cumbre de los montes den voces de júbilo.(ES) Isaías 42:11 Levantem [a voz] o deserto e suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; cantem os que habitam nas rochas, [e] gritem de alegria do cume dos montes.(PT) Isa 42:11 Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar: laudate, habitatores petræ; de vertice montium clamabunt.(Latin) Ésaïe 42:11 Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!(FR) Isaia 42:11 Il deserto, e le sue città, elevino la lor voce; e le villate ancora dove dimora Chedar; cantino quelli che abitano nelle rocce, dieno voci d’allegrezza dalla sommità de’ monti.(IT) Isaia 42:11 Pustiul şi cetăţile acestuia să îşi ridice [vocea lor, ]satele locuite [din] Chedar, să cânte locuitorii stâncii, să strige de pe vârful munţilor.(RO) ======= Isaiah 42:12 ============ Isa 42:12 Let them give glory to the Lord, And declare His praise in the coastlands.(NKJV) Isaías 42:12 Den gloria a Jehová, y proclamen en las islas su alabanza.(ES) Isaías 42:12 Deem glória ao SENHOR, e anunciem louvor a ele nas terras do litoral.(PT) Isa 42:12 Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt.(Latin) Ésaïe 42:12 Qu'on rende gloire à l'Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!(FR) Isaia 42:12 Dieno gloria al Signore, ed annunzino la sua lode nelle isole.(IT) Isaia 42:12 Să dea glorie DOMNULUI şi să vestească lauda lui în insule.(RO) ======= Isaiah 42:13 ============ Isa 42:13 The Lord shall go forth like a mighty man; He shall stir up His zeal like a man of war. He shall cry out, yes, shout aloud; He shall prevail against His enemies.(NKJV) Isaías 42:13 Jehová saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo; gritará, voceará, se esforzará sobre sus enemigos.(ES) Isaías 42:13 O SENHOR sairá como guerreiro, como homem de guerra despertará o [seu] zelo; ele gritará, e fará grade ruído; e dominará a seus inimigos.(PT) Isa 42:13 Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum; vociferabitur, et clamabit: super inimicos suos confortabitur.]~(Latin) Ésaïe 42:13 L'Eternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.(FR) Isaia 42:13 Il Signore uscirà fuori, a guisa d’uomo prode; egli desterà la sua gelosia, come un guerriero; egli sclamerà, anzi alzerà delle grida; egli si renderà vittorioso sopra i suoi nemici.(IT) Isaia 42:13 DOMNUL va înainta ca un viteaz, va stârni gelozie ca un bărbat de război, el va striga, da, va răcni; va învinge pe duşmanii săi.(RO) ======= Isaiah 42:14 ============ Isa 42:14 "I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.(NKJV) Isaías 42:14 Desde el siglo he callado, he guardado silencio, y me he detenido; [ahora] daré voces como la mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.(ES) Isaías 42:14 Por muito tempo fiquei calado, quieto estive, [e] me retive; [mas agora] darei gritos como a que está de parto, suspirando e juntamente ofegando.(PT) Isa 42:14 [Tacui semper, silui, patiens fui: sicut parturiens loquar; dissipabo, et absorbebo simul.(Latin) Ésaïe 42:14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.(FR) Isaia 42:14 Io mi son taciuto già da lungo tempo, me ne sono stato cheto, e mi son rattenuto; ma ora griderò, come la donna che è sopra parto; distruggerò, ed abisserò insieme.(IT) Isaia 42:14 Mult timp am tăcut; am fost liniştit [şi][ ]m-am stăpânit, [acum ]voi striga precum o femeie în travaliu; voi distruge şi voi mânca îndată.(RO) ======= Isaiah 42:15 ============ Isa 42:15 I will lay waste the mountains and hills, And dry up all their vegetation; I will make the rivers coastlands, And I will dry up the pools.(NKJV) Isaías 42:15 Tornaré en soledad montes y collados, haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques.(ES) Isaías 42:15 Aos montes e morros tornarei em deserto, e toda sua erva farei secar; e tornarei aos rios em ilhas, e as lagoas secarei.(PT) Isa 42:15 Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam.(Latin) Ésaïe 42:15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.(FR) Isaia 42:15 Io deserterò i monti ed i colli; io seccherò tutta l’erba loro; e ridurrò i fiumi in isole, ed asciugherò gli stagni.(IT) Isaia 42:15 Voi risipi munţii şi dealurile şi voi usca toate ierburile lor; şi râurile le voi face insule şi voi usca iazurile.(RO) ======= Isaiah 42:16 ============ Isa 42:16 I will bring the blind by a way they did not know; I will lead them in paths they have not known. I will make darkness light before them, And crooked places straight. These things I will do for them, And not forsake them.(NKJV) Isaías 42:16 Y guiaré a los ciegos por camino que no sabían, les haré pisar por las sendas que no habían conocido; delante de ellos tornaré las tinieblas en luz, y lo escabroso en llanura. Estas cosas les haré, y no los desampararé.(ES) Isaías 42:16 E guiarei aos cegos por um caminho que nunca conheceram; eu os farei caminhar pelas veredas que não conheciam; tornarei as trevas em luz perante eles, e as coisas tortas [farei] direitas; estas coisas lhes farei, e nunca os desampararei.(PT) Isa 42:16 Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos.(Latin) Ésaïe 42:16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.(FR) Isaia 42:16 E farò camminare i ciechi per una via che non conoscono; io li condurrò per sentieri, i quali non sanno; io convertirò le tenebre dinanzi a loro in luce, e i luoghi distorti in cammin diritto. Queste cose farò loro, e non li abbandonerò.(IT) Isaia 42:16 Şi voi aduce orbii pe o cale [ce ]nu au cunoscut-o; îi voi conduce pe căi [ce ]nu le-au cunoscut, voi face întunericul lumină înaintea lor şi voi îndrepta lucrurile strâmbe. Aceste lucruri le voi face şi nu îi voi părăsi.(RO) ======= Isaiah 42:17 ============ Isa 42:17 They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images, 'You are our gods.'(NKJV) Isaías 42:17 Serán vueltos atrás, y en extremo confundidos, los que confían en los ídolos, y dicen a las imágenes de fundición: Vosotros [sois] nuestros dioses.(ES) Isaías 42:17 [Mas] serão conduzidos para trás e se envergonharão os que confiam em imagens de escultura, [e] dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.(PT) Isa 42:17 Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili; qui dicunt conflatili: Vos dii nostri.(Latin) Ésaïe 42:17 Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!(FR) Isaia 42:17 Volgano pur le spalle, e sien confusi di gran confusione quelli che si confidano nelle sculture; quelli che dicono alle statue di getto: Voi siete i nostri dii.(IT) Isaia 42:17 Ei vor fi întorşi înapoi, vor fi foarte ruşinaţi cei[ ]ce se încred în chipuri cioplite, care spun chipurilor turnate: Voi [sunteţi ]dumnezeii noştri.(RO) ======= Isaiah 42:18 ============ Isa 42:18 "Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.(NKJV) Isaías 42:18 Sordos, oíd; y vosotros ciegos, mirad para ver.(ES) Isaías 42:18 Surdos, ouvi; e vós cegos, olhai para que possais ver.(PT) Isa 42:18 Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum.(Latin) Ésaïe 42:18 Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!(FR) Isaia 42:18 O sordi, ascoltate; e voi ciechi, riguardate per vedere.(IT) Isaia 42:18 Auziţi surzilor; şi priviţi orbilor, ca să vedeţi.(RO) ======= Isaiah 42:19 ============ Isa 42:19 Who is blind but My servant, Or deaf as My messenger whom I send? Who is blind as he who is perfect, And blind as the Lord's servant?(NKJV) Isaías 42:19 ¿Quién [es] ciego, sino mi siervo? ¿Quién [es] sordo, como mi mensajero que envié? ¿Quién [es] ciego como el perfecto, y ciego como el siervo de Jehová,(ES) Isaías 42:19 Quem é cego, senão meu servo? E surdo como meu mensageiro, a quem envio? Quem é cego como o perfeito, e cego como o servo do SENHOR?(PT) Isa 42:19 Quis cæcus, nisi servus meus; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi? quis cæcus, nisi qui venundatus est? et quis cæcus, nisi servus Domini?(Latin) Ésaïe 42:19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Eternel?(FR) Isaia 42:19 Chi è cieco, se non il mio servitore? e sordo, come il messo che io ho mandato? chi è cieco, come il compiuto? anzi, chi è cieco, come il servitor del Signore?(IT) Isaia 42:19 Cine [este] orb în afară de servitorul meu? Sau surd, ca mesagerul meu [pe care ]l-am[ ]trimis? Cine [este ]orb ca [cel ]desăvârşit şi orb ca servitorul DOMNULUI?(RO) ======= Isaiah 42:20 ============ Isa 42:20 Seeing many things, but you do not observe; Opening the ears, but he does not hear."(NKJV) Isaías 42:20 que ve muchas cosas y no advierte, que abre los oídos y no oye?(ES) Isaías 42:20 Tu vês muitas coisas, porém não as guardas; mesmo abrindo os ouvidos, contudo nada ouve.(PT) Isa 42:20 Qui vides multa, nonne custodies? qui apertas habes aures, nonne audies?(Latin) Ésaïe 42:20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.(FR) Isaia 42:20 Tu vedi molte cose, ma non poni mente a nulla; egli apre gli orecchi, ma non ascolta.(IT) Isaia 42:20 [Deşi] vezi multe lucruri, totuşi nu iei seama [de ele]; [deşi ]deschide urechile, totuşi el nu aude.(RO) ======= Isaiah 42:21 ============ Isa 42:21 The Lord is well pleased for His righteousness' sake; He will exalt the law and make it honorable.(NKJV) Isaías 42:21 Jehová se complació, por amor a su justicia, en magnificar la ley y engrandecerla.(ES) Isaías 42:21 O SENHOR se agradou, por causa de sua justiça, em engrandecer [sua] lei, e em fazê [-la] gloriosa.(PT) Isa 42:21 Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret.(Latin) Ésaïe 42:21 L'Eternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique.(FR) Isaia 42:21 Il Signore già si compiaceva in lui, per amor della sua giustizia; egli magnificava, e rendeva illustre la Legge.(IT) Isaia 42:21 DOMNUL se desfată de dragul dreptăţii lui; el va preamări legea şi [o ]va face demnă de cinste.(RO) ======= Isaiah 42:22 ============ Isa 42:22 But this is a people robbed and plundered; All of them are snared in holes, And they are hidden in prison houses; They are for prey, and no one delivers; For plunder, and no one says, "Restore!"(NKJV) Isaías 42:22 Mas éste [es] pueblo saqueado y pisoteado, todos ellos atrapados en cavernas y escondidos en cárceles; son puestos para presa, y no hay quien libre; despojados, y no hay quien diga: Restituid.(ES) Isaías 42:22 Mas [este] é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em covas, e escondidos em cárceres; são postos como despojos, e ninguém há que os resgate; estão como [objetos] de roubo, e ninguém diz “Restitui [-os] ”.(PT) Isa 42:22 Ipse autem populus direptus, et vastatus; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat; in direptionem, nec est qui dicat: Redde.(Latin) Ésaïe 42:22 Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!(FR) Isaia 42:22 Ma ora egli è un popolo rubato, e predato; tutti quanti son legati nelle grotte, e son nascosti nelle prigioni; sono in preda, e non vi è niuno che li riscuota; son rubati, e non vi è niuno che dica: Rendi.(IT) Isaia 42:22 Dar acesta [este ]un popor jefuit şi prădat; toţi [sunt ]prinşi în găuri şi sunt ascunşi în casele închisorii, sunt ca pradă şi nimeni nu [îi] eliberează; [sunt] jefuiţi şi nimeni nu spune: Restauraţi.(RO) ======= Isaiah 42:23 ============ Isa 42:23 Who among you will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come?(NKJV) Isaías 42:23 ¿Quién de vosotros oirá esto? [¿Quién] atenderá y escuchará respecto al porvenir?(ES) Isaías 42:23 Quem dentre vós dá ouvidos a isto? [Quem] presta atenção e ouve o que há de ser no futuro?(PT) Isa 42:23 Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura?(Latin) Ésaïe 42:23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir?(FR) Isaia 42:23 Chi di voi porgerà gli orecchi a questo? chi di voi attenderà, ed ascolterà per l’avvenire?(IT) Isaia 42:23 Cine dintre voi va pleca urechea la aceasta? [Cine ]va da ascultare şi va auzi pentru timpul ce va veni?(RO) ======= Isaiah 42:24 ============ Isa 42:24 Who gave Jacob for plunder, and Israel to the robbers? Was it not the Lord, He against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, Nor were they obedient to His law.(NKJV) Isaías 42:24 ¿Quién dio a Jacob por despojo, y entregó a Israel a saqueadores? ¿No fue Jehová, contra quien pecamos? Pero no quisieron andar en sus caminos, ni obedecieron su ley.(ES) Isaías 42:24 Quem entregou a Jacó como roubo, e a Israel a ladrões? Por acaso não foi o SENHOR, aquele contra quem pecamos? Pois não queriam andar em seus caminhos, e não deram ouvidos à sua lei.(PT) Isa 42:24 Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus? nonne Dominus ipse, cui peccavimus? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus.(Latin) Ésaïe 42:24 Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Eternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.(FR) Isaia 42:24 Chi ha dato Giacobbe in preda, ed Israele a’ rubatori? non è egli stato il Signore, contro la quale noi abbiamo peccato, e nelle cui vie essi non son voluti camminare, ed alla cui Legge non hanno ubbidito?(IT) Isaia 42:24 Cine a dat pe Iacob ca jefuire şi pe Israel tâlharilor? Nu DOMNUL, acela împotriva căruia noi am păcătuit? Fiindcă refuză să umble în căile lui şi nu au ascultat de legea lui.(RO) ======= Isaiah 42:25 ============ Isa 42:25 Therefore He has poured on him the fury of His anger And the strength of battle; It has set him on fire all around, Yet he did not know; And it burned him, Yet he did not take it to heart.(NKJV) Isaías 42:25 Por tanto, derramó sobre él el furor de su ira, y la fuerza de guerra; le prendió fuego todo en derredor, pero no entendió; y le consumió, mas no hizo caso.(ES) Isaías 42:25 Por isso ele derramou sobre eles o furor de sua ira, e a força da guerra; e os pôs em labaredas ao redor; porém [ainda assim] não entenderam; e ele os pôs para queimar, porém [ainda assim] não puseram [nisso] o coração.(PT) Isa 42:25 Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum; et combussit eum in circuitu, et non cognovit; et succendit eum, et non intellexit.](Latin) Ésaïe 42:25 Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.(FR) Isaia 42:25 Laonde egli ha sparso sopra lui l’ardor della sua ira, e forte guerra; e l’ha divampato d’ogni intorno, ma egli non l’ha conosciuto; e l’ha arso, ma egli non vi ha posta mente.(IT) Isaia 42:25 De aceea el a turnat asupra lui furia mâniei sale şi tăria bătăliei şi i-a dat foc de jur împrejur, totuşi el nu şi-a dat seama; şi l-a ars, totuşi nu a pus la inimă.(RO) ======= Isaiah 43:1 ============ Isa 43:1 But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, And He who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; You are Mine.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |