BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 43:1 ============
Eze 43:1 Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.(NKJV)
Ezequiel 43:1 Luego me llevó a la puerta, a la puerta que mira hacia el oriente;(ES)
Ezequiel 43:1 Então ele me levou-me à porta; a porta que está voltada para oriente;(PT)
Eze 43:1 Et duxit me ad portam quæ respiciebat ad viam orientalem.(Latin)
Ézéchiel 43:1 Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient.(FR)
Ezechiele 43:1 POI egli mi condusse alla porta, che riguardava verso il Levante.(IT)
Ezechiel 43:1 După aceasta el m-a dus la poartă, la poarta care dă spre est;(RO)

======= Ezekiel 43:2 ============
Eze 43:2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.(NKJV)
Ezequiel 43:2 y he aquí la gloria del Dios de Israel, que venía del oriente; y su voz [era] como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía a causa de su gloria.(ES)
Ezequiel 43:2 E eis que a glória do Deus de Israel vinha desde o caminho do oriente; e seu som era como o som de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa de sua glória.(PT)
Eze 43:2 Et ecce gloria Dei Israël ingrediebatur per viam orientalem: et vox erat ei quasi vox aquarum multarum, et terra splendebat a majestate ejus.(Latin)
Ézéchiel 43:2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.(FR)
Ezechiele 43:2 Ed ecco la gloria dell’Iddio d’Israele, che veniva di verso il Levante; e la sua voce era simile al suon di grandi acque; e la terra risplendeva della sua gloria.(IT)
Ezechiel 43:2 Și, iată, gloria Dumnezeului lui Israel venea pe calea dinspre est; și vocea lui [era] ca zgomotul multor ape; și pământul strălucea de gloria sa.(RO)

======= Ezekiel 43:3 ============
Eze 43:3 It was like the appearance of the vision which I saw--like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.(NKJV)
Ezequiel 43:3 Y el aspecto de la visión que vi [era] como aquella visión que vi cuando vine para destruir la ciudad; y las visiones [eran] como la visión que vi junto al río de Quebar; y caí sobre mi rostro.(ES)
Ezequiel 43:3 E a aparência da visão que vi era como a visão que eu tinha visto quando vim para destruir a cidade; e as visões eram como a visão que vi junto ao rio de Quebar; e caí sobre meu rosto.(PT)
Eze 43:3 Et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem, et species secundum aspectum quem videram juxta fluvium Chobar: et cecidi super faciem meam.(Latin)
Ézéchiel 43:3 Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.(FR)
Ezechiele 43:3 E la visione che io vidi era nell’aspetto simigliante alla visione che io vidi, quando venni per distrugger la città; e le sembianze erano le medesime con quelle che io avea vedute presso al fiume Chebar; ed io caddi sopra la mia faccia.(IT)
Ezechiel 43:3 Și [aceasta era ]conform cu înfățișarea viziunii pe care o văzusem, conform cu viziunea pe care o văzusem când am venit să distrug cetatea; și viziunile [erau] ca viziunea pe care o văzusem la râul Chebar; și am căzut cu fața la pământ.(RO)

======= Ezekiel 43:4 ============
Eze 43:4 And the glory of the Lord came into the temple by way of the gate which faces toward the east.(NKJV)
Ezequiel 43:4 Y la gloria de Jehová entró en la casa por la vía de la puerta que daba hacia el oriente.(ES)
Ezequiel 43:4 E a glória do SENHOR entrou no templo [pelo] caminho da porta que estava voltada para o oriente.(PT)
Eze 43:4 Et majestas Domini ingressa est templum per viam portæ quæ respiciebat ad orientem.(Latin)
Ézéchiel 43:4 La gloire de l'Eternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient.(FR)
Ezechiele 43:4 E la gloria del Signore entrò nella casa, per la via della porta, che riguardava verso il Levante.(IT)
Ezechiel 43:4 Și gloria DOMNULUI a intrat în casă pe calea porții a cărei fețe [este ]spre est.(RO)

