Today's Date: ======= Luke 8:1 ============ Luk 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,(NKJV) Lucas 8:1 Y aconteció después, que caminaba Él por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con Él,(ES) Lucas 8:1 E aconteceu depois disto, que [Jesus] andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o Evangelho do Reino de Deus; e os doze com ele.(PT) Luk 8:1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,(Latin) Luc 8:1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.(FR) Luca 8:1 ED avvenne poi appresso, ch’egli andava attorno di città in città, e di castello in castello, predicando, ed evangelizzando il regno di Dio, avendo seco i dodici.(IT) Luca 8:1 Și după aceea s-a întâmplat că el a mers prin fiecare cetate și sat predicând și anunțând veștile îmbucurătoare ale împărăției lui Dumnezeu; și cei doisprezece împreună cu el,(RO) ======= Luke 8:2 ============ Luk 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities--Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,(NKJV) Lucas 8:2 y algunas mujeres que habían sido sanadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,(ES) Lucas 8:2 E [também] algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos, e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;(PT) Luk 8:2 et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,(Latin) Luc 8:2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,(FR) Luca 8:2 Ed anche certe donne, le quali erano state guarite da spiriti maligni, e da infermità, cioè: Maria, detta Maddalena, della quale erano usciti sette demoni;(IT) Luca 8:2 Și anumite femei, care fuseseră vindecate de duhuri rele și de neputințe: Maria, numită Magdalena, din care ieșiseră șapte draci,(RO) ======= Luke 8:3 ============ Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.(NKJV) Lucas 8:3 y Juana, esposa de Chuza, mayordomo de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes.(ES) Lucas 8:3 E Joana, a mulher de Chusas, mordomo de Herodes; e Susana, e muitas outras, que lhe serviam com seus bens.(PT) Luk 8:3 et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.~(Latin) Luc 8:3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.(FR) Luca 8:3 e Giovanna, moglie di Cuza, procurator di Erode; e Susanna, e molte altre; le quali gli ministravano, sovvenendolo delle lor facoltà.(IT) Luca 8:3 Și Ioana, soția lui Cuza, administratorul lui Irod și Susana și multe altele, care îl serveau din averile lor.(RO) ======= Luke 8:4 ============ Luk 8:4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:(NKJV) Lucas 8:4 Y cuando se juntó una gran multitud, y vinieron a Él de cada ciudad, les dijo por parábola:(ES) Lucas 8:4 E ajuntando-se uma grande multidão, e vindo a ele de todas as cidades, disse por parábola:(PT) Luk 8:4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:(Latin) Luc 8:4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:(FR) Luca 8:4 ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola:(IT) Luca 8:4 Și după ce mulți oameni s-au adunat și au venit la el din fiecare cetate, a vorbit printr-o parabolă:(RO) ======= Luke 8:5 ============ Luk 8:5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.(NKJV) Lucas 8:5 ‹El sembrador salió a sembrar su semilla; y al sembrarla, una parte cayó junto al camino, y fue hollada; y las aves del cielo la comieron.›(ES) Lucas 8:5 Saiu um semeador para semear sua semente; e ele, semeando, caiu uma [parte] junto ao caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram.(PT) Luk 8:5 Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.(Latin) Luc 8:5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.(FR) Luca 8:5 Un seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono tutta.(IT) Luca 8:5 Un semănător a ieșit să semene sămânța sa; și pe când semăna el, o parte a căzut pe lângă drum; și a fost călcată în picioare și păsările cerului au mâncat-o.(RO) ======= Luke 8:6 ============ Luk 8:6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.(NKJV) Lucas 8:6 ‹Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.›(ES) Lucas 8:6 E outra [parte] caiu sobre a pedra; e nascida, secou-se, porque não tinha umidade.(PT) Luk 8:6 Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.(Latin) Luc 8:6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.(FR) Luca 8:6 Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore.(IT) Luca 8:6 Și alta a căzut pe o stâncă; și imediat după ce a răsărit s-a uscat, pentru că îi lipsea umezeală.(RO) ======= Luke 8:7 ============ Luk 8:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.(NKJV) Lucas 8:7 ‹Y otra parte cayó entre espinos; y creciendo los espinos juntamente con ella, la ahogaron.›(ES) Lucas 8:7 E outra [parte] caiu entre espinhos, e nascendo, os espinhos juntamente a sufocaram.(PT) Luk 8:7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.(Latin) Luc 8:7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.(FR) Luca 8:7 Ed un’altra cadde per mezzo le spine; e le spine, nate insieme, l’affogarono.(IT) Luca 8:7 Și alta a căzut printre spini; și spinii au crescut împreună cu ea și au înăbușit-o.(RO) ======= Luke 8:8 ============ Luk 8:8 But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV) Lucas 8:8 ‹Y otra parte cayó en buena tierra, y nació, y llevó fruto a ciento por uno.› Y hablando estas cosas, dijo a gran voz: ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES) Lucas 8:8 E outra [parte] caiu em boa terra, e nascida, deu fruto a cem por um.Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT) Luk 8:8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin) Luc 8:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!(FR) Luca 8:8 Ed un’altra cadde in buona terra; ed essendo nata, fece frutto, cento per uno. Dicendo queste cose, gridava: Chi ha orecchie da udire, oda.(IT) Luca 8:8 Și alta a căzut pe pământ bun și a răsărit și a făcut rod însutit. Și după ce a spus acestea, a strigat: Cel ce are urechi de auzit, să audă.(RO) ======= Luke 8:9 ============ Luk 8:9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"(NKJV) Lucas 8:9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué significa esta parábola?(ES) Lucas 8:9 E seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Que parábola é esta?(PT) Luk 8:9 Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.(Latin) Luc 8:9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.(FR) Luca 8:9 E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola.(IT) Luca 8:9 Iar discipolii lui l-au întrebat, spunând: Ce să fie această parabolă?(RO) ======= Luke 8:10 ============ Luk 8:10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'(NKJV) Lucas 8:10 Y Él dijo: ‹A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.›(ES) Lucas 8:10 E disse ele: A vós é dado entender os mistérios do Reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam.(PT) Luk 8:10 Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.~(Latin) Luc 8:10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.(FR) Luca 8:10 Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri quelli son proposti in parabole, acciocchè veggendo non veggano, e udendo non intendano.(IT) Luca 8:10 Iar [el] a spus: Vouă vă este dat să cunoașteți misterele împărăției lui Dumnezeu; dar celorlalți, în parabole; ca văzând să nu vadă și auzind să nu înțeleagă.(RO) ======= Luke 8:11 ============ Luk 8:11 "Now the parable is this: The seed is the word of God.(NKJV) Lucas 8:11 ‹Ésta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios.›(ES) Lucas 8:11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus.(PT) Luk 8:11 Est autem hæc parabola: Semen est verbum Domini.(Latin) Luc 8:11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.(FR) Luca 8:11 Or questo è il senso della parabola: La semenza è la parola di Dio.(IT) Luca 8:11 Și parabola este aceasta: Sămânța este cuvântul lui Dumnezeu.(RO) ======= Luke 8:12 ============ Luk 8:12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.(NKJV) Lucas 8:12 ‹Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo y quita la palabra de su corazón, para que no crean y sean salvos.›(ES) Lucas 8:12 E os de junto ao caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.(PT) Luk 8:12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.(Latin) Luc 8:12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.(FR) Luca 8:12 E coloro che son seminati lungo la via son coloro che odono la parola; ma poi viene il diavolo, e toglie via la parola dal cuor loro; acciocchè non credano, e non sieno salvati.(IT) Luca 8:12 Iar cele de lângă drum, sunt cei ce aud; apoi vine diavolul și ia cuvântul din inimile lor, ca nu cumva să creadă și să fie salvați.(RO) ======= Luke 8:13 ============ Luk 8:13 But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.(NKJV) Lucas 8:13 ‹Y los de sobre la piedra, [son] los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero éstos no tienen raíces; que por un tiempo creen, pero en el tiempo de la prueba se apartan.›(ES) Lucas 8:13 E os de sobre a pedra, estes são os que ouvindo, recebem a palavra com alegria, mas estes não têm raiz, que por um tempo creem, e no tempo da tentação se desviam.(PT) Luk 8:13 Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.(Latin) Luc 8:13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.(FR) Luca 8:13 E coloro che son seminati sopra la pietra son coloro i quali, quando hanno udita la parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, non credendo se non a tempo; ed al tempo della tentazione si ritraggono indietro.(IT) Luca 8:13 Iar cele de pe stâncă, [sunt cei] care când aud, primesc cu bucurie cuvântul; dar aceștia nu au rădăcină, care cred pentru un timp și în timpul ispitei se îndepărtează.(RO) ======= Luke 8:14 ============ Luk 8:14 Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.(NKJV) Lucas 8:14 ‹Y la que cayó entre espinos; éstos son los que oyen; mas yéndose, son ahogados de los afanes y las riquezas y los placeres de [esta] vida, y no llevan fruto.›(ES) Lucas 8:14 E o que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram, e idos, se sufocam com as preocupações, e riquezas, e prazeres da vida, e não dão bom fruto.(PT) Luk 8:14 Quod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.(Latin) Luc 8:14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.(FR) Luca 8:14 E la parte ch’è caduta fra le spine son coloro che hanno udita la parola; ma, quando se ne sono andati, sono affogati dalle sollecitudini, e dalle ricchezze, e da’ piaceri di questa vita, e non fruttano.(IT) Luca 8:14 Iar cea care a căzut printre spini sunt cei care, după ce au auzit, merg mai departe și sunt înăbușiți sub îngrijorări și bogății și plăceri ale [acestei] vieți și nu aduc rod la maturitate.(RO) ======= Luke 8:15 ============ Luk 8:15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.(NKJV) Lucas 8:15 ‹Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto con paciencia.›(ES) Lucas 8:15 E o que caiu em boa terra, estes são os que, ouvindo a palavra, a retêm em um honesto e bom coração, e dão fruto que permanece.(PT) Luk 8:15 Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.~(Latin) Luc 8:15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.(FR) Luca 8:15 Ma la parte che è caduta nella buona terra son coloro i quali, avendo udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e fruttano con perseveranza.(IT) Luca 8:15 Dar cea în pământ bun sunt cei care într-o inimă onestă și bună, auzind cuvântul, [îl] păzesc și aduc rod cu răbdare.(RO) ======= Luke 8:16 ============ Luk 8:16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.(NKJV) Lucas 8:16 ‹Ninguno que enciende un candil lo cubre con una vasija, o lo pone debajo de la cama; mas lo pone en un candelero, para que los que entran vean la luz.›(ES) Lucas 8:16 E ninguém, acendendo a lâmpada, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe na luminária, para que os que entrem vejam a luz.(PT) Luk 8:16 Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.(Latin) Luc 8:16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.(FR) Luca 8:16 OR niuno, accesa una lampana, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sopra il candelliere; acciocchè coloro ch’entrano veggano la luce.(IT) Luca 8:16 Nimeni, după ce a aprins o candelă, nu o acoperă cu un vas, sau [o] pune sub pat; ci [o] pune pe un sfeșnic ca toți care intră să vadă lumina.(RO) ======= Luke 8:17 ============ Luk 8:17 For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.(NKJV) Lucas 8:17 ‹Porque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido, y de salir a luz.›(ES) Lucas 8:17 Porque não há coisa oculta, que não venha a ser apresentada; nem coisa escondida, que não haja de ser conhecida, e vir à luz.(PT) Luk 8:17 Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.(Latin) Luc 8:17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.(FR) Luca 8:17 Poichè non v’è nulla di nascosto, che non abbia a farsi manifesto; nè di segreto, che non abbia a sapersi, ed a venire in palese.(IT) Luca 8:17 Fiindcă nimic nu este tainic care să nu se scoată la iveală; nici [ceva ]ascuns, care nu va fi cunoscut și va veni pe față.(RO) ======= Luke 8:18 ============ Luk 8:18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."(NKJV) Lucas 8:18 ‹Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, le será dado; y a todo el que no tiene, aun lo que parece tener le será quitado.›(ES) Lucas 8:18 Olhai pois como ouvis; porque a qualquer que tiver, lhe será dado; e a qualquer que não tiver, até o que lhe parece que tem, lhe será tirado.(PT) Luk 8:18 Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.~(Latin) Luc 8:18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.(FR) Luca 8:18 Guardate adunque come voi udite; perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma a chi non ha, eziandio quel ch’egli pensa di avere gli sarà tolto.(IT) Luca 8:18 De aceea luați seama cum auziți; fiindcă oricui are, i se va da; și oricui nu are, de la el se va lua chiar și ce i se pare că are.(RO) ======= Luke 8:19 ============ Luk 8:19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.(NKJV) Lucas 8:19 Entonces vinieron a Él su madre y sus hermanos; y no podían llegar a Él a causa de la multitud.(ES) Lucas 8:19 E vieram a ele sua mãe, e irmãos, e não podiam chegar a ele por causa da multidão.(PT) Luk 8:19 Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.(Latin) Luc 8:19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.(FR) Luca 8:19 OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine.(IT) Luca 8:19 Atunci au venit spre el mama și frații lui și nu puteau să ajungă la el din cauza mulțimii.(RO) ======= Luke 8:20 ============ Luk 8:20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."(NKJV) Lucas 8:20 Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, y quieren verte.(ES) Lucas 8:20 E foi-lhe anunciado, dizendo: Tua mãe e teus irmãos estão fora, e querem te ver.(PT) Luk 8:20 Et nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.(Latin) Luc 8:20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.(FR) Luca 8:20 E ciò gli fu rapportato, dicendo alcuni: Tua madre, e i tuoi fratelli, son là fuori, volendoti vedere.(IT) Luca 8:20 Și i-a fost spus [de cineva] care a zis: Mama ta și frații tăi stau afară în picioare, dorind să te vadă.(RO) ======= Luke 8:21 ============ Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."(NKJV) Lucas 8:21 Entonces respondiendo Él, les dijo: ‹Mi madre y mis hermanos son aquellos que oyen la palabra de Dios, y la ponen por obra.›(ES) Lucas 8:21 Porém, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus, e a fazem.(PT) Luk 8:21 Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.~(Latin) Luc 8:21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.(FR) Luca 8:21 Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto.(IT) Luca 8:21 Dar el a răspuns și le-a zis: Mama mea și frații mei sunt aceștia care aud cuvântul lui Dumnezeu și îl împlinesc.(RO) ======= Luke 8:22 ============ Luk 8:22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.(NKJV) Lucas 8:22 Y aconteció un día que Él entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: ‹Pasemos al otro lado del lago.› Y partieron.(ES) Lucas 8:22 E aconteceu um daqueles dias, que [Jesus] entrou em um barco, com seus discípulos; e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago.E partiram.(PT) Luk 8:22 Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.(Latin) Luc 8:22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.(FR) Luca 8:22 ED avvenne un di que’ dì, ch’egli montò in una navicella, co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. Ed essi vogarono in alta acqua.(IT) Luca 8:22 Și s-a întâmplat într-o anumită zi, că el s-a îmbarcat într-o corabie cu discipolii săi; și le-a spus: Să trecem de partea cealaltă a lacului. Și au ridicat ancora.(RO) ======= Luke 8:23 ============ Luk 8:23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.(NKJV) Lucas 8:23 Pero mientras navegaban, Él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban, y peligraban.(ES) Lucas 8:23 E enquanto eles estavam navegando, [Jesus] adormeceu; e desceu uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se [de água] , e corriam perigo.(PT) Luk 8:23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.(Latin) Luc 8:23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.(FR) Luca 8:23 E mentre navigavano, egli si addormentò; ed un turbo di vento calò nel lago, talchè la lor navicella si empieva; e pericolavano.(IT) Luca 8:23 Dar pe când navigau ei, el a adormit; și a coborât o furtună de vânt pe lac; și au fost umpluți [cu apă] și erau în pericol.(RO) ======= Luke 8:24 ============ Luk 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.(NKJV) Lucas 8:24 Y viniendo a Él, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado Él, reprendió al viento y al levantamiento de las aguas; y cesaron, y fue hecha bonanza.(ES) Lucas 8:24 E chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo!E ele se levantou, repreendeu ao vento, e as ondas da água; e pararam, e fez-se bonança.(PT) Luk 8:24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.(Latin) Luc 8:24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.(FR) Luca 8:24 Ed essi, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo. Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e il fiotto dell’acqua, e quelli si acquetarono, e si fece bonaccia.(IT) Luca 8:24 Și au venit la el și l-au trezit, spunând: Stăpâne, stăpâne, pierim. Atunci s-a ridicat și a mustrat vântul și furia apei; și au încetat și s-a făcut liniște.(RO) ======= Luke 8:25 ============ Luk 8:25 But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"(NKJV) Lucas 8:25 Y les dijo: ‹¿Dónde está vuestra fe?› Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun a los vientos y a las aguas manda, y le obedecen?(ES) Lucas 8:25 E disse-lhes: Onde está vossa fé?Mas eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que manda até aos ventos, e à água, e lhe obedecem?(PT) Luk 8:25 Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?~(Latin) Luc 8:25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?(FR) Luca 8:25 E Gesù disse a’ suoi discepoli: Ov’è la vostra fede? Ed essi, impauriti, si maravigliarono, dicendo l’uno all’altro: Chi è pur costui, ch’egli comanda eziandio al vento ed all’acqua, ed essi gli ubbidiscono?(IT) Luca 8:25 Și le-a spus: Unde vă este credința? Și înfricoșați, s-au minunat, spunând unii către alții: Ce fel de om este acesta? Pentru că poruncește chiar vânturilor și apei și ele[ ]ascultă de el.(RO) ======= Luke 8:26 ============ Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.(NKJV) Lucas 8:26 Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está al lado opuesto de Galilea.(ES) Lucas 8:26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que é vizinha à Galileia.(PT) Luk 8:26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.(Latin) Luc 8:26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.(FR) Luca 8:26 E NAVIGARONO alla contrada de’ Gadareni, ch’è di rincontro alla Galilea.(IT) Luca 8:26 Și au ajuns în ținutul gadarenilor, care este față în față cu Galileea.(RO) ======= Luke 8:27 ============ Luk 8:27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.(NKJV) Lucas 8:27 Y llegando Él a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad que tenía demonios por ya mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros.(ES) Lucas 8:27 E saindo ele à terra, veio da cidade ao seu encontro um homem, que já de muito tempo atrás tinha demônios, e não andava vestido, e não parava em casa nenhuma, mas [ficava entre] as sepulturas.(PT) Luk 8:27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.(Latin) Luc 8:27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.(FR) Luca 8:27 E quando egli fu smontato in terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale, già da lungo tempo, avea i demoni, e non era vestito d’alcun vestimento; e non dimorava in casa alcuna, ma dentro i monumenti.(IT) Luca 8:27 Și când a ieșit pe uscat, l-a întâmpinat un anumit bărbat, ieșit din cetate, care avea draci de mult timp și nu purta haine, nici nu locuia în casă, ci în morminte.(RO) ======= Luke 8:28 ============ Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"(NKJV) Lucas 8:28 Éste, cuando vio a Jesús, dio voces, y postrándose delante de Él, dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.(ES) Lucas 8:28 E vendo a Jesus, e exclamando, prostrou-se diante dele, e disse com grande voz: O que eu tenho contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me incomodes.(PT) Luk 8:28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.(Latin) Luc 8:28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.(FR) Luca 8:28 E, quando ebbe veduto Gesù, diede un gran grido, e gli si gettò a’ piedi, e disse con gran voce: Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo, che vi è egli fra te e me? io ti prego, non tormentarmi.(IT) Luca 8:28 Când l-a văzut pe Isus, a strigat și a căzut jos înaintea lui și cu o voce tare a spus: Ce am a face cu tine, Isuse, Fiul Dumnezeului cel preaînalt? Te implor, nu mă chinui.(RO) ======= Luke 8:29 ============ Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.(NKJV) Lucas 8:29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre; pues hacía mucho tiempo que le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; pero rompiendo las cadenas, era arrastrado por el demonio a los desiertos.)(ES) Lucas 8:29 Porque mandava ao espírito imundo que saísse daquele homem; porque muitas vezes ele o tomava. E o mantinham preso com cadeias e prendedores de pés; mas ele, quebrando o que lhe prendia, era levado pelo demônio aos desertos.(PT) Luk 8:29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.(Latin) Luc 8:29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.(FR) Luca 8:29 Perciocchè egli comandava allo spirito immondo di uscir di quell’uomo; perchè già da lungo tempo se n’era impodestato; e benchè fosse guardato, legato con catene, e con ceppi, rompeva i legami, ed era trasportato dal demonio ne’ deserti.(IT) Luca 8:29 (Fiindcă poruncise duhului necurat să iasă din om. Fiindcă deseori îl apucase; și a fost ținut legat cu lanțuri și în cătușe; și smulgea legăturile și era dus de drac în pustie.)(RO) ======= Luke 8:30 ============ Luk 8:30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.(NKJV) Lucas 8:30 Y Jesús le preguntó, diciendo: ‹¿Cómo te llamas?› Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.(ES) Lucas 8:30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é teu nome?E ele disse: Legião; (porque muitos demônios tinham entrado nele).(PT) Luk 8:30 Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.(Latin) Luc 8:30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.(FR) Luca 8:30 E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui.(IT) Luca 8:30 Iar Isus l-a întrebat, spunând: Care îți este numele? Iar el a zis: Legiune, pentru că mulți draci intraseră în el.(RO) ======= Luke 8:31 ============ Luk 8:31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.(NKJV) Lucas 8:31 Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.(ES) Lucas 8:31 E rogavam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.(PT) Luk 8:31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.(Latin) Luc 8:31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.(FR) Luca 8:31 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso.(IT) Luca 8:31 Și îl implorau să nu le poruncească să plece în adânc.(RO) ======= Luke 8:32 ============ Luk 8:32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.(NKJV) Lucas 8:32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.(ES) Lucas 8:32 E havia ali uma manada de muitos porcos, que comiam no monte; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e ele lhes concedeu.(PT) Luk 8:32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.(Latin) Luc 8:32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.(FR) Luca 8:32 Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro.(IT) Luca 8:32 Iar acolo, era o turmă mare de porci, păscând pe munte; și l-au implorat să le permită să intre în ei. Și le-a permis.(RO) ======= Luke 8:33 ============ Luk 8:33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.(NKJV) Lucas 8:33 Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.(ES) Lucas 8:33 E os demônios, saindo daquele homem, entraram nos porcos; e a manada se lançou de um precipício no lago, e se afogou.(PT) Luk 8:33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.(Latin) Luc 8:33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.(FR) Luca 8:33 E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò.(IT) Luca 8:33 Atunci dracii au ieșit din omul [acela] și au intrat în porci; și turma s-a aruncat furios în jos pe râpă în lac și s-au înecat.(RO) ======= Luke 8:34 ============ Luk 8:34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.(NKJV) Lucas 8:34 Y cuando los que los apacentaban, vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos.(ES) Lucas 8:34 E vendo os que cuidavam [dos porcos] o que acontecera, fugiram; e indo, o anunciaram na cidade, e nos campos.(PT) Luk 8:34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.(Latin) Luc 8:34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.(FR) Luca 8:34 E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado.(IT) Luca 8:34 Când cei ce [îi ]pășteau au văzut ce se făcuse, au fugit și au mers și au povestit în cetate și în ținut.(RO) ======= Luke 8:35 ============ Luk 8:35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.(NKJV) Lucas 8:35 Y salieron a ver lo que había acontecido; y vinieron a Jesús, y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús; vestido, y en su juicio cabal, y tuvieron miedo.(ES) Lucas 8:35 E saíram para ver o que acontecera, e vieram a Jesus; e acharam ao homem, do qual os demônios tinham saído, vestido e em pleno juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.(PT) Luk 8:35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.(Latin) Luc 8:35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.(FR) Luca 8:35 E la gente uscì fuori, per veder ciò ch’era avvenuto; e venne a Gesù, e trovò l’uomo, del quale i demoni erano usciti, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito, e in buon senno; e temette.(IT) Luca 8:35 Atunci au ieșit să vadă ce se făcuse; și au venit la Isus și au găsit pe omul din care plecaseră dracii, șezând la picioarele lui Isus, îmbrăcat și întreg la minte; și s-au temut.(RO) ======= Luke 8:36 ============ Luk 8:36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.(NKJV) Lucas 8:36 Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido sanado aquel endemoniado.(ES) Lucas 8:36 E contaram-lhes também os que o tinham visto, como aquele endemoninhado havia sido liberto.(PT) Luk 8:36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:(Latin) Luc 8:36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.(FR) Luca 8:36 Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato.(IT) Luca 8:36 Și cei ce văzuseră, le-au povestit în ce mod fusese vindecat cel posedat de draci.(RO) ======= Luke 8:37 ============ Luk 8:37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.(NKJV) Lucas 8:37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogó que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y Él, subiendo en la barca, se volvió.(ES) Lucas 8:37 E toda a multidão da terra dos gadarenos, ao redor, rogaram-lhe que se retirasse deles; porque foram tomados por grande temor. E ele, entrando no barco, voltou.(PT) Luk 8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.(Latin) Luc 8:37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.(FR) Luca 8:37 E tutta la moltitudine del paese circonvicino dei Gadareni richiese Gesù che si dipartisse da loro; perciocchè erano occupati di grande spavento. Ed egli, montato nella navicella, se ne ritornò.(IT) Luca 8:37 Atunci toată mulțimea din ținutul gadarenilor, de jur împrejur, l-a implorat să plece de la ei, pentru că fuseseră cuprinși de o mare frică; și el s-a îmbarcat în corabie și s-a întors înapoi.(RO) ======= Luke 8:38 ============ Luk 8:38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,(NKJV) Lucas 8:38 Y aquel hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiese estar con Él; mas Jesús le despidió, diciendo:(ES) Lucas 8:38 E aquele homem, do qual os demônios tinham saído, lhe rogou para que pudesse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:(PT) Luk 8:38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:(Latin) Luc 8:38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:(FR) Luca 8:38 Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo:(IT) Luca 8:38 Iar bărbatul din care ieșiseră dracii îl ruga să fie cu el; dar Isus l-a trimis, spunând:(RO) ======= Luke 8:39 ============ Luk 8:39 "Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.(NKJV) Lucas 8:39 ‹Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo.› Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.(ES) Lucas 8:39 Volta para tua casa, e conta como foram grandes as coisas que Deus te fez. E ele se foi, pregando por toda a cidade, como foram grandes as coisas que Jesus lhe tinha feito.(PT) Luk 8:39 Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.~(Latin) Luc 8:39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.(FR) Luca 8:39 Ritorna a casa tua, e racconta quanto gran cose Iddio ti ha fatte. Ed egli se ne andò per tutta la città, predicando quanto gran cose Gesù gli avea fatte.(IT) Luca 8:39 Întoarce-te acasă și arată ce lucruri mari ți-a făcut Dumnezeu. Și a plecat și a vestit prin toată cetatea ce lucruri mari a făcut Isus pentru el.(RO) ======= Luke 8:40 ============ Luk 8:40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.(NKJV) Lucas 8:40 Y aconteció que cuando Jesús volvió, la multitud le recibió [con gozo]; porque todos le esperaban.(ES) Lucas 8:40 E aconteceu que, voltando Jesus, a multidão o recebeu; porque todos estavam o esperando.(PT) Luk 8:40 Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.(Latin) Luc 8:40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.(FR) Luca 8:40 OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano.(IT) Luca 8:40 Și s-a întâmplat că, după ce s-a întors Isus, oamenii l-au primit; fiindcă toți îl așteptau.(RO) ======= Luke 8:41 ============ Luk 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,(NKJV) Lucas 8:41 Y he aquí un varón llamado Jairo, que era príncipe de la sinagoga, vino, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;(ES) Lucas 8:41 E eis que veio um homem, cujo nome era Jairo, e era chefe da sinagoga; e ele, caindo aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa.(PT) Luk 8:41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,(Latin) Luc 8:41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,(FR) Luca 8:41 Ed ecco un uomo, il cui nome era Iairo, il quale era capo della sinagoga, venne, e gettatosi a’ piedi di Gesù, lo pregava che venisse in casa sua.(IT) Luca 8:41 Și iată, a venit un bărbat numit Iair care era un conducător al sinagogii; și a căzut la picioarele lui Isus și îl implora să intre în casa lui;(RO) ======= Luke 8:42 ============ Luk 8:42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.(NKJV) Lucas 8:42 porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, la multitud le apretaba.(ES) Lucas 8:42 Porque tinha uma filha única, com doze anos de idade, e estava próxima da morte. E enquanto ele ia, as multidões o apertavam.(PT) Luk 8:42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.(Latin) Luc 8:42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.(FR) Luca 8:42 Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava.(IT) Luca 8:42 Pentru că avea o singură fiică, de vreo doisprezece ani și ea era pe moarte. Dar pe când mergea el, oamenii îl împresurau.(RO) ======= Luke 8:43 ============ Luk 8:43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,(NKJV) Lucas 8:43 Y una mujer que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada,(ES) Lucas 8:43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, a qual já tinha gastado todo seu dinheiro com médicos, e não pôde ser curada por nenhum.(PT) Luk 8:43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:(Latin) Luc 8:43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.(FR) Luca 8:43 Ed una donna, la quale avea un flusso di sangue già da dodici anni, ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza, e non era potuta esser guarita da alcuno;(IT) Luca 8:43 Și o femeie, care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani, care cheltuise tot ce avea pe doctori, neputând fi vindecată de niciunul,(RO) ======= Luke 8:44 ============ Luk 8:44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.(NKJV) Lucas 8:44 vino por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se estancó el flujo de su sangre.(ES) Lucas 8:44 [Ela] , chegando-se a ele por trás, tocou a borda de sua roupa; e logo parou o fluxo de seu sangue.(PT) Luk 8:44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.(Latin) Luc 8:44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.(FR) Luca 8:44 accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò.(IT) Luca 8:44 A venit din spate și s-a atins de marginea hainei lui; și imediat scurgerea ei de sânge s-a oprit.(RO) ======= Luke 8:45 ============ Luk 8:45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "(NKJV) Lucas 8:45 Entonces Jesús dijo: ‹¿Quién me ha tocado?› Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién me ha tocado?(ES) Lucas 8:45 E disse Jesus: Quem me tocou?Enquanto todos negavam, disse Pedro e os que com ele estavam: Mestre, as multidões te apertam e empurram, e dizes: Quem me tocou?(PT) Luk 8:45 Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?(Latin) Luc 8:45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?(FR) Luca 8:45 E Gesù disse: Chi mi ha toccato? E negandolo tutti, Pietro, e coloro ch’eran con lui, dissero: Maestro, le turbe ti stringono, e ti affollano, e tu dici: Chi mi ha toccato?(IT) Luca 8:45 Și Isus a spus: Cine s-a atins de mine? Și, toți negând, Petru și cei ce erau cu el au spus: Stăpâne, mulțimea te împresoară și te îmbulzește și tu spui: Cine s-a atins de mine?(RO) ======= Luke 8:46 ============ Luk 8:46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."(NKJV) Lucas 8:46 Y Jesús dijo: ‹Alguien me ha tocado; porque sé que ha salido poder de mí.›(ES) Lucas 8:46 E Jesus disse: Alguém me tocou, pois sei que poder saiu de mim.(PT) Luk 8:46 Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.(Latin) Luc 8:46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.(FR) Luca 8:46 Ma Gesù disse: Alcuno mi ha toccato, perciocchè io ho conosciuto che virtù è uscita di me.(IT) Luca 8:46 Dar Isus a spus: S-a atins cineva de mine; căci știu că a ieșit putere din mine.(RO) ======= Luke 8:47 ============ Luk 8:47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.(NKJV) Lucas 8:47 Entonces, viendo la mujer que no se había ocultado, vino temblando, y postrándose delante de Él le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada.(ES) Lucas 8:47 Vendo a mulher, então, que não podia ficar despercebida, veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa porque o havia tocado, e como logo sarara.(PT) Luk 8:47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.(Latin) Luc 8:47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.(FR) Luca 8:47 E la donna, veggendo ch’era scoperta, tutta tremante venne; e, gettataglisi a’ piedi, gli dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual cagione l’avea toccato, e come in quello stante era guarita.(IT) Luca 8:47 Iar femeia, când a văzut că nu este ascunsă, a venit tremurând și prosternându-se înaintea lui i-a spus în fața întregului popor din ce cauză se atinsese de el și cum fusese vindecată imediat.(RO) ======= Luke 8:48 ============ Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."(NKJV) Lucas 8:48 Y Él le dijo: ‹Hija, ten buen ánimo; tu fe te ha salvado; ve en paz.›(ES) Lucas 8:48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha; a tua fé te sarou; vai em paz.(PT) Luk 8:48 At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.(Latin) Luc 8:48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.(FR) Luca 8:48 Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace.(IT) Luca 8:48 Iar el i-a spus: Îndrăznește, fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă; mergi în pace.(RO) ======= Luke 8:49 ============ Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."(NKJV) Lucas 8:49 Hablando aún Él, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto, no molestes [más] al Maestro.(ES) Lucas 8:49 Estando ele ainda falando, veio um líder da sinagoga, dizendo-lhe: Tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.(PT) Luk 8:49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.(Latin) Luc 8:49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.(FR) Luca 8:49 Ora, mentre egli parlava ancora, venne uno di casa del capo della sinagoga, dicendogli: La tua figliuola è morta; non dar molestia al Maestro.(IT) Luca 8:49 Pe când vorbea el încă, a venit unul din [casa] conducătorului sinagogii, spunându-i: Fiica ta este moartă; nu [mai] tulbura pe Învățătorul.(RO) ======= Luke 8:50 ============ Luk 8:50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."(NKJV) Lucas 8:50 Y oyéndolo Jesús, le respondió, diciendo: ‹No temas; cree solamente, y será sanada.›(ES) Lucas 8:50 Porém, ouvindo-o Jesus, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e ela será curada.(PT) Luk 8:50 Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.(Latin) Luc 8:50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.(FR) Luca 8:50 Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva.(IT) Luca 8:50 Dar când a auzit Isus, i-a răspuns, zicând: Nu te teme; crede numai și va fi făcută sănătoasă.(RO) ======= Luke 8:51 ============ Luk 8:51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.(NKJV) Lucas 8:51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la muchacha.(ES) Lucas 8:51 E entrando na casa, a ninguém deixou entrar, a não ser a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e à mãe da menina.(PT) Luk 8:51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.(Latin) Luc 8:51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.(FR) Luca 8:51 Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla.(IT) Luca 8:51 Iar când a ajuns în casă, nu a lăsat pe niciunul să intre, decât pe Petru și pe Iacov și pe Ioan și pe tatăl și pe mama fetei.(RO) ======= Luke 8:52 ============ Luk 8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."(NKJV) Lucas 8:52 Y lloraban todos, y hacían duelo por ella. Y Él dijo: ‹No lloréis; no está muerta, sino duerme.›(ES) Lucas 8:52 E todos choravam, e lamentavam por ela; e ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.(PT) Luk 8:52 Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.(Latin) Luc 8:52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.(FR) Luca 8:52 Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.(IT) Luca 8:52 Și toți plângeau și o jeleau; dar [el ]a spus: Nu plângeți; nu este moartă, ci doarme.(RO) ======= Luke 8:53 ============ Luk 8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.(NKJV) Lucas 8:53 Y se burlaban de Él, sabiendo que estaba muerta.(ES) Lucas 8:53 E riam dele, sabendo que estava morta.(PT) Luk 8:53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.(Latin) Luc 8:53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.(FR) Luca 8:53 Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta.(IT) Luca 8:53 Și au râs de el în batjocură, știind că era moartă.(RO) ======= Luke 8:54 ============ Luk 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."(NKJV) Lucas 8:54 Mas Él echó fuera a todos, y tomándola de la mano, le habló, diciendo: ‹Muchacha, levántate.›(ES) Lucas 8:54 Porém ele, lançando-os todos para fora, e segurando a mão dela, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.(PT) Luk 8:54 Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.(Latin) Luc 8:54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.(FR) Luca 8:54 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati.(IT) Luca 8:54 Dar el i-a scos pe toți afară și a apucat-o de mână și a chemat-[o], spunând: Fetițo, ridică-te.(RO) ======= Luke 8:55 ============ Luk 8:55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.(NKJV) Lucas 8:55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó en seguida; y Él mandó que le diesen de comer.(ES) Lucas 8:55 E seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e [Jesus] mandou que dessem de comer a ela.(PT) Luk 8:55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.(Latin) Luc 8:55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.(FR) Luca 8:55 E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare.(IT) Luca 8:55 Și duhul ei a venit din nou și s-a sculat imediat; și [Isus] a poruncit să îi dea să mănânce.(RO) ======= Luke 8:56 ============ Luk 8:56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.(NKJV) Lucas 8:56 Y sus padres estaban atónitos; pero Él les mandó que a nadie dijesen lo que había sido hecho.(ES) Lucas 8:56 E seus pais se espantavam, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia acontecido.(PT) Luk 8:56 Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.(Latin) Luc 8:56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.(FR) Luca 8:56 E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto.(IT) Luca 8:56 Și părinții ei au fost înmărmuriți; dar le-a poruncit să nu spună nimănui ce s-a făcut.(RO) ======= Luke 9:1 ============ Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |