BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 41:1 ============
Isa 41:1 "Keep silence before Me, O coastlands, And let the people renew their strength! Let them come near, then let them speak; Let us come near together for judgment.(NKJV)
Isaías 41:1 Guardad silencio ante mí, oh islas, y esfuércense los pueblos; acérquense, y entonces hablen; vengamos juntos a juicio.(ES)
Isaías 41:1 Calai-vos perante mim, ó terras litorâneas; e os povos renovem as forças; aproximem-se, [e] então falem; juntamente nos aproximemos ao juízo.(PT)
Isa 41:1 [Taceant ad me insulæ, et gentes mutent fortitudinem: accedant, et tunc loquantur; simul ad judicium propinquemus.(Latin)
Ésaïe 41:1 Iles, faites silence pour m'écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble.(FR)
Isaia 41:1 ISOLE, fatemi silenzio; e rinforzinsi le nazioni; accostinsi, ed allora parlino; veniamo insieme a giudicio.(IT)
Isaia 41:1 Tăceţi înaintea mea, insule; şi să [îşi] înnoiască poporul tăria, să se apropie; să vorbească atunci, să ne apropiem împreună la judecată.(RO)

======= Isaiah 41:2 ============
Isa 41:2 "Who raised up one from the east? Who in righteousness called him to His feet? Who gave the nations before him, And made him rule over kings? Who gave them as the dust to his sword, As driven stubble to his bow?(NKJV)
Isaías 41:2 ¿Quién despertó del oriente al justo, lo llamó para que le siguiese, entregó delante de él naciones, y lo hizo señorear sobre reyes; los entregó a su espada como polvo, y a su arco como paja arrebatada?(ES)
Isaías 41:2 Quem o chamou desde o oriente, [e com] justiça o chamou ao seu pé? Ele [lhe] deu as nações perante sua face, e o fez dominar sobre reis, [e] os entregou à sua espada como o pó, como a palha fina levada por seu arco.(PT)
Isa 41:2 Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit: dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus.(Latin)
Ésaïe 41:2 Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole?(FR)
Isaia 41:2 Chi ha eccitata la giustizia dall’Oriente? chi l’ha chiamata, perchè lo seguiti a passo a passo? chi mette davanti a sè le genti, e signoreggia i re, e rende le spade loro come polvere, e i loro archi come stoppia agitata?(IT)
Isaia 41:2 Cine a ridicat pe cel[ ]drept din est, l-a chemat la piciorul său, i-a dat naţiunile înaintea lui şi [l-]a făcut să conducă peste împăraţi? [I-]a dat ca praf sabiei lui [şi][ ]ca paie alungate arcului său.(RO)

======= Isaiah 41:3 ============
Isa 41:3 Who pursued them, and passed safely By the way that he had not gone with his feet?(NKJV)
Isaías 41:3 Los siguió, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.(ES)
Isaías 41:3 Ele os persegue, [e] passa em segurança; por um caminho [onde] com seus pés nunca tinha ido.(PT)
Isa 41:3 Persequetur eos, transibit in pace: semita in pedibus ejus non apparebit.(Latin)
Ésaïe 41:3 Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé.(FR)
Isaia 41:3 Egli li persegue, e passa oltre pacificamente, per una strada, per la quale non è venuto coi suoi piedi.(IT)
Isaia 41:3 I-a urmărit [şi][ ]a trecut în siguranţă, pe calea neumblată[ de ]picioarele lui.(RO)

======= Isaiah 41:4 ============
Isa 41:4 Who has performed and done it, Calling the generations from the beginning? ' I, the Lord, am the first; And with the last I am He.' "(NKJV)
Isaías 41:4 ¿Quién ordenó e hizo esto? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo Jehová, el primero, y yo mismo con los postreros.(ES)
Isaías 41:4 Quem operou e fez [isto] , chamando as gerações desde o princípio? Eu, o SENHOR, do princípio aos últimos, eu mesmo.(PT)
Isa 41:4 Quis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio? Ego Dominus: primus et novissimus ego sum.(Latin)
Ésaïe 41:4 Qui a fait et exécuté ces choses? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Eternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges.(FR)
Isaia 41:4 Chi ha operato, e fatto questo? Colui, che fin dal principio chiama le generazoni; io, il Signore, che sono il primiero, ed anche son con gli ultimi; io son desso.(IT)
Isaia 41:4 Cine a lucrat-[o ]şi a făcut-[o, ]chemând generaţiile de la început? Eu, DOMNUL, [sunt] cel dintâi şi [cel] din urmă; Eu [sunt ]el.(RO)

======= Isaiah 41:5 ============
Isa 41:5 The coastlands saw it and feared, The ends of the earth were afraid; They drew near and came.(NKJV)
Isaías 41:5 Las islas vieron, y tuvieron temor, los confines de la tierra se espantaron; se congregaron, y vinieron.(ES)
Isaías 41:5 As terras litorâneas viram, e tremeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram, e chegaram.(PT)
Isa 41:5 Viderunt insulæ, et timuerunt; extrema terræ obstupuerunt: appropinquaverunt, et accesserunt.(Latin)
Ésaïe 41:5 Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.(FR)
Isaia 41:5 Le isole hanno veduto, ed hanno temuto; le estremità della terra hanno tremato, si sono appressate, e son venute.(IT)
Isaia 41:5 Insulele au văzut şi s-au temut; marginile pământului s-au înspăimântat, s-au apropiat şi au venit.(RO)

======= Isaiah 41:6 ============
Isa 41:6 Everyone helped his neighbor, And said to his brother, "Be of good courage!"(NKJV)
Isaías 41:6 Cada cual ayudó a su prójimo, y a su hermano dijo: Esfuérzate.(ES)
Isaías 41:6 Cada um ajudou ao outro, e a seu companheiro disse: Sê forte.(PT)
Isa 41:6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare.(Latin)
Ésaïe 41:6 Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage!(FR)
Isaia 41:6 Ciascuno aiuta il suo prossimo, e dice al suo fratello: Fa’ animo.(IT)
Isaia 41:6 Ei au ajutat fiecare pe aproapele său; şi [fiecare ]a spus fratelui său: Încurajează-te.(RO)

======= Isaiah 41:7 ============
Isa 41:7 So the craftsman encouraged the goldsmith; He who smooths with the hammer inspired him who strikes the anvil, Saying, "It is ready for the soldering"; Then he fastened it with pegs, That it might not totter.(NKJV)
Isaías 41:7 El carpintero animó al platero, y el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena está la soldadura, y lo afirmó con clavos, [para que] no se moviese.(ES)
Isaías 41:7 E o artífice encorajou ao ourives, o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da soldagem: Boa é. Então com pregos o firmou, para que não se mova.(PT)
Isa 41:7 Confortavit faber ærarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens: Glutino bonum est; et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]~(Latin)
Ésaïe 41:7 Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.(FR)
Isaia 41:7 Il fabbro conforta l’orafo; colui che tocca l’opera col martello conforta colui che colpisce su l’incudine; l’uno dice: Quest’è buono per esser saldato; l’altro ferma il lavoro con chiodi, acciocchè non si smuova.(IT)
Isaia 41:7 Astfel tâmplarul a încurajat pe aurar [şi][ ]cel care finisează [cu ]ciocanul pe cel care a lovit nicovala, spunând: [Este ]gata pentru sudură şi l-a fixat în cuie, să[ ]nu fie mişcat.(RO)

======= Isaiah 41:8 ============
Isa 41:8 "But you, Israel, are My servant, Jacob whom I have chosen, The descendants of Abraham My friend.(NKJV)
Isaías 41:8 Pero tú, Israel, siervo mío [eres], tú, Jacob, a quien yo escogí, simiente de Abraham mi amigo.(ES)
Isaías 41:8 Porém tu, ó Israel, servo meu; tu, Jacó, a quem escolhi, semente de Abraão, meu amigo;(PT)
Isa 41:8 [Et tu, Israël, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei:(Latin)
Ésaïe 41:8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé!(FR)
Isaia 41:8 Ma tu, Israele, mio servitore; e tu, Giacobbe, che io ho eletto; progenie d’Abrahamo, mio amico(IT)
Isaia 41:8 Dar tu, Israel, [eşti ]servitorul meu, Iacob, cel pe care l-am ales, sămânţa lui Avraam, prietenul meu.(RO)

======= Isaiah 41:9 ============
Isa 41:9 You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you, 'You are My servant, I have chosen you and have not cast you away:(NKJV)
Isaías 41:9 Porque te tomé de los confines de la tierra, y de entre sus hombres principales te llamé, y te dije: Mi siervo [eres] tú, yo te escogí, y no te deseché.(ES)
Isaías 41:9 Tu, a quem tomei desde os confins da terra, e te chamei desde seus mais extremos, e te disse: Tu és meu servo; a ti escolhi, e não te rejeitei.(PT)
Isa 41:9 in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu: elegi te, et non abjeci te.(Latin)
Ésaïe 41:9 Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!(FR)
Isaia 41:9 conciossiachè io ti abbia preso dalle estremità della terra, e ti abbia chiamato d’infra i maggiori di essa, e ti abbia detto: Tu sei mio servitore; io ti ho eletto, e non ti ho riprovato;(IT)
Isaia 41:9 [Tu],[ ]cel pe care l-am luat de la marginile pământului şi te-am chemat dintre cei mai de seamă bărbaţi ai acestuia şi ţi-am spus: Tu [eşti ]servitorul meu; te-am ales şi nu te-am lepădat.(RO)

======= Isaiah 41:10 ============
Isa 41:10 Fear not, for I am with you; Be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you, Yes, I will help you, I will uphold you with My righteous right hand.'(NKJV)
Isaías 41:10 No temas, porque yo [estoy] contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia.(ES)
Isaías 41:10 Não temas, porque eu estou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus. Eu te fortaleço, te ajudo, e te sustento com a minha mão direita de justiça.(PT)
Isa 41:10 Ne timeas, quia ego tecum sum; ne declines, quia ego Deus tuus: confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei.(Latin)
Ésaïe 41:10 Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.(FR)
Isaia 41:10 non temere, perciocchè io son teco; non ismarrirti, perciocchè io sono il tuo Dio; io t’ho fortificato, anzi aiutato, anzi sostenuto con la destra della mia giustizia.(IT)
Isaia 41:10 Nu te teme, căci eu [sunt cu ]tine; nu te descuraja căci eu [sunt ]Dumnezeul tău; te voi întări; da, te voi ajuta; da, te voi susţine cu dreapta dreptăţii mele.(RO)

======= Isaiah 41:11 ============
Isa 41:11 "Behold, all those who were incensed against you Shall be ashamed and disgraced; They shall be as nothing, And those who strive with you shall perish.(NKJV)
Isaías 41:11 He aquí que todos los que se enojan contra ti serán avergonzados y confundidos; los que contienden contigo serán como nada y perecerán.(ES)
Isaías 41:11 Eis que serão envergonhados e humilhados todos os que se indignaram contra ti; eles se tornarão como o nada; e os que brigarem contigo perecerão.(PT)
Isa 41:11 Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi.(Latin)
Ésaïe 41:11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.(FR)
Isaia 41:11 Ecco, tutti quelli che sono attizzati contro a te saranno svergognati e confusi; i tuoi avversari saranno ridotti a nulla, e periranno.(IT)
Isaia 41:11 Iată, toţi cei care s-au aprins împotriva ta vor fi ruşinaţi şi încurcaţi, vor fi ca nimic; şi cei care se luptă cu tine vor pieri.(RO)

======= Isaiah 41:12 ============
Isa 41:12 You shall seek them and not find them-- Those who contended with you. Those who war against you Shall be as nothing, As a nonexistent thing.(NKJV)
Isaías 41:12 Los buscarás, y no los hallarás, los que tienen contienda contigo, serán como nada, y como cosa que no es, aquellos que te hacen guerra.(ES)
Isaías 41:12 [Ainda que] os procures, tu não os acharás; os que lutarem contra ti se tornarão como o nada; e os que guerrearem contra ti, como coisa nenhuma.(PT)
Isa 41:12 Quæres eos, et non invenies, viros rebelles tuos; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te.(Latin)
Ésaïe 41:12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.(FR)
Isaia 41:12 Tu cercherai quelli che contendono teco, e non li troverai; quelli che ti fanno guerra saranno ridotti a nulla, e consumati.(IT)
Isaia 41:12 Îi vei căuta şi nu îi vei găsi, pe[ ]cei care s-au certat cu tine, cei care se războiesc împotriva ta vor fi ca nimic şi ca un lucru de nimic.(RO)

======= Isaiah 41:13 ============
Isa 41:13 For I, the Lord your God, will hold your right hand, Saying to you, 'Fear not, I will help you.'(NKJV)
Isaías 41:13 Porque yo Jehová tu Dios sostendré tu mano derecha, diciendo: No temas, yo te ayudaré.(ES)
Isaías 41:13 Porque eu, o SENHOR teu Deus, te seguro pela tua mão direita, [e] te digo: Não temas; eu te ajudo.(PT)
Isa 41:13 Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi: Ne timeas: ego adjuvi te.(Latin)
Ésaïe 41:13 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.(FR)
Isaia 41:13 Perciocchè io sono il Signore Iddio tuo, che ti tengo per la man destra; che ti dico: Non temere, io ti aiuto.(IT)
Isaia 41:13 Fiindcă eu, DOMNUL Dumnezeul tău, îţi voi ţine mâna dreaptă, spunându-ţi: Nu te teme; te voi ajuta.(RO)

======= Isaiah 41:14 ============
Isa 41:14 "Fear not, you worm Jacob, You men of Israel! I will help you," says the Lord And your Redeemer, the Holy One of Israel.(NKJV)
Isaías 41:14 No temas, gusano de Jacob, ni vosotros, varones de Israel; Yo te ayudaré, dice Jehová tu Redentor, el Santo de Israel.(ES)
Isaías 41:14 Não temas, ó verme de Jacó, povinho de Israel; eu te ajudo,diz o SENHOR e teu Redentor, o Santo de Israel.(PT)
Isa 41:14 Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israël: ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israël.(Latin)
Ésaïe 41:14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à ton secours, dit l'Eternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur.(FR)
Isaia 41:14 Non temere, o verme di Giacobbe, uomini d’Israele; io ti aiuto, dice il Signore; e il tuo Redentore è il Santo d’Israele.(IT)
Isaia 41:14 Nu te teme, tu, vierme Iacob [şi][ ]voi bărbaţi ai lui Israel; te voi ajuta, spune DOMNUL şi răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel.(RO)

======= Isaiah 41:15 ============
Isa 41:15 "Behold, I will make you into a new threshing sledge with sharp teeth; You shall thresh the mountains and beat them small, And make the hills like chaff.(NKJV)
Isaías 41:15 He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes; trillarás montes y los molerás, y collados tornarás en tamo.(ES)
Isaías 41:15 Eis que eu te pus como debulhador afiado, novo, que tem dentes pontiagudos. Aos montes debulharás, e moerás; e aos morros tornarás como a palhas.(PT)
Isa 41:15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones.(Latin)
Ésaïe 41:15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.(FR)
Isaia 41:15 Ecco, io ti farò essere come una trebbia, come una erpice a denti nuova; tu trebbierai i monti, e li triterai; e renderai i colli simili a della pula.(IT)
Isaia 41:15 Iată, te voi face o unealtă de vânturat nouă [şi] ascuţită cu dinţi, vei vântura munţii şi [îi ]vei pisa mărunt şi vei face dealurile ca pleava.(RO)

======= Isaiah 41:16 ============
Isa 41:16 You shall winnow them, the wind shall carry them away, And the whirlwind shall scatter them; You shall rejoice in the Lord, And glory in the Holy One of Israel.(NKJV)
Isaías 41:16 Los aventarás, y los llevará el viento, y los esparcirá el torbellino. Y tú te regocijarás en Jehová, te gloriarás en el Santo de Israel.(ES)
Isaías 41:16 Tu os padejarás, e o vento os levará; e o redemoinho os espalhará; porém tu te alegrarás no SENHOR, [e] te orgulharás no Santo de Israel.(PT)
Isa 41:16 Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis.(Latin)
Ésaïe 41:16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Eternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël.(FR)
Isaia 41:16 Tu li sventolerai, e il vento li porterà via, e li turbo li dispergerà; ma tu giubilerai nel Signore, tu ti glorierai nel Santo d’Israele.(IT)
Isaia 41:16 Le vei vântura şi vântul le va duce şi vârtejul de vânt le va împrăştia, iar tu te vei bucura în DOMNUL [şi][ ]te vei făli în Cel Sfânt al lui Israel.(RO)

======= Isaiah 41:17 ============
Isa 41:17 "The poor and needy seek water, but there is none, Their tongues fail for thirst. I, the Lord, will hear them; I, the God of Israel, will not forsake them.(NKJV)
Isaías 41:17 Los afligidos y menesterosos buscan las aguas, y no [las hay], se secó de sed su lengua; yo Jehová los oiré, yo el Dios de Israel no los desampararé.(ES)
Isaías 41:17 Os pobres e necessitados buscam águas, mas nada [acham] ; sua língua se seca de sede. Eu, o SENHOR, os ouvirei; eu, o Deus de Israel, não os desampararei.(PT)
Isa 41:17 Egeni et pauperes quærunt aquas, et non sunt; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israël, non derelinquam eos.(Latin)
Ésaïe 41:17 Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Eternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.(FR)
Isaia 41:17 Quant’è a’ poveri e bisognosi, che cercano dell’acque, e non ne trovano alcune; la cui lingua spasima di sete; io, il Signore, li esaudirò; io, l’Iddio d’Israele, non li abbandonerà.(IT)
Isaia 41:17 [Când] săracii şi nevoiaşii caută apă şi nu[ este şi ]limba lor se sfârşeşte de sete, eu, DOMNUL, îi voi asculta; eu, Dumnezeul lui Israel, nu îi voi părăsi.(RO)

======= Isaiah 41:18 ============
Isa 41:18 I will open rivers in desolate heights, And fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, And the dry land springs of water.(NKJV)
Isaías 41:18 En los lugares altos abriré ríos, y fuentes en medio de los valles; tornaré el desierto en estanques de aguas, y en manantiales de aguas la tierra seca.(ES)
Isaías 41:18 Abrirei rios em lugares altos, e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto em tanques de águas, e a terra seca em mananciais de águas.(PT)
Isa 41:18 Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes: ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum.(Latin)
Ésaïe 41:18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d'eau;(FR)
Isaia 41:18 Io farò sorgere de’ fiumi sopra i luoghi eccelsi, e delle fonti in mezzo delle campagne; io ridurrò il deserto in istagna d’acque, e la terra asciutta in rampolli d’acque.(IT)
Isaia 41:18 Voi deschide râuri în locuri înalte şi fântâni în mijlocul văilor, din pustiu voi face un iaz de apă; şi pământul uscat, izvoare de apă.(RO)

======= Isaiah 41:19 ============
Isa 41:19 I will plant in the wilderness the cedar and the acacia tree, The myrtle and the oil tree; I will set in the desert the cypress tree and the pine And the box tree together,(NKJV)
Isaías 41:19 Daré en el desierto cedros, acacias, arrayanes y olivos; pondré en la soledad cipreses, pinos y abetos juntamente;(ES)
Isaías 41:19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; juntamente porei na terra vazia a faia, o olmeiro e o cipreste;(PT)
Isa 41:19 Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul:(Latin)
Ésaïe 41:19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble;(FR)
Isaia 41:19 Io metterò nel deserto il cedro, l’acacia, ed il mirto, e l’ulivo; il metterò nella solitudine l’abete, l’olmo, e il busso insieme.(IT)
Isaia 41:19 Voi sădi în pustiu cedrul, salcâmul şi mirtul şi măslinul; voi pune în pustiu împreună bradul [şi ]pinul şi merişorul,(RO)

======= Isaiah 41:20 ============
Isa 41:20 That they may see and know, And consider and understand together, That the hand of the Lord has done this, And the Holy One of Israel has created it.(NKJV)
Isaías 41:20 para que vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano de Jehová hace esto, y que el Santo de Israel lo creó.(ES)
Isaías 41:20 Para que vejam, saibam, reflitam, e juntamente entendam que a mão do SENHOR fez isto; e o Santo de Israel isto criou.(PT)
Isa 41:20 ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israël creavit illud.(Latin)
Ésaïe 41:20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Eternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur.(FR)
Isaia 41:20 Acciocchè tutti insieme veggano, e conoscano, e considerino, ed intendano, che la mano del Signore ha fatto questo, e che il Santo d’Israele l’ha creato.(IT)
Isaia 41:20 Să vadă şi să ştie şi să ia aminte şi să înţeleagă împreună, că mâna DOMNULUI a făcut aceasta şi Cel Sfânt al lui Israel l-a creat.(RO)

======= Isaiah 41:21 ============
Isa 41:21 "Present your case," says the Lord. "Bring forth your strong reasons," says the King of Jacob.(NKJV)
Isaías 41:21 Presentad vuestra causa, dice Jehová; exponed vuestros [argumentos], dice el Rey de Jacob.(ES)
Isaías 41:21 Apresentai vossa demanda!,diz o SENHOR. Trazei vossos argumentos!, diz o Rei de Jacó.(PT)
Isa 41:21 Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob.(Latin)
Ésaïe 41:21 Plaidez votre cause, Dit l'Eternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.(FR)
Isaia 41:21 Producete la vostra lite, dirà il Signore; recate le ragioni, delle quali voi vi fortificate, dirà il Re di Giacobbe.(IT)
Isaia 41:21 Arătaţi cauza voastră, spune DOMNUL; aduceţi [argumentele][ ]voastre puternice, spune Împăratul lui Iacob.(RO)

======= Isaiah 41:22 ============
Isa 41:22 "Let them bring forth and show us what will happen; Let them show the former things, what they were, That we may consider them, And know the latter end of them; Or declare to us things to come.(NKJV)
Isaías 41:22 Traigan, anúnciennos lo que ha de venir; dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón en ello; sepamos también su postrimería, y hacednos entender lo que ha de venir.(ES)
Isaías 41:22 Tragam e anunciem-nos as coisas que irão acontecer; anunciai quais foram as coisas passadas, para que possamos dar atenção a elas, e saibamos o fim delas; ou dizei-nos as coisas futuras.(PT)
Isa 41:22 Accedant, et nuntient nobis quæcumque ventura sunt; priora quæ fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum; et quæ ventura sunt, indicate nobis.(Latin)
Ésaïe 41:22 Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l'avenir.(FR)
Isaia 41:22 Facciano pure accostare i lor dii, e ci annunzino essi le cose che avverranno; annunziate quali saranno le primiere, e noi vi porrem mente, e conosceremo le cose che seguiranno dopo quelle; ovvero anche, fateci intendere quelle che verranno appresso.(IT)
Isaia 41:22 Să [le] aducă înainte şi să ne arate ce se va întâmpla, să arate lucrurile dinainte, ce [sunt ]ele, să luăm aminte la ele şi să cunoaştem sfârşitul lor; sau vestiţi-ne lucrurile ce vor veni.(RO)

======= Isaiah 41:23 ============
Isa 41:23 Show the things that are to come hereafter, That we may know that you are gods; Yes, do good or do evil, That we may be dismayed and see it together.(NKJV)
Isaías 41:23 Dadnos nuevas de lo que ha de ser después, para que sepamos que vosotros sois dioses; o a lo menos haced bien, o mal, para que tengamos qué contar, y juntamente nos maravillemos.(ES)
Isaías 41:23 Anunciai as coisas que ainda virão, para que saibamos que vós sois deuses; ou fazei o bem ou o mal, para que nos assombremos, e juntamente vejamos.(PT)
Isa 41:23 Annuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul.(Latin)
Ésaïe 41:23 Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.(FR)
Isaia 41:23 Annunziate le cose che avverranno ne’ tempi appresso, e noi conosceremo che siete dii; ovvero anche fate qualche bene, o qualche male, e noi lo mireremo con diletto, e lo vedremo tutti insieme.(IT)
Isaia 41:23 Arătaţi lucrurile ce vor veni pe urmă, să cunoaştem că voi [sunteţi ]dumnezei; da, faceţi bine, sau faceţi rău, ca să ne descurajăm şi să [le ]privim împreună.(RO)

======= Isaiah 41:24 ============
Isa 41:24 Indeed you are nothing, And your work is nothing; He who chooses you is an abomination.(NKJV)
Isaías 41:24 He aquí que vosotros sois de nada, y vuestras obras de vanidad; abominación el que os escogió.(ES)
Isaías 41:24 Eis que vós sois nada, e vossa obra não tem valor algum; abominação é quem vos escolhe.(PT)
Isa 41:24 Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est: abominatio est qui elegit vos.(Latin)
Ésaïe 41:24 Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C'est une abomination que de se complaire en vous.(FR)
Isaia 41:24 Ecco, voi siete di niente, e l’opera vostra è di nulla; chi vi elegge è abbominazione.(IT)
Isaia 41:24 Iată, voi [sunteţi ]de nimic şi lucrarea voastră de nimic, o urâciune [este cel care ]vă alege.(RO)

======= Isaiah 41:25 ============
Isa 41:25 "I have raised up one from the north, And he shall come; From the rising of the sun he shall call on My name; And he shall come against princes as though mortar, As the potter treads clay.(NKJV)
Isaías 41:25 Del norte levanté [uno], y vendrá. Del nacimiento del sol invocará mi nombre; y hollará príncipes como lodo, y como pisa el barro el alfarero.(ES)
Isaías 41:25 Eu suscitei [a um] do norte, que virá oriente, [e] invocará meu nome; e virá sobre os príncipes como [se fossem] lama, e como o oleiro pisa o barro.(PT)
Isa 41:25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis: vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum.(Latin)
Ésaïe 41:25 Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.(FR)
Isaia 41:25 Io ho suscitato colui dall’Aquilone, ed egli verrà; egli prediccherà il mio Nome dal sol levante; egli calpesterà i potentati come fango, ed a guisa che il vasellaio calca l’argilla.(IT)
Isaia 41:25 Am ridicat [pe unul ]din nord şi va veni, de la răsăritul soarelui va chema el numele meu; şi va veni peste prinţi ca [peste ]mortar şi precum olarul calcă în picioare lutul.(RO)

======= Isaiah 41:26 ============
Isa 41:26 Who has declared from the beginning, that we may know? And former times, that we may say, 'He is righteous'? Surely there is no one who shows, Surely there is no one who declares, Surely there is no one who hears your words.(NKJV)
Isaías 41:26 ¿Quién lo anunció desde el principio, para que sepamos; o de tiempo atrás, y diremos: Es justo? Cierto, no hay quien anuncie, sí, no hay quien enseñe, ciertamente no [hay] quien oiga vuestras palabras.(ES)
Isaías 41:26 Quem anunciou [coisa alguma] desde o princípio, para que o possamos saber, ou desde antes, para que digamos “correto é”? Porém não há quem anuncie [tal coisa] nem quem diga [coisa alguma] , nem quem ouça vossas palavras.(PT)
Isa 41:26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus: Justus es? Non est neque annuntians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros.(Latin)
Ésaïe 41:26 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles.(FR)
Isaia 41:26 Chi ha annunziate queste cose da principio, e noi lo riconosceremo? ed ab antico, e noi lo pronunzieremo giusto? Ma certo non vi è stato alcuno che le abbia dichiarate, nè che le abbia pur fatte intendere; ed anche non vi è alcuno che ne abbia uditi i vostri ragionamenti.(IT)
Isaia 41:26 Cine a vestit de la început, ca să ştim? Şi înainte de timp, ca să spunem: [El ]e[ste ]drept, da, [nu este ]nimeni care arată, da, [nu este ]nimeni care vesteşte, da, [nu este ]nimeni care aude cuvintele voastre.(RO)

======= Isaiah 41:27 ============
Isa 41:27 The first time I said to Zion, 'Look, there they are!' And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.(NKJV)
Isaías 41:27 Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sión, y a Jerusalén le daré un portador de alegres nuevas.(ES)
Isaías 41:27 [Eu sou] o primeiro [que digo] a Sião: Eis que ali estão! E a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.(PT)
Isa 41:27 Primus ad Sion dicet: Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo.(Latin)
Ésaïe 41:27 C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!(FR)
Isaia 41:27 Il primiero verrà a Sion, dicendo: Ecco, ecco quelle cose; ed io manderò a Gerusalemme un messo di buone novelle.(IT)
Isaia 41:27 Cel dintâi [va spune ]Sionului: Iată, iată-i; şi voi da Ierusalimului pe unul care aduce veşti bune.(RO)

======= Isaiah 41:28 ============
Isa 41:28 For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.(NKJV)
Isaías 41:28 Miré, y no [había] ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero [hubo]; les pregunté, y no respondieron palabra.(ES)
Isaías 41:28 E olhei, porém ninguém havia. Até entre estes nenhum conselheiro havia a quem eu perguntasse, e ele me respondesse algo.(PT)
Isa 41:28 Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.(Latin)
Ésaïe 41:28 Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.(FR)
Isaia 41:28 Or io ho riguardato, e non vi è alcuno; eziandio fra coloro, e non vi è alcuno che dia consiglio, il quale, quando io lo domando, dia alcuna risposta.(IT)
Isaia 41:28 Fiindcă am privit şi [nu a fost ]vreun om, nici chiar printre ei; şi [nu a fost ]vreun sfătuitor, care, când i-am întrebat, să poată răspunde vreun cuvânt.(RO)

======= Isaiah 41:29 ============
Isa 41:29 Indeed they are all worthless; Their works are nothing; Their molded images are wind and confusion.(NKJV)
Isaías 41:29 He aquí, todos [son] vanidad, y las obras de ellos nada; viento y vanidad [son] sus imágenes de fundición.(ES)
Isaías 41:29 Eis que todos são falsidade, suas obras são nada. Suas obras de fundição são vento e sem valor algum.(PT)
Isa 41:29 Ecce omnes injusti, et vana opera eorum; ventus et inane simulacra eorum.](Latin)
Ésaïe 41:29 Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.(FR)
Isaia 41:29 Ecco, essi tutti son vanità; le opere loro son nulla; le loro statue di getto son vento, e cosa vana.(IT)
Isaia 41:29 Iată, ei [sunt ]toţi[ ]deşertăciune; faptele lor [sunt ]nimic, chipurile lor turnate [sunt] vânt şi confuzie.(RO)

======= Isaiah 42:1 ============
Isa 42:1 "Behold! My Servant whom I uphold, My Elect One in whom My soul delights! I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the Gentiles.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0720_23_Isaiah_41_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0716_23_Isaiah_37_romance.html
0717_23_Isaiah_38_romance.html
0718_23_Isaiah_39_romance.html
0719_23_Isaiah_40_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0721_23_Isaiah_42_romance.html
0722_23_Isaiah_43_romance.html
0723_23_Isaiah_44_romance.html
0724_23_Isaiah_45_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."