======= Ezekiel 43:5 ============
Eze 43:5 The Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple.(NKJV)
Ezequiel 43:5 Y me alzó el Espíritu, y me metió en el atrio de adentro; y he aquí que la gloria de Jehová llenó la casa.(ES)
Ezequiel 43:5 Então o Espírito me ergueu, e me levou ao pátio interno; e eis que a glória do SENHOR encheu o templo.(PT)
Eze 43:5 Et elevavit me spiritus, et introduxit me in atrium interius: et ecce repleta erat gloria Domini domus.(Latin)
Ézéchiel 43:5 Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la maison.(FR)
Ezechiele 43:5 E lo Spirito mi elevò, e mi menò nel cortile di dentro; ed ecco, la casa era ripiena della gloria del Signore.(IT)
Ezechiel 43:5 Astfel duhul m-a ridicat și m-a dus în curtea interioară; și, iată, gloria DOMNULUI a umplut casa.(RO)

======= Ezekiel 43:6 ============
Eze 43:6 Then I heard Him speaking to me from the temple, while a man stood beside me.(NKJV)
Ezequiel 43:6 Y oí [a uno] que me hablaba desde la casa; y el varón estaba junto a mí,(ES)
Ezequiel 43:6 E ouvi um que falava comigo desde o templo; e um homem estava em pé junto a mim.(PT)
Eze 43:6 Et audivi loquentem ad me de domo: et vir qui stabat juxta me(Latin)
Ézéchiel 43:6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.(FR)
Ezechiele 43:6 Ed io udii uno che parlava a me dalla casa; ed un uomo fu quivi in piè appresso di me.(IT)
Ezechiel 43:6 Și [l-]am auzit vorbindu-mi din casă; și un bărbat stătea în picioare lângă mine.(RO)

======= Ezekiel 43:7 ============
Eze 43:7 And He said to me, "Son of man, this is the place of My throne and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. No more shall the house of Israel defile My holy name, they nor their kings, by their harlotry or with the carcasses of their kings on their high places.(NKJV)
Ezequiel 43:7 y me dijo: Hijo de hombre, éste es el lugar de mi trono, y el lugar de las plantas de mis pies, en el cual habitaré en medio de los hijos de Israel para siempre; y nunca más profanará la casa de Israel mi santo nombre, [ni] ellos ni sus reyes, con sus fornicaciones, ni con los cuerpos muertos de sus reyes en sus lugares altos.(ES)
Ezequiel 43:7 E disse-me: Filho do homem, este é o lugar de meu trono, e o lugar das plantas de meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e a nação de Israel nunca mais contaminará meu santo nome, [nem] eles, nem seus reis, com suas prostituições, e com seus cadáveres de seus reis em seus altos.(PT)
Eze 43:7 dixit ad me: Fili hominis, locus solii mei, et locus vestigiorum pedum meorum, ubi habito in medio filiorum Israël in æternum: et non polluent ultra domus Israël nomen sanctum meum, ipsi et reges eorum, in fornicationibus suis, et in ruinis regum suorum, et in excelsis.(Latin)
Ézéchiel 43:7 Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai éternellement au milieu des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.(FR)
Ezechiele 43:7 E mi disse: Figliuol d’uomo, ecco il luogo del mio trono, e il luogo delle piante de’ miei piedi, dove io abiterò fra i figliuoli d’Israele in perpetuo; e la casa d’Israele non contaminerà più il mio santo Nome, nè essi nè i lor re, con le lor fornicazioni, e con le carcasse de’ lor re, e co’ loro alti luoghi.(IT)
Ezechiel 43:7 Și el mi-a spus: Fiu al omului, locul tronului meu și locul tălpilor picioarelor mele, unde voi locui în mijlocul copiilor lui Israel pentru totdeauna și numele meu sfânt, casa lui Israel nu îl vor mai pângări, [nici] ei, nici împărații lor, prin curvia lor, nici prin trupurile moarte ale împăraților lor pe înălțimile lor.(RO)

======= Ezekiel 43:8 ============
Eze 43:8 When they set their threshold by My threshold, and their doorpost by My doorpost, with a wall between them and Me, they defiled My holy name by the abominations which they committed; therefore I have consumed them in My anger.(NKJV)
Ezequiel 43:8 Porque al poner ellos su umbral junto a mi umbral, y su poste junto a mi poste, y [sólo] una pared entre ellos y yo, así han contaminado mi santo nombre con las abominaciones que han hecho; por tanto los consumí en mi furor.(ES)
Ezequiel 43:8 Quando colocavam o umbral deles junto a meu umbral, e o batente deles junto a meu batente, e era uma parede entre mim e eles; e contaminaram meu santo nome com suas abominações que fizeram; por isso eu os consumi em minha ira.(PT)
Eze 43:8 Qui fabricati sunt limen suum juxta limen meum, et postes suos juxta postes meos, et murus erat inter me et eos: et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt: propter quod consumpsi eos in ira mea.(Latin)
Ézéchiel 43:8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.(FR)
Ezechiele 43:8 Come hanno fatto, quando hanno posta la lor soglia presso della mia soglia, e il loro stipite presso del mio stipite, talchè vi era sol la parete fra me e loro; e così hanno contaminato il mio Nome santo, con le loro abbominazioni, che hanno commesse; onde io li ho consumati nella mia ira.(IT)
Ezechiel 43:8 Prin punerea pragului lor lângă pragurile mele și ușorul lor lângă ușorii mei și zidul dintre mine și ei; ei au pângărit numele meu sfânt prin urâciunile lor pe care le-au făcut, pentru aceea i-am mistuit în mânia mea.(RO)

======= Ezekiel 43:9 ============
Eze 43:9 Now let them put their harlotry and the carcasses of their kings far away from Me, and I will dwell in their midst forever.(NKJV)
Ezequiel 43:9 Ahora, que echen lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre.(ES)
Ezequiel 43:9 Agora lançaram longe de mim sua prostituição e os cadáveres de seus reis; e habitarei no meio deles para sempre.(PT)
Eze 43:9 Nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me, et habitabo in medio eorum semper.(Latin)
Ézéchiel 43:9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux.(FR)
Ezechiele 43:9 Ora allontaneranno da me le lor fornicazioni, e le carcasse de’ lor re; ed io abiterò in mezzo di loro in perpetuo.(IT)
Ezechiel 43:9 Să îndepărteze de mine acum, curvia lor și trupurile moarte ale împăraților lor, și voi locui în mijlocul lor pentru totdeauna.(RO)

======= Ezekiel 43:10 ============
Eze 43:10 "Son of man, describe the temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.(NKJV)
Ezequiel 43:10 Tú, hijo de hombre, muestra a la casa de Israel esta casa, y avergüéncense de sus pecados, y midan el diseño de ella.(ES)
Ezequiel 43:10 Tu, filho do homem, mostra à nação de Israel este templo, para que se envergonhem de suas maldades, e tenham a medida do modelo [do templo] .(PT)
Eze 43:10 Tu autem, fili hominis, ostende domui Israël templum, et confundantur ab iniquitatibus suis, et metiantur fabricam,(Latin)
Ézéchiel 43:10 Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités.(FR)
Ezechiele 43:10 TU, figliuol d’uomo, dichiara alla casa d’Israele il disegno di questa Casa; e sieno confusi delle loro iniquità; poi misurino la pianta di essa.(IT)
Ezechiel 43:10 Tu fiu al omului, arată casei lui Israel casa, ca ei să se rușineze de nelegiuirile lor, și să îi măsoare modelul.(RO)

======= Ezekiel 43:11 ============
Eze 43:11 And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple and its arrangement, its exits and its entrances, its entire design and all its ordinances, all its forms and all its laws. Write it down in their sight, so that they may keep its whole design and all its ordinances, and perform them.(NKJV)
Ezequiel 43:11 Y si se avergonzaren de todo lo que han hecho, hazles entender la forma de la casa, y su diseño, y sus salidas y sus entradas, y todas sus formas, y todas sus descripciones, y todas sus configuraciones, y todas sus leyes; y descríbelo delante de sus ojos, para que guarden toda su forma, y todas sus reglas, y las pongan por obra.(ES)
Ezequiel 43:11 E se eles se envergonharem de tudo quanto fizeram, faze-lhes saber a forma da casa, e seu modelo, e suas saídas e suas entradas, e todas as suas formas, e todas os seus estatutos, e todas as suas formas, e todas as suas leis; e escreve diante de seus olhos, para que guardem toda a sua forma e todos os seus estatutos, e os façam.(PT)
Eze 43:11 et erubescant ex omnibus quæ fecerunt. Figuram domus, et fabricæ ejus, exitus et introitus, et omnem descriptionem ejus, et universa præcepta ejus, cunctumque ordinem ejus, et omnes leges ejus ostende eis, et scribes in oculis eorum, ut custodiant omnes descriptiones ejus, et præcepta illius, et faciant ea.(Latin)
Ézéchiel 43:11 S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans l'exécution.(FR)
Ezechiele 43:11 E quando si saranno vergognati di tutto quello che hanno fatto, fa’ loro assapere la forma di questa casa, e la sua disposizione, e le sue uscite, e le sue entrate, e tutte le sue figure, e tutti i suoi ordini, e tutte le sue forme, e tutte le sue regole; e disegnale davanti agli occhi loro; acciocchè osservino tutta la sua forma, e tutti i suoi ordini, e li mettano in opera.(IT)
Ezechiel 43:11 Și dacă se vor rușina de tot ce au făcut, arată-le forma casei și modelul ei și ieșirile ei și intrările ei și toate formele ei și toate rânduielile ei și toate formele ei și toate legile ei; și scrie-[le] înaintea ochilor lor, ca să păzească toată forma ei și toate rânduielile ei și să le împlinească.(RO)

======= Ezekiel 43:12 ============
Eze 43:12 This is the law of the temple: The whole area surrounding the mountaintop is most holy. Behold, this is the law of the temple.(NKJV)
Ezequiel 43:12 Ésta [es] la ley de la casa: Sobre la cumbre del monte, todo su término alrededor [será] santísimo. He aquí que ésta [es] la ley de la casa.(ES)
Ezequiel 43:12 Esta é a lei do templo: sobre o cume do monte, todo o seu contorno em redor será santíssimo. Eis que esta é a lei do templo.(PT)
Eze 43:12 Ista est lex domus in summitate montis: omnis finis ejus in circuitu, Sanctum sanctorum est. Hæc est ergo lex domus.~(Latin)
Ézéchiel 43:12 Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.(FR)
Ezechiele 43:12 Quest’è l’ordine della Casa: Sopra la sommità del monte, tutto il suo ricinto d’ogn’intorno sarà un luogo santissimo. Ecco, quest’è l’ordine della Casa.(IT)
Ezechiel 43:12 Aceasta [este] legea casei: Pe vârful muntelui, întreg cuprinsul [muntelui] de jur împrejur [va fi ]preasfânt. Iată, aceasta [este] legea casei.(RO)

======= Ezekiel 43:13 ============
Eze 43:13 "These are the measurements of the altar in cubits (the cubit is one cubit and a handbreadth): the base one cubit high and one cubit wide, with a rim all around its edge of one span. This is the height of the altar:(NKJV)
Ezequiel 43:13 Y éstas [son] las medidas del altar por codos ([cada] codo de un codo y un palmo menor). La base, de un codo, y de un codo el ancho; y su remate por su borde alrededor, de un palmo menor. Éste [será] el podio del altar.(ES)
Ezequiel 43:13 E estas são as medidas do altar em côvados (o côvado de um côvado e um palmo). A base, de um côvado [de altura] e de um côvado de largura; e o contorno de sua borda ao redor, de um palmo. Este será o fundamento do altar.(PT)
Eze 43:13 Istæ autem mensuræ altaris in cubito verissimo, qui habebat cubitum et palmum: in sinu ejus erat cubitus, et cubitus in latitudine: et definitio ejus usque ad labium ejus, et in circuitu palmus unus: hæc quoque erat fossa altaris.(Latin)
Ézéchiel 43:13 Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont chacune était d'un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c'était le support de l'autel.(FR)
Ezechiele 43:13 E queste son le misure dell’altare, a cubiti, de’ quali ciascuno è d’un cubito e d’un palmo: Il suo seno era d’un cubito, ed altresì d’un cubito di larghezza; e il ricinto, ch’era sopra l’orlo di quello d’ogn’intorno, era d’una spanna; e quello era il suolo dell’altare.(IT)
Ezechiel 43:13 Și acestea [sunt] măsurile altarului în coți: Cotul [este] un cot și un lat de palmă; chiar partea de jos [va fi ]de un cot și lățimea de un cot și marginea lui pe muchia lui de jur împrejur [va fi] o palmă; și acesta [va fi ]locul mai înalt al altarului.(RO)

======= Ezekiel 43:14 ============
Eze 43:14 from the base on the ground to the lower ledge, two cubits; the width of the ledge, one cubit; from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits; and the width of the ledge, one cubit.(NKJV)
Ezequiel 43:14 Y desde la base de [sobre] el suelo hasta el lugar de abajo, dos codos, y la anchura de un codo; y desde el lugar menor hasta el lugar mayor, cuatro codos, y la anchura de un codo.(ES)
Ezequiel 43:14 E desde a base [de sobre] o chão até a aresta inferior, dois côvados, e a largura de um côvado; e desde a aresta menor até a aresta maior, quatro côvados, e a largura de um côvado.(PT)
Eze 43:14 Et de sinu terræ usque ad crepidinem novissimam duo cubiti, et latitudo cubiti unius: et a crepidine minore usque ad crepidinem majorem quatuor cubiti, et latitudo cubiti unius.(Latin)
Ézéchiel 43:14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu'au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.(FR)
Ezechiele 43:14 Or dal seno, ch’era in terra, fino alla sportatura da basso vi erano due cubiti; e quella sportatura avea un cubito di larghezza; e dalla più piccola sportatura, fino alla maggiore, vi erano quattro cubiti; e la larghezza della maggiore era d’un cubito.(IT)
Ezechiel 43:14 Și de la partea de jos [de pe] pământ până la pervazul de jos [vor fi ]doi coți și lățimea de un cot; și de la pervazul mai mic până la pervazul mai mare [vor fi ]patru coți și lățimea de [un] cot.(RO)

======= Ezekiel 43:15 ============
Eze 43:15 The altar hearth is four cubits high, with four horns extending upward from the hearth.(NKJV)
Ezequiel 43:15 Y el altar, de cuatro codos, y encima del altar, cuatro cuernos.(ES)
Ezequiel 43:15 E a fornalha do altar, de quatro côvados, e da fornalha do altar para cima havia quatro pontas.(PT)
Eze 43:15 Ipse autem ariel quatuor cubitorum, et ab ariel usque ad sursum cornua quatuor.(Latin)
Ézéchiel 43:15 L'autel avait quatre coudées; et quatre cornes s'élevaient de l'autel.(FR)
Ezechiele 43:15 E l’Ariel era alto quattro cubito, e dall’Ariel in su vi erano le quattro corna.(IT)
Ezechiel 43:15 Astfel, altarul [va fi] de patru coți; și de la altar în sus [vor fi ]patru coarne.(RO)

======= Ezekiel 43:16 ============
Eze 43:16 The altar hearth is twelve cubits long, twelve wide, square at its four corners;(NKJV)
Ezequiel 43:16 Y el altar tenía doce codos de largo, y doce de ancho, cuadrado a sus cuatro lados.(ES)
Ezequiel 43:16 E o altar tinha doze [côvados] de comprimento e doze de largura, quadrado em seus quatro lados.(PT)
Eze 43:16 Et ariel duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis, quadrangulatum æquis lateribus.(Latin)
Ézéchiel 43:16 L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.(FR)
Ezechiele 43:16 E l’Ariel avea di lunghezza dodici cubiti, e altrettanti di larghezza; ed era quadro per ogni verso.(IT)
Ezechiel 43:16 Și altarul [va fi ]de doisprezece [coți ]în lungime, doisprezece în lățime, pătrat pe cele patru colțuri ale lui.(RO)

======= Ezekiel 43:17 ============
Eze 43:17 the ledge, fourteen cubits long and fourteen wide on its four sides, with a rim of half a cubit around it; its base, one cubit all around; and its steps face toward the east."(NKJV)
Ezequiel 43:17 Y el área, de catorce [codos] de longitud y catorce de anchura en sus cuatro lados, y de medio codo el borde alrededor; y la base de un codo por todos lados; y sus gradas estaban al oriente.(ES)
Ezequiel 43:17 E a aresta, de catorze [côvados] de comprimento e catorze de largura em seus quatro lados; e o contorno ao redor dela era de meio côvado, e a base dela de um côvado em redor; e seus degraus estavam voltados para o oriente.(PT)
Eze 43:17 Et crepido quatuordecim cubitorum longitudinis per quatuordecim cubitos latitudinis in quatuor angulis ejus: et corona in circuitu ejus dimidii cubiti, et sinus ejus unius cubiti per circuitum: gradus autem ejus versi ad orientem.~(Latin)
Ézéchiel 43:17 L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l'orient.(FR)
Ezechiele 43:17 E la sportatura avea di lunghezza quattordici cubiti, ed altrettanti di larghezza, da tutti e quattro i suoi lati; e l’orlo, ch’era d’intorno a questa parte dell’altare, era d’un mezzo cubito; e il seno, ch’era presso all’altra, era d’un cubito d’ogni intorno; e i suoi gradi erano volti verso il Levante.(IT)
Ezechiel 43:17 Și pervazul [va fi ]de paisprezece [coți ]în lungime și paisprezece în lățime în cele patru colțuri ale lui; și marginea de jur împrejurul lui [va fi ]de o jumătate de cot; și partea de jos a lui [va fi ]de un cot de jur împrejur; și treptele lui vor da spre est.(RO)

======= Ezekiel 43:18 ============
Eze 43:18 And He said to me, "Son of man, thus says the Lord God: 'These are the ordinances for the altar on the day when it is made, for sacrificing burnt offerings on it, and for sprinkling blood on it.(NKJV)
Ezequiel 43:18 Y me dijo: Hijo de hombre, así dice Jehová el Señor: Éstas [son] las ordenanzas del altar el día en que sea hecho, para ofrecer sobre él holocausto, y para esparcir sobre él sangre.(ES)
Ezequiel 43:18 E ele me disse-me: Filho do homem, assim diz o Senhor DEUS: Estes são os estatutos do altar, no dia em que ele for feito, para oferecer sobre ele oferta de queima, e para espargir sangue sobre ele.(PT)
Eze 43:18 Et dixit ad me: Fili hominis, hæc dicit Dominus Deus: Hi sunt ritus altaris, in quacumque die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud holocaustum, et effundatur sanguis.(Latin)
Ézéchiel 43:18 Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang.(FR)
Ezechiele 43:18 E quell’uomo mi disse: Figliuol d’uomo, così ha detto il Signore Iddio: Questi son gli ordini dell’altare, nel giorno che sarà fatto, per offerire sopra esso gli olocausti, e per ispandere sopra esso il sangue.(IT)
Ezechiel 43:18 Și el mi-a spus: Fiu al omului, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Acestea [sunt] rânduielile altarului în ziua în care îl vor face ca să ofere pe el ofrande arse și să stropească sânge pe el.(RO)

======= Ezekiel 43:19 ============
Eze 43:19 You shall give a young bull for a sin offering to the priests, the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me,' says the Lord God.(NKJV)
Ezequiel 43:19 A los sacerdotes levitas que son del linaje de Sadoc, que se acercan a mí para ministrarme, dice Jehová el Señor, darás un becerro de la vacada para expiación.(ES)
Ezequiel 43:19 E aos sacerdotes Levitas que são da descendência de Zadoque, que se achegam a mim, diz o Senhor DEUS, para me servirem, tu darás um bezerro, filho de vaca, para expiação pelo pecado.(PT)
Eze 43:19 Et dabis sacerdotibus et Levitis qui sunt de semine Sadoc, qui accedunt ad me, ait Dominus Deus, ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato.(Latin)
Ézéchiel 43:19 Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'Eternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.(FR)
Ezechiele 43:19 Ed allora tu darai a’ sacerdoti Leviti, che son della progenie di Sadoc, i quali si accostano a me, dice il Signore Iddio, per ministrarmi, un giovenco, per sacrificio per lo peccato.(IT)
Ezechiel 43:19 Și să dai preoților, leviților, care sunt din sămânța lui Țadoc, care se apropie de mine ca să îmi servească, un taur tânăr ca ofrandă pentru păcat, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

======= Ezekiel 43:20 ============
Eze 43:20 You shall take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and on the rim around it; thus you shall cleanse it and make atonement for it.(NKJV)
Ezequiel 43:20 Y tomarás de su sangre, y pondrás en los cuatro cuernos del altar, y en las cuatro esquinas del descanso, y en el borde alrededor; así lo limpiarás y purificarás.(ES)
Ezequiel 43:20 E tomarás de seu sangue, e porás nas pontas [do altar] , e nas quatro esquinas da aresta, e no contorno ao redor; assim o limparás e o expiarás.(PT)
Eze 43:20 Et assumens de sanguine ejus, pones super quatuor cornua ejus, et super quatuor angulos crepidinis, et super coronam in circuitu: et mundabis illud et expiabis.(Latin)
Ézéchiel 43:20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui l'entoure; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation.(FR)
Ezechiele 43:20 E prenderai del sangue di esso, e ne metterai sopra le quattro corna dell’altare, ed ai quattro canti della sportatura, e sopra l’orlo, attorno attorno. Così netterai l’altare, e farai purgamento per esso.(IT)
Ezechiel 43:20 Și să iei din sângele lui și să [îl ]pui pe cele patru coarne ale lui și pe cele patru colțuri ale pervazului și pe margine de jur împrejur, astfel să îl cureți și să îl purifici.(RO)

======= Ezekiel 43:21 ============
Eze 43:21 Then you shall also take the bull of the sin offering, and burn it in the appointed place of the temple, outside the sanctuary.(NKJV)
Ezequiel 43:21 Tomarás luego el becerro de la expiación, y lo quemarás conforme a la ley de la casa, fuera del santuario.(ES)
Ezequiel 43:21 Então tomarás o bezerro da expiação pelo pecado, e o queimarão no lugar [específico] do templo, fora do santuário.(PT)
Eze 43:21 Et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato, et combures eum in separato loco domus, extra sanctuarium.(Latin)
Ézéchiel 43:21 Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.(FR)
Ezechiele 43:21 Poi prenderai il giovenco del sacrificio per lo peccato, e quello sarà arso in un luogo della Casa appartato, fuori del Luogo santo.(IT)
Ezechiel 43:21 Să iei de asemenea taurul pentru ofranda pentru păcat și el să îl ardă în locul rânduit al casei, în afara sanctuarului.(RO)

======= Ezekiel 43:22 ============
Eze 43:22 On the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull.(NKJV)
Ezequiel 43:22 Y al segundo día ofrecerás un macho cabrío sin defecto, para expiación; y purificarán el altar como [lo] purificaron con el becerro.(ES)
Ezequiel 43:22 E no segundo dia oferecerás um bode macho sem defeito, para expiação pelo pecado; e purificarão o altar como o purificaram com o bezerro.(PT)
Eze 43:22 Et in die secunda offeres hircum caprarum immaculatum pro peccato: et expiabunt altare sicut expiaverunt in vitulo.(Latin)
Ézéchiel 43:22 Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.(FR)
Ezechiele 43:22 E il secondo giorno tu offerirai, per sacrificio per lo peccato, un becco, senza difetto; e con esso si farà il purgamento per l’altare, come si sarà fatto col giovenco.(IT)
Ezechiel 43:22 Și în ziua a doua să oferi un ied dintre capre, fără cusur, ca ofrandă pentru păcat; și ei să curețe altarul, precum [l]-au curățit cu taurul.(RO)

======= Ezekiel 43:23 ============
Eze 43:23 When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram from the flock without blemish.(NKJV)
Ezequiel 43:23 Cuando acabes de expiar, ofrecerás un becerro de la vacada sin defecto, y un carnero sin tacha de la manada:(ES)
Ezequiel 43:23 Quando tu acabares de expiar, oferecerás um bezerro sem defeito, filhote de vaca , e um carneiro sem defeito do rebanho;(PT)
Eze 43:23 Cumque compleveris expians illud, offeres vitulum de armento immaculatum, et arietem de grege immaculatum.(Latin)
Ézéchiel 43:23 Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.(FR)
Ezechiele 43:23 Quando tu avrai finito di far quel purgamento, tu offerirai un giovenco dell’armento, senza difetto; e un montone della greggia, senza difetto.(IT)
Ezechiel 43:23 După ce vei termina curățirea [lui], să oferi un taur tânăr fără cusur și un berbec, fără cusur, din turmă.(RO)

======= Ezekiel 43:24 ============
Eze 43:24 When you offer them before the Lord, the priests shall throw salt on them, and they will offer them up as a burnt offering to the Lord.(NKJV)
Ezequiel 43:24 Y los ofrecerás delante de Jehová, y los sacerdotes echarán sal sobre ellos y los ofrecerán en holocausto a Jehová.(ES)
Ezequiel 43:24 E tu os oferecerás diante do SENHOR; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e os oferecerão [por] oferta de queima ao SENHOR.(PT)
Eze 43:24 Et offeres eos in conspectu Domini: et mittent sacerdotes super eos sal, et offerent eos holocaustum Domino.(Latin)
Ézéchiel 43:24 Tu les offriras devant l'Eternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l'Eternel.(FR)
Ezechiele 43:24 E tu li offerirai davanti al Signore, e i sacerdoti getteranno del sale sopra, e li offeriranno in olocausto al Signore.(IT)
Ezechiel 43:24 Și să îi oferi înaintea DOMNULUI și preoții să arunce sare pe ei și să îi ofere [ca ]ofrandă arsă DOMNULUI.(RO)

======= Ezekiel 43:25 ============
Eze 43:25 Every day for seven days you shall prepare a goat for a sin offering; they shall also prepare a young bull and a ram from the flock, both without blemish.(NKJV)
Ezequiel 43:25 Por siete días sacrificarán un macho cabrío cada día en expiación; asimismo sacrificarán el becerro de la vacada y un carnero sin defecto del rebaño.(ES)
Ezequiel 43:25 Por sete dias prepararás um bode macho em cada dia de purificação; também prepararão um bezerro filhote de vaca, e um carneiro do rebanho, [todos] sem defeito.(PT)
Eze 43:25 Septem diebus facies hircum pro peccato quotidie: et vitulum de armento, et arietem de pecoribus immaculatos offerent.(Latin)
Ézéchiel 43:25 Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l'un et l'autre sans défaut.(FR)
Ezechiele 43:25 Per lo spazio di sette giorni, tu sacrificherai un becco per giorno, per lo peccato; e i sacerdoti sacrificheranno un giovenco dell’armento, ed un montone della greggia, senza difetto.(IT)
Ezechiel 43:25 Șapte zile să pregătești în fiecare zi un țap [ca] ofrandă pentru păcat; ei să pregătească de asemenea un taur tânăr și un berbec, fără cusur, din turmă.(RO)

======= Ezekiel 43:26 ============
Eze 43:26 Seven days they shall make atonement for the altar and purify it, and so consecrate it.(NKJV)
Ezequiel 43:26 Por siete días harán expiación por el altar, y lo limpiarán, y así se consagrarán.(ES)
Ezequiel 43:26 Por sete dias expiarão o altar, e [o] purificarão; e eles o consagrarão.(PT)
Eze 43:26 Septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud, et implebunt manum ejus.(Latin)
Ézéchiel 43:26 Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de l'autel, on le consacrera.(FR)
Ezechiele 43:26 Per lo spazio di sette giorni, essi faranno il purgamento per l’altare, e lo purificheranno; ed essi si consacreranno nel lor ministerio.(IT)
Ezechiel 43:26 Șapte zile să curețe altarul și să îl purifice; și ei să se consacre.(RO)

======= Ezekiel 43:27 ============
Eze 43:27 When these days are over it shall be, on the eighth day and thereafter, that the priests shall offer your burnt offerings and your peace offerings on the altar; and I will accept you,' says the Lord God."(NKJV)
Ezequiel 43:27 Y acabados estos días, del octavo día en adelante, los sacerdotes sacrificarán sobre el altar vuestros holocaustos y vuestras ofrendas de paz; y me seréis aceptos, dice Jehová el Señor.(ES)
Ezequiel 43:27 E quando eles acabarem estes dias será ao oitavo dia; e dali em adiante, os sacerdotes prepararão sobre o altar vossos sacrifícios de queima e vossas ofertas de gratidão; e eu vos aceitarei, diz o Senhor DEUS.(PT)
Eze 43:27 Expletis autem diebus, in die octava et ultra, facient sacerdotes super altare holocausta vestra, et quæ pro pace offerunt: et placatus ero vobis, ait Dominus Deus.(Latin)
Ézéchiel 43:27 Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l'avenir les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 43:27 E compiuti que’ giorni, dall’ottavo giorno innanzi, quando i sacerdoti sacrificheranno sopra l’altare i vostri olocausti, e i vostri sacrificii da render grazie, io vi gradirò, dice il Signore Iddio.(IT)
Ezechiel 43:27 Și după ce vor fi trecut aceste zile, se va întâmpla [că, ]în ziua a opta și mai departe, preoții să pregătească ofrandele voastre arse pe altar și ofrandele voastre de pace; și vă voi primi, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

======= Ezekiel 44:1 ============
Eze 44:1 Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0845_26_Ezekiel_43_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0841_26_Ezekiel_39_romance.html
0842_26_Ezekiel_40_romance.html
0843_26_Ezekiel_41_romance.html
0844_26_Ezekiel_42_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0846_26_Ezekiel_44_romance.html
0847_26_Ezekiel_45_romance.html
0848_26_Ezekiel_46_romance.html
0849_26_Ezekiel_47_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